On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx

上传人:b****2 文档编号:2001024 上传时间:2023-05-02 格式:DOCX 页数:16 大小:27.53KB
下载 相关 举报
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx_第1页
第1页 / 共16页
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx_第2页
第2页 / 共16页
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx_第3页
第3页 / 共16页
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx_第4页
第4页 / 共16页
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx_第5页
第5页 / 共16页
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx_第6页
第6页 / 共16页
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx_第7页
第7页 / 共16页
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx_第8页
第8页 / 共16页
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx_第9页
第9页 / 共16页
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx_第10页
第10页 / 共16页
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx_第11页
第11页 / 共16页
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx_第12页
第12页 / 共16页
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx_第13页
第13页 / 共16页
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx_第14页
第14页 / 共16页
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx_第15页
第15页 / 共16页
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx

《On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics.docx

OntheEnglishTranslationofChineseDishesforOlympics

OntheEnglishTranslationofChineseDishesforOlympics

Abstract

Towelcomethe2008BeijingOlympicGames,asetoffixedEnglishtranslationsforChinesemenushavebeenpublishedbytheBeijingMunicipalTourismBureau,aimingtounifyandstandardizetheEnglishtranslationofChinesedishes.China,whoenjoysthereputationoftheWorldcookingKingdomandregardsfoodaswhatmatterstothepeople,isrenownedforitsdeepconnotationandlonghistoryofhercuisines.SotastingtheuniqueChinesecuisinehasbecomeanimportantelementfortheoverseastouristswhensightseeinginChina.NamesofChinesedishesreflectthemagnificentfoodcultureofChina.IftheEnglishtranslationisnotappropriate,itwillinfluencenotonlythespreadofChineseexcellentdietaryculturebutalsothetourists’appetite.Therefore,thispaperanalyzestheprobableexistingproblemsinthetaskandthedietaryculture,andthenputsforwardsomestrategiesinthetranslation.

Keywords:

Chinesemenu;Dietaryculturaldifferences;Translatingstrategies

摘要

为迎接2008年奥运会,北京市旅游局出台了《中文菜名英文译法》的讨论稿,旨在统一规范饭店菜名的英译。

在“民以食为天”并享有世界烹饪王国之称的中华大地,烹饪艺术博大精深、源远流长。

品尝独具特色的中国美食已成为海外游客在中国观光游览的一项重要内容,而中国菜名折射出中华民族绚丽的饮食文化。

如果名称的英译处理不当的话,不仅不能将中华民族优秀的饮食文化传播出去,还会影响游客的食欲。

因此,文章分析了当前菜名英译存在的问题及饮食文化,并归纳了一些翻译原则。

关键词:

中文菜单;饮食文化差异;翻译原则

1Introduction

Sincethenameofadishisthefirstimpressiongiventoadinningpersonwhenheorshedecidestoorderadish,itisimportanttoconveyaccurateinformationtothecustomer.Asasignificantandindispensableparttoafinedish,thedishnametranslation,playsanimportantroleandfacesahighdemandraisedbytheprofoundandcomplexnatureofChinesemenusandculinaryterms.

However,manyforeignerscomplainthattheyareoftenpuzzledandevenstartledbythemenuwhentheydineinChineserestaurants,sayingtheawfultranslationsofthenamesofthedishesoftengivethemnosmallcultureshock.

ThenamesofmanyChinesedishesaretranslatedliterallyintoEnglish,thoughtheseEnglishwordsmightnotmakeanysenseatall.Forexample,"LuDaGun"(aBeijing-styledessert),istranslatedinto"rollingdonkey,"and"MaPoDouFu"(oneofthemostfamousSichuandishes)istranslatedinto"beancurdmadebyapockmarkedwoman."

AyoungAustraliansaidhewasreallystartledbya"tigerdish"onthemenuofarestaurant.Actually,itisonlyacolddishmadeoftomatoes,greenpeppersandonions,andofcoursehasnothingtodowithtigersatall.TheChinesenameofthedishcomesfromitshotandspicyflavor.

Thetranslationof"TongZiJi"(broiler)isperhapsthefunniestofall,asitistranslatedinto"chickenwithoutsexuallife"onthemenuofsomerestaurants."Whydon'ttheyjustput'virginchicks'onthemenu?

"acustomerjoked.

Therefore,tobetterwelcometheBeijingOlympics,tomakeforeignersfinditeasiertoorderamealinBeijingduringtheOlympics,asetoffixedEnglishtranslationsforChinesemenushasbeenpublishedbytheBeijingMunicipalTourismBureau.FengDongming,headofthetranslationprogramandvicedeanoftheTourismSchoolofBeijingUnionUniversity,oncesaidthatthenamesofChinesedisheshadlongbeenpartofourculture.Soweshouldtranslatetheminawaythatpeoplefromotherculturescanunderstandthem.

TherearemanyproblemsintheexistingEnglishtranslationandthereasonsareofvariety,butthedietaryculturedifferencemaybethemostimportantreasonwhythepresentstateofEnglishtranslationofChinesedishnamesisfarfromsatisfactory.Therefore,thisthesisfocusesonthereviewofthetranslationoftheChinesedishescombinedtothefixedEnglishtranslationsforChinesemenusandwillbeginwiththediscussionoftheexistingproblems.

2ProblemsFoundintheExistingEnglishTranslationofChineseDishes

2.1ProblemsintheExistingEnglishTranslationofChineseDishes

SinceChina’sreformsandopeningupin1978,moreandmoreforeignpeoplehavecometoChina.WhenpeoplefromdifferentculturalbackgroundenjoyChinesedishesandfoods,theyarefrequentlycuriousandeagertoknowtheexactmeaningofthenamesofcertaindishesandfoods.Atthesametime,theyhavemuchinterestinthefoods’origins.Inrecentyears,alongwiththeexchangeoffoodandcuisineculturebetweenChinaandtheWest,ever-increasingattentionhasbeenpaidtotheEnglishtranslationofChinesedishesandfoods.Disappointedly,however,thecurrentstateofEnglishtranslationisfarfromsatisfactory.ItisundeniableandevidentthatatpresentmanyproblemsexistintheEnglishtranslationofChinesecuisine.Themainproblemscanbesummarizedasfallingintooneofthefollowingtwocategories:

a.Multipletranslationsforasingledishname.Thisproblemcancauseconfusionandobscurities.Forexample:

For怪味鸡,thereare“Multi-FlavoredChicken”and“Wonderful-TasteChicken;

For麻婆豆腐,wehave“BeancurdwithMincedMeatandChiliSauce”,“BeancurdwithMincedPorkinHotSauce”,“PepperyHotBeanCurd”,“Pork-MarkedGrandma’sBeanCurd”,“MaPoTofu”,etc.;

For回锅肉,thetranslatednamesinclude“Twice-Cookedpork”,“DoubleSautéedPork”,“HuiguoRou”andsoon.

For红烧狮子头,therearevarioustranslationssuchas“BraisedMeatballswithBrownsauce”,“LionHeadBraisedinBrownSauce”,“StewedPorkBallsinCasserole”,“StewedMincedPorkBallswithBrownSauce”,etc.;

For宫保鸡丁,correspondingtranslationsare“SpicyDicedChickenwithPeanuts”,“ChickenwithHotPeppersandPeanuts”,“FriedDicedChickeninSichuanStyle”,“GrandDuck’sChickenwithPeanuts”,“GongBaoChicken”,andsoforth;

For涮羊肉,wecansay“InstantBoiledMutton”,“MuttonSlicesCookedinHotPot”,“MongolianHotPot”,“MuttonHotPot”,“MuttonChafing-Dish”,andthelike.

For狗不理包子,“GoubuliSteamedStuffedBuns”,“GoubuliBaozi”,“EventheDogDoesNotGetNear”“SteamedStuffedBuns”,etc.;

For饺子,“Dumpling”,“Chinese-styleRavioli”,“Jiaozi”,etc.

