中国政府机构职位英译.doc

上传人:wj 文档编号:2082740 上传时间:2023-05-02 格式:DOC 页数:9 大小:27KB
下载 相关 举报
中国政府机构职位英译.doc_第1页
第1页 / 共9页
中国政府机构职位英译.doc_第2页
第2页 / 共9页
中国政府机构职位英译.doc_第3页
第3页 / 共9页
中国政府机构职位英译.doc_第4页
第4页 / 共9页
中国政府机构职位英译.doc_第5页
第5页 / 共9页
中国政府机构职位英译.doc_第6页
第6页 / 共9页
中国政府机构职位英译.doc_第7页
第7页 / 共9页
中国政府机构职位英译.doc_第8页
第8页 / 共9页
中国政府机构职位英译.doc_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中国政府机构职位英译.doc

《中国政府机构职位英译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国政府机构职位英译.doc(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中国政府机构职位英译.doc

中国政府机构职位英译

中共中央总书记GeneralSecretary,theCPCCentralCommittee

政治局常委Member,StandingCommitteeofPoliticalBureau,theCPCCentralCommittee

政治局委员Member,PoliticalBureauoftheCