考研英语一翻译真题和详细分析.docx

上传人:b****1 文档编号:1933401 上传时间:2023-05-02 格式:DOCX 页数:7 大小:19.43KB
下载 相关 举报
考研英语一翻译真题和详细分析.docx_第1页
第1页 / 共7页
考研英语一翻译真题和详细分析.docx_第2页
第2页 / 共7页
考研英语一翻译真题和详细分析.docx_第3页
第3页 / 共7页
考研英语一翻译真题和详细分析.docx_第4页
第4页 / 共7页
考研英语一翻译真题和详细分析.docx_第5页
第5页 / 共7页
考研英语一翻译真题和详细分析.docx_第6页
第6页 / 共7页
考研英语一翻译真题和详细分析.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

考研英语一翻译真题和详细分析.docx

《考研英语一翻译真题和详细分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语一翻译真题和详细分析.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

考研英语一翻译真题和详细分析.docx

考研英语一翻译真题和详细分析

2021年1月9日考研英语一翻译真题和详细分析

  花了三个小时,把真题,真题来源那本书的那一章仔细读了;一个字一个敲出了下面这些分析(太长了,我一贯的写作风格:

啰嗦!

)。

大家看看就好了。

  花了三个小时,把真题,真题来源那本书的那一章仔细读了;一个字一个敲出了下面这些分析(太长了,我一贯的写作风格:

啰嗦!

)。

大家看看就好了。

  考完了,奋斗过了,经历过了。

该歇会,收拾心情,准备下一次奋斗。

  唐静上

Onebasicweaknessinaconservationsystembasedwhollyoneconomicmotivesisthatmostmembersofthelandcommunityhavenoeconomicvalue.Yetthesecreaturesaremembersofthebioticcommunityand,ifitsstabilitydependsonitsinteyrity,theyareentitledtocontinuance.

Whenoneofthesenoneconomiccategoriesisthreatenedand,ifwehappentoloveitweinventexcusestogiveiteconomicimportance.Atthebeginningofcenturysongbirasweresupposedtobedisappearing.46)Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistimctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupofbirdsfailedtocontrolthem.Theevideucehadtobeeconomicinordertobevalid.

Itispamfultoreadtheseroundaboutaccountstoday.Wehavenolandethicyet,47)butwehaveatleastdrawnnearthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.

Aparallelsituationexistsinrespectofpredatorymammalsandfish-eatingbirds.48)Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon“worthlessspecies.

Somespeciesoftreehavebeenreadoutofthepartybyeconomics-mindedforestersbecausetheygrowtooslowlyorhavetoolowasalevaluetopayastimbercrops.49)Ineurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.

Tosumup:

asystemofconservationbasedsolelyoneconomicself-interestishopelesslylopsided.50)Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.Itassumes,falsely,Ithink,thattheeconomicpartsofthebioticclockwillfunctionwithouttheuneconomicparts,Ittendstorelegatetogovernmentmanyfunctionseventuallytoolarge,toocomplex,ortoowidelydispersedtobeperformedbygovernment.

46)Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistimctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupofbirdsfailedtocontrolthem.

  分析:

  1.整个句子的主干结构是scientistsjumpedtotherescue,这里有一个很生动的动词jumped,直接翻译的意思是“跳着”,引申为“赶紧,急忙,迅速采取行动”。

Rescue是“救援,援助”的意思,所以,即使同学们不知道“totherescue”本身是一个习惯用法也知道怎么翻译:

科学家们急忙来挽救这种局面;或者翻译为,科学家们迅速赶来救援。

  2.Withsomedistinctlyshakyevidence是介词短语作状语,其中有一个比较核心的宾语词evidence(证据),这个单词在考研翻译20来中考过两次,分别出现在95年73题和99年的73题。

所以介词with应该翻译为“用,使用”,因为下文宾语是“证据”,所以是“使用证据”,最好不要翻译为“带着证据”。

而evidence前面的修饰语distinctly这个词,是“清楚地,确实地,明显地”,这个单词在考研翻译2003年63题考过,在本句话中,它修饰形容词shaky。

Shaky是动词shake(摇动)的形容词,意思是“不稳固的,摇晃的”,在本句话中它修饰“证据”,说明“证据站不住脚”。

  所以这个部分合起来可以翻译为:

科学家们使用一些明显站不住脚的证据,急急忙忙赶来救援。

或者也可以直接翻译为:

科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚。

  3.totheeffectthat...这个短语是整个句子最难翻译的部分。

Effect这个词倒不难,考研翻译考过了很多次,还考过这个单词的不同形式的词性,比如effective。

但遗憾的是,大多数同学几乎没有掌握这个短语的意思是“withthemeaning”,翻译成汉语就是:

“大意是,意思是说...”这样的意思。

  4.insectswouldeatusupofbirdsfailedtocontrolthem是totheeffectthat...所带的从句,本身也是一个复杂句,但是很好翻译,结构简单,意义清晰。

但是必须要指出两点。

其一,eatusup,可以直译为“把我们吃光”,因为汉语语言本身不具有逻辑,比如汉语我们可以说“他今天把我吃垮了——言下之意是:

我请客,他今天吃得够猛,价格还很贵”;所以这个译文应该是正确的。

但是“虫子是不能吃人的”,所以我以为最好翻译为:

吃光一切东西。

其二,fail这个词,千万不要翻译为“失败”,可以翻译为“不能做...”。

当然,代词them术语第三人称代词,最好指代明确,它指的是前面的这些“虫子”。

  重磅推荐2021年考研答案试题考后第一时间:

2021年考研答案试题解析专题·视频:

2021年1月考研试题答案名师点评汇总·2021考研查分、复试分数线、调剂信息发布预告·2021年1月9日考研试题答案交流专区 考研QQ交流群·2021年考研模拟考场考后第一时间提供在线估分·2021年考研成绩查询、调剂信息短信提醒开通

  花了三个小时,把真题,真题来源那本书的那一章仔细读了;一个字一个敲出了下面这些分析(太长了,我一贯的写作风格:

啰嗦!

)。

大家看看就好了。

  参考译文:

  科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,大意是说:

如果鸟不能控制这些虫子,虫子就会吃光一切。

  47)butwehaveatleastdrawnnearerthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.

  分析:

  1.划线部分是整个句子的后半个并列句,前面还有一个小句子,意思是说:

我们还不具有一种土地伦理意识。

But并列了后半个句子。

Wehaveatleastdrawnnearerthepoint是主干部分,比较好翻译:

我们更起码接近了一点,得出了一种观点。

  2.ofadmitting…是一个of短语,修饰前面的“观点”;但是由于admitting后面还带了一个很长的that宾语从句,所以翻译的时候,千万不要把ofadmitting这个短语后面部分翻译到“观点”前面。

这种结构,在2021年46题也出现过,也是我在09年年度的强化冲刺等班上强调得比较多的一点问题。

可以直接把of…后面部分翻译在“观点”后面,用一个冒号隔开即可。

  3.thatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright是本句最难翻译的部分,关键有一个intrinsic这个单词,可能好多同学不认识,它是“本身的,固有的,内在的”等意思。

这个单词是出题人改写出来的。

大家可以看到,我昨天提供的李奥帕多写的《沙郡岁月》原书中不是用的这个词,这个句子在这里有很大的改写。

稍微回朔一下原文就知道,在第一段就出现了“Yetthesecreaturesaremembersofthebioticcommunityand…”,所以这里的鸟类的固有权利是指其“固有的作为一种生物物种的权利”。

这样的话,这个部分就可以翻译为:

鸟类应该继续享有其作为一种生物物种固有的权利。

  4.regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous,是一个regardlessof…所带的短语做状语。

Economicadvantagetous是指“对我们来说,(鸟类)具有的经济价值”。

单词advantage,在考研翻译90年和08年都考过,有“优势”的意思。

这里直译成“经济优势”,我认为也是可以接受的。

而Presenceorabsence则比较简单,字面意思是“出现或者缺失”,下文说的是“这种经济价值的(出现或者缺失)”,所以最好引申为“是否具有经济价值”。

  参考译文:

  但是,我们更起码接近了一点,得出了一种观点,即:

承认鸟类应该继续享有其作为一种生物物种的权利,不管它们是否对我们具有经济价值。

48)Timewaswhenbiologistssomewhatoverwordedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon“worthlessspecies.

  1.Timewaswhen...,就这三个词,可能就有点让考生担心。

其实关系部大:

可以直接翻译为:

当时,有一段时间是...。

如果稍微看看上下文会更清楚timewaswhen的内涵。

上文说:

Aparallelsituationexistsinrespectofpredatorymammalsandfish-eatingbirds.“有一种相似的情况存在......”。

所以,这里的timewaswhen...是想指出“在那段时间,相似的情形是...”。

当然,我们一般认为timewaswhen是一种非正式用语,它等于therewastimewhen...,比如:

Timewaswhenmywifelovedmepassionately.Nowshedoesn'tevencookforme.(曾几何时,我媳妇儿也曾深深地爱着我,现在,他连饭都不给我做。

)所以,timewaswhen翻译为:

曾几何时,曾经有那么一段时间,等等,都是很不错的。

  2.biologistssomewhatoverworkedtheevidence,核心动词是overwork,比较难翻译。

如果直接翻译的话是“工作过多,浪费时间过多”。

但是考虑到下文是“证据”,所以,肯定不能说:

对证据工作得太多;但是基本上可以说:

浪费在证据上的时间太多。

结合46题,我们就知道,跟证据最搭配的动词是“使用证据”,所以overwork当然轻松的就解决了,意思是“使用证据太多”,翻译为:

滥用证据。

故整个小句子翻译为:

生物学家有点滥用证据。

  

  花了三个小时,把真题,真题来源那本书的那一章仔细读了;一个字一个敲出了下面这些分析(太长了,我一贯的写作风格:

啰嗦!

)。

大家看看就好了。

  结合下文that...,很显然下文是对证据的进一步叙述,指出是什么证据,在语法上是两个that引导的同位语从句。

所以上文“曾几何时,生物学家有点滥用证据”,最好翻译到整个句子后面,为了清除的叙述是什么证据。

  3.Thatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak是that引导的第一个并列同位语从句补充说明前面的evidence。

核心动词是preserve,后面接一个by介词短语充当方式状语。

所以,基本结构应该翻译为:

这些生物通过...来保存...。

有一个难点就是preserve这个动词的宾语thehealthofgame的翻译,其一,game这个词肯定不能翻译为“游戏”,而是这些生物的“猎物”;所以preservethehealthofgame可以直接翻译为“保持猎物的健康(状态)”。

其二,这里有点令人费解:

为什么要“保持猎物的健康”?

通过下文,不难看出:

这些生物通过猎杀“thephysicallyweak(体质上比较弱的猎物)”,就保留了那些相对“强的”猎物,以保存其食物链上猎物的健康。

所以,这个句子可以翻译为:

这些生物通过猎杀弱者来保持猎物的健康状态。

  4.orthattheypreyonlyon“worthlessspecies是or并列的第二个that同位语从句。

其中代词they指的是creatures(这些生物),prey是“捕食”的意思。

真个句子翻译为:

这些生物捕食的仅仅是“毫无意义的物种”。

引号,原文有,直接套用英语的形式,加在汉语上即可。

  参考译文:

  有一种证据认为,这些生物通过猎杀弱者来保存猎物的健康状态,或者说,这些生物捕杀的只不过是“毫无意义的物种”;曾几何时,生物学家有点滥用这种证据。

  49)Ineurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-comercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.

  1.该句话是本年度最简单的一道题。

  Ineurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced是一个where引导的定语从句,修饰前面的地点欧洲。

可以直接翻译为:

在欧洲,其林业在生态上更加发达。

  2.thenon-comercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity是整个复合句的主句部分,核心动词是...arerecognizedas...非常简单的被动态。

主语non-commercialtreespecies可以直接翻译为:

非经济类林木,其实就是“公益林”。

nativeforestcommunity是“原始森林群落”的意思,其中commnunity一般翻译为“社区”,这里指生物学上的“群落”。

所以,这个句子可以直译为:

非经济类林木被认为是原始森林群落的成员。

但是考虑到主语是“林木”,所以说“成员”比较不符合习惯,调整为“原始森林群落的一部分”。

  3.Tobepreservedassuch,withinreason是状语。

其中assuch是“同样”的意思。

整个状语部分很简单,原文直接在后面叙述,汉语译文也可以一样出来:

同样应该受到保护,在合理的范围内。

也可以翻译为:

同样应该受到合理的保护。

  参考译文:

  在欧洲,其林业在生态上更加发达,公益林木被认为是原始森林群落的一部分,同样应该得到合理保护。

  50)Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.

  本句话也比较简单。

  Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate是整个句子的主干部分。

核心动词是tendto...,同时and连接了两个不定式toignore和toeliminate。

首先,代词it在整个句子的主语部分,最好指代明确。

看上文Tosumup:

asystemofconservationbasedsolelyoneconomicself-interestishopelesslylopsided.(总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护系统是非常平衡的)就知道,it应该指的是上文的这种观点。

所以,Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate...,可以翻译为“这种观点有可能会忽视,并且因此最终会消除...”。

  

  花了三个小时,把真题,真题来源那本书的那一章仔细读了;一个字一个敲出了下面这些分析(太长了,我一贯的写作风格:

啰嗦!

)。

大家看看就好了。

  manyelementsinthelandcommunity是上述主干中ignore和eliminate这两个动词的宾语。

比较简单,可以直接翻译为:

土地群落中的很多因素。

  thatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning是but并列的两个that引导的定语从句,修饰上文的manyelements。

由于这个定语从句后面还带了一个并列句,所以可以后置翻译,采用重复先行词的方式。

所以,thatlackcommercialvalue可以直接翻译为:

这些因素缺乏商业价值。

butthatareessentialtoitshealthyfunctioning是第二个that定语从句。

其中toitshealthyfunctioning是指“对于土地的健康运作而言”。

“健康运作”这个翻译是完全可以的,我习惯翻译为“健康机制”。

所以,后面第二个定语从句可以直接翻译为:

但是对土地的健康机制而言,他们却至关重要。

  参考译文:

  这种观点很可能会忽视,因而最终会消除土地群落里的很多重要因素,虽然这些要素缺乏商业价值,但对土地的健康机制而言,他们却至关重要。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2