Thisproblemispartlyduetothelackofuniformedandstandardizedcriteriaoftranslation.Andontheother,itresultsfromthehistoricaldevelopmentofChineseculture,especiallyChinesefoodculture.

b.Wrongchoiceoftranslationmethods.Thisproblemmainlyliesinthechoicesamongliteraltranslation,freetranslation,transliteration,etc.TheEnglishtranslationofChinesedishesandfoodsinvolvesmanyfactors,suchaslanguage,culture,tradition,andsoon.Onsomeoccasions,adoptingonlyonetranslationmethodcannotextractthemostproperoneoutofthetranslation.Thiscanbecategorizedintothefollowingtypes:

(1)Thoughliteraltranslationcanbeintuitive,easytounderstand,andfaithfultotheoriginal,questionscouldbearousedamonginquisitiveforeigners.Forinstance,麻婆豆腐isoftentranslatedliterallyintoPock-MarkedGrandma’sBeanCurd.Forforeignpeoplewhoknownothingabouttheculturalbackground,theymayinquirefurtherabouttherelationsbetweenthebeancurdandthepock-markedgrandma.Somepeopletranslate红烧狮子头intoLionHeadBraisedinBrownSauce,butforeignersdon’tknowLionHeadisametaphorformeatballsanddarenothaveatasteofit.

(2)Freetranslationcanbeclearerthanliteraltranslation,butispronetobeverboseandevenlosestheoriginalflavor,e.g.thedishof老少平安ismadeofbeancurd,fishmeat,etc.(RenJingsheng,2001:

45)Anditsnameimpliessuitabilityforboththeelderandtheyoung,sothesimplefreetranslationofBeanCurdwithFishwillsufferalossofmeaning.

(3)Mixedtranslationwithbothliteraltranslationandfreetranslationcanbeconcisebutpuzzlingtotheforeignersinsomecases.Forexample,“GongBao”in宫保鸡丁,and“BaWang”in霸王别姬,offernohintstonon-Chinesespeakers.

(4)TransliterationiseasybutcanconfusebothChineseandWesternpeople.Forinstance,expectingwesternerstounderstand,if狗不理包子istranslatedintoGoubuliBaozi,and佛跳墙isrenderedintoFoTiaoQiang,isthesameasassuminganyChinesecandogoodEnglishtranslationwithoutlearningtheEnglishlanguage.

Therefore,wecanconclude,fromtheaboveanalysis,thatnotasingletranslationstrategyormethodisuniversallyapplicable.Inordertoproducethemostappropriatetranslations,peopleconcernedshouldputmoreeffortinstudyingthedishandfoodnames,andthenadoptpropertranslationstrategiesaccordingly.

2.2CausesoftheProblems

Everyproblemhasitscause,andthatofmenutranslationisnoexception.Intheauthor’sopinion,thereareatleastthreecausesofthisproblem.

Firstly,peopledon’tpayadequateattentiontotheEnglishtranslationofChinesedishesandfoods.Forquitealongtime,Chinesepeoplehavebelievedthatmenutranslationisnotimportantandtheyhavebeenunwillingtoattachdueimportancetoit.Evenpeopleintheserviceindustrysuchasmanyhotelandrestaurantpersonnelhaven’tfullyappreciatedtheimportanceofmenutranslation.Menutranslationis,however,ofgreatsignificancetotheserviceindustryanditisjustthisindustrythatpromotesChina’sinternationaltourismandculturalexchange.Duetoitslackofhistoricalattention,peopleregardmenutranslationassomethingtrivialandundertakeitinaverycarelessway.Itisthereforenowonderthatmanymistakesanddemeritsoccur.

Next,manytranslatorswhodomenutranslationlackthenecessarylinguisticskills.Manyskilledtranslatorsnevercondescendtodothistypeofwork,whilethosewhoengageinmenutranslationarenotfullycompetent.Theresultingtranslationisthusunavoidablyaffectedandshoddy,withevengrammaticalandsyntacticerrors.

Lastbutnotleast,manymenutranslatorsaredeficientinculturalawareness.Duetothefactthatmenutranslationencompassesmanydisheswithuniquelocalsigni

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2