口译之商务谈判.ppt
《口译之商务谈判.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译之商务谈判.ppt(40页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
商务谈判(商务谈判(BusinessNegotiation)BusinessNegotiationininternationaltradeistheprocessinwhichthesellerandthebuyernegotiateaboutthetradetermstoreachagreementonthesalesofgoods.fourstages:
inquiry,offer,counter-offerandacceptancefiveitems:
1.thesubjectmatterofthecontract;2.thepriceofthegoods;3.theliabilitiesoftheseller;4.theliabilitiesofthebuyer;5.themethodsa.topreventtheoccurrenceofdisputes;b.tosettledisputeincasetheresany;商务谈判(商务谈判(BusinessNegotiation)Culturalfactorsareveryimportant.culturaldifferencesInterpreter:
1.todevelopaknowledgeofbusinessEnglishandtradeterminology;2.tounderstandtheculture;VocabularyWorktermsofpayment:
支付条款;specimencontract:
合同样本;draftsight:
见票即付;payamargin:
支付保证金;D/P(documentagainstpayment):
付款交单是跟单托收方式下的一种交付单据的办法,指出口方的交单是以进口方的付款为条件,即进口方付款后才能向代收银行领取单据;D/A(documentagainstacceptance):
承兑交单是在跟单托收方式下,出口方(或代收银行)向进口方以承兑为条件交付单据的一种办法;VocabularyWorkcreditstatus:
信用状况;internationalpractices:
国际惯例;makedelivery:
交货;L/Cpayment:
信用证付款;anirrecoverableL/C:
不可撤销信用证;countermandourorder:
取消我们的订单;remainvalid:
依然有效;arrangeanearliershipment:
安排提前装运;partialshipmentandtransshipment:
分批装运和转运;VocabularyWork交货期:
thetimeofdelivery;分批装运:
partialshipment;遵守合同:
observethecontract;终止合同:
cancelthecontract;商业信誉:
commercialintegrity;重合同:
honoredcontracts;守信用:
maintaincommercialintegrity;约束力:
binding;;VocabularyWork中国商品检验局:
theChinaCommodityInspectionBureau;提出索赔:
lodgeaclaim;现金投标保证金:
acashdeposit;开标:
openthebid;SightInterpretation(Dialogue1)thelastconsignment:
上一批货;anumberidenticalwiththebilloflading:
这一数字和提单的数字相吻合;soundandintact:
完好无损;theshortweight:
短重;theprovisionsofthecontract:
合同条款;evaporationofthegoodsenroute:
途中货物蒸发建议:
注意货物贸易中的一些惯用的表达方式,与日常表达是不一样的。
SightInterpretation(Dialogue2)季节性的商品:
aseasonalproduct;货物投放市场:
putthegoodsonthemarket;适时交货:
atimelydelivery;早点交货:
makeanearlierdelivery;分批装运:
partialshipment建议:
注意按照国际惯例,货物装运后卖方须将装运情况及时通知买方。
Note-taking
(1)importfromotherexporters:
从其他出口商进口;anadvancepayment:
一笔预付款;theinterestrate:
利率;makeconcessions:
做出让步;retracttheorder:
撤回订单;建议:
注意付款方式应该尽量掌控主动权,可以适当的妥协,但是一定要坚持必要的底线,避免后期收不回货款的风险。
Note-taking
(2)报价:
sellingoffer;还价:
counter-offer;平等互利的基础:
thebasisofequalityandmutualbenefit;破例减价10%:
10percentasaspecialaccommodation;再加一点:
Putitupabit;没有什么讨价还价的余地了:
noroomforbargaining;建议:
有一些说法需要理解其内涵,而不是从字面上去理解和翻译,比如“破例减价10%”的翻译,没有表示出破例,而用了“accommodation”一词。
SentencesinFocus(E-C)loseout:
输给别人了;beintimefortheseasonalperiod:
赶上销售旺季;inconformitywiththeagreedspecifications:
与双方所商定的规格相符;commercialreputation:
商业信誉;建议:
翻译的时候就要一定注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。
SentencesinFocus(C-E)保持有效:
remainvalid;质量和重量证明书:
acertificateofqualityandacertificateofweight;开始招标的时间:
thetimeofyourinvitationforbid;出具保证书:
handinaletterofguarantee;建议:
英语多被动,汉语多主动。
如ThegoodswillbeinspectedbytheChinaCommodityInspectionBureau.译为“货物由中国商品检验局进行检验”,而不是译为“被检验”。
TextInterpreting(E-CInterpretation)concludethefirsttransaction:
达成第一笔交易;requirepaymentbyconfirmed:
要求货款以保兑的;tieupmymoney:
限制我的资金;reducethemargintoaminimum:
把保证金减到最低;favorableterms:
优惠条件;havenoalternative:
没有选择余地;havetheL/Copenedbyfax:
用传真开信用证;E-CInterpretationAsyouveseenfromspecimencontract,werequirepaymentbyconfirmed,irrevocableL/Callowingpartialshipmentandtransshipment,availablebydraftsight.从我们的合同样本中,你可以知道,我们要求货款以保兑的、不可撤销的、允许分装和转船、见票即付的信用证支付。
建议:
句中的专业术语比较多,这些都是商业谈判中的常用语,所以需要记忆。
E-CInterpretationnYoucandrawonmejustasiftherewerealetterofcredit.ndrawon在这句话里可理解为相信或信任,翻译时要注意句中出现的虚拟语气therewere,全句的意思是:
“你可以相信我,就跟开了信用证一样。
”n建议:
翻译时注意虚拟语气的翻译。
E-CInterpretationIfwemakeanexceptionhere,wedontknowwheretostop.如果我们在这儿开了先例,就不知道在哪儿刹车。
建议:
注意“exception”和“stop”的翻译,要符合汉语习惯表达。
E-CInterpretationThatwillnotonlytieupmymoneybutalsoincreasemycost.这会限制了我的资金并提高成本。
建议:
注意“tieup”的翻译,原意为“捆住”,此处引申翻译为“限制了资金”。
E-CInterpretationAsthisisourfirsttransactionconcludedatatimewhentheworldcompetitionisratherkeen,Iwouldsuggestthatyougivememorefavorabletermssoastopromotetradebetweenourtwoparties.由于这是我们的第一笔交易,加上当前国际竞争相当由于这是我们的第一笔交易,加上当前国际竞争相当激烈,为了促进我们之间的贸易,我建议你方给我一些优激烈,为了促进我们之间的贸易,我建议你方给我一些优惠条件。
惠条件。
n建议:
拆分成四个部分翻译,建议:
拆分成四个部分翻译,翻译词序调整。
在翻译时,翻译词序调整。
在翻译时,对于长句的处理要灵活。
对于长句的处理要灵活。
AlternativeInterpretationtermsofshipment:
装运条款;thetimeofdelivery:
交货日期;effectshipment:
装船;advancethetimeofshipmentto:
将装运提前到;sellatprofitableprices:
以盈利的价格销售;befully/heavilycommitted:
订货过多;becompelledto:
不得不;workthreeshifts:
三班倒地工作;thebalance:
余货;背景补充:
分批装运(背景补充:
分批装运(PartialShipment)n分批装运分批装运是一个合同项下的货物先后分若干期或若干次装运。
在国际贸易中,凡数量较大,或受货源、运输条件、市场销售或资金的条件所限,有必要分期分批装运、到货者,均应在买卖合同中规定分批装运条款。
如为减少提货手续,节省费用,在进口业务中要求国外出口人一次装运货物的,则应在进口合同中规定不准分批装运(partialshipment,notallowed)条款。
n允许分批装运的方法主要有两种:
一为只原则规定允许分批装运,对于分批的时间、批次和数量均不作规定;二是在规定分批装运条款时具体列名分批的期限和数量。
前者对卖方比较主动,可根据客观条件和业务需要灵活掌握;后者对卖方的约束较大。
AlternativeInterpretationIshallbecompelledtopurchaseelsewhereandmayhavetocountermandourorder.这里的becompelledto表示“不得不”,countermand意为“取消,撤回”,在谈判中通常表示“取消生意”的意思。
Iwouldprefertohavethegoodsshippedinonelotlot表示(商品)一批。
AlternativeInterpretationIfweplaceourgoodsonthemarketatatimewhenallotherimportershavealreadysoldtheirsatprofitableprices,weshallloseout.句式:
条件状语从句时间状语从句place翻译成“投放”;建议:
翻译要流畅,不必拘泥于单词的具体意思。
C-EInterpretation(Dialogue1)过目:
gothrough;统一的认识:
unanimousagreement;加上这句:
insertthissentence;为了交朋友:
forthesakeoffriendship;商业信誉:
thecommercialintegrity;有口皆碑:
speakhighlyof;商检局:
theInspectionBureau;向保险公司索赔:
lodgeaclaimwiththeinsurancecompany有道理:
standtoreason;合同执行过程:
theexecutionofthecontract;C-EInterpretation(Passage1)n我向你们保证不会发生这种情况。
我们的货物只有在符合标准后,商检局才会放行。
nIassureyouthatthisisnotlikelytohappen.OurgoodsmustbeuptoexportstandardsbeforetheInspectionBureauallowsthemtopass.C-EInterpretation(Dialogue1)n我们应该对所有的条款有个统一的认识。
n这里不便用主动语态表示“对有一个统一的认识”,可以用被动语态bemetwith表达,即allthetermsshouldbemetwithunanimousagreement,这样表达更得体。
n万一发生缺重或质量不合格怎么办?
whatif是whatwillorwouldhappenif的简略表达方式。
这里可用该句型表达,即Whatifthisweretohappen?
C-EInterpretation(Dialogue1)n那就应该向保险公司提出索赔。
这是商务谈判中的常用句型。
可用lodgewith表达,即Amainclaimwouldthenbelodgedwiththeinsurancecompany.n建议:
有一短语有固定的表达,要注意记忆。
如lodgeacomplaint(提出申诉),lodgeanappeal(提出上诉)。
C-EInterpretation(Dialogue2)轻轨:
lightrailway;招标:
callforabid;投标:
submitthebids;交纳保证金:
makeacashdeposit;国际惯例:
internationalpractice;监督开标:
supervisetheopening;投资环境:
investmentclimate;在价格和质量上很有竞争力:
becompetitiveinpriceandinquality;C-EInterpretation(Dialogue2)n我们是美国最大的机械设备制造商之一。
我今天来的目的是想咨询一下有关贵公司购买轻轨设备的事情。
最大的:
leading一词代替;增词技巧:
here;n建议:
有一些经常用到的词或词组要作为重点来记忆,比如这句话中的“轻轨设备”等。
C-EInterpretation(Dialogue2)n你的消息真灵通。
确实我们正准备为上海轻轨项目进行招标。
nOh,youreverywellinformed.ItstruethatwearepreparedtocallforabidforarailroadprojectinShanghai.n建议:
注意选择适当的英语句式来表达。
C-EInterpretation(Dialogue2)n按照国际惯例,投标人要交纳保证金或商业银行出具的保证书。
如果没有中标,那么在宣布中标结果后一周内,我们将把保证金或保证书退回给投标人。
增词:
decision;onaward;n建议:
在翻译过程中,可以增词或者是减词,只要保证表达了原意即可。
C-EInterpretation(Dialogue2)n如果你们的投标条件是最合适的,我们当然很愿意接受你们的投标。
nIftheconditionsofyourbidturnouttobethemostsuitable,ofcoursewellacceptyourbid.VocabularyDevelopment
(1)商品目录:
catalog;运费:
freight;保险费:
premium;折扣:
discount,allowance;含佣价:
priceincludingcommission;零售价:
retailprice;批发价:
wholesaleprice;现货价格:
spotprice;期货价格:
forwardprice;信用证:
(L/C)letterofcredit;付款交单:
(D/P)documentagainstpayment;即期付款交单:
documentagainstpaymentatsight;承兑交单:
(D/A)documentagainstacceptance;离岸价(船上交货价):
(FOB)freeonboard;成本加运费价(离岸加运费价):
(C&F)costandfreight到岸价(成本加运费、保险费价):
(CIF)cost,insuranceandfreightVocabularyDevelopment
(2)timeofdelivery:
交货时间;remittance:
汇付;demanddraft:
票汇;telegraphictransfer:
电汇;Advancepayment:
预先付款;Shippingdocuments:
装运单据;Counteroffer:
还盘;Inquiry,enquiry:
询盘(询价);Cashsettlement:
现金结算;timeofvalidity:
有效期限;IrrevocableL/Cpayableagainstdraftatsight:
见票即付的不可撤销信用证;transferableL/CanddivisibleL/C:
可转让与可分割的信用证;Extendshipment:
延期装运;Partialshipment:
分批装运Effect/makeshipment:
装运tenderer:
投标者口译技巧口译技巧数字口译数字口译口译中,数字的翻译是一项较难的技巧。
英语和汉语在数字的表达方式上有所不同,这就更容易造成数字翻译的错误。
一、英汉基数数字的不同表达方法。
二、提高数字口译的准确性和速度的方法。
1.利用阿拉伯数字和汉字结合。
2.利用阿拉伯数字、小数点和英文单词缩写记录。
3.预制表单,填空记数。
4.不用表格,用脑熟记“关键点”。
5.分节号记录法。
三、需要注意的几类数字翻译。
1.笼统的数字2.倍数的翻译1)增加倍。
2)翻番。
InterpretationSkillsPracticetotalimportandexportvolume:
进出口总额;absorbforeignfunds:
吸收外资;handlingcapacityofChineseports:
港口吞吐量;householdswithhighandmediumincome:
中高收入家庭;Householdsavingshaveexceeded:
居民储蓄已超过;SupplementaryExercise1(E-C)comestraighttothepoint:
开门见山;understandyourposition:
理解你们的处境;encouragemorefuturebusiness:
促进未来的生意;exchangequota:
兑换定额;Couldyougiveusmorefavorabletermsofpaymentasagestureencouragingmorefuturebusiness.你能给我们提供更优惠的付款条件吗?
以便促进我们未来的生意往来。
SupplementaryExercise1(E-C)Youknow,thefinancialmarketisfluctuating,andtheeconomicsituationisgoingdown.SoitisnecessaryforustodobusinessonL/Cbasissoastogetthebankersguarantee.你知道金融市场波动很大,经济形势不景气,所以我们必须以开立信用证的方式付款,以便能得到银行的担保。
Asyoujustsaid,themarketisfluctuate,andourexchangequotaisinsufficient.ToopenanL/Cwillslowdownourturnover.正如你所说,市场不稳定,我们的兑换定额不充分。
开立信用证只会减缓我们的营业额。
SupplementaryExercise2(C-E)上一批T恤衫:
thelastshipmentoftheT-shirts;对货物进行商检:
havethegoodsinspected;严重褪色:
beseriouslydiscolored;包装不当:
improperpacking;找某人索赔:
turntosomebodyforonesclaim;订舱位:
booktheshippingspace;SupplementaryExercise3(Dialogue)进出口商品交易会:
ImportandExportCommoditiesFair;汽车零部件:
theautoparts;涨幅很大:
gouptremendously;机床产品的目录:
brochureforthemachinetools;佣金:
commission;底线价:
rock-bottomprice;说服我:
talkmeintosomething;价格以我们最后确认的为准。
Allthepriceonthelistsaresubjectedtoourconfirmation.SupplementaryExercise3(Dialogue)您知道近几年劳动力和原材料成本增加了很多。
我们的报价是以成本和合理的利润为依据,不是漫天要价。
Youknowthatthecostoflaborandmaterialhasrisenagreatdealinrecentyears.Ourofferisbasedonthecostandareasonableprofit,notonwildspeculations.我们在妥协一半就能弥补这个差距,我们的交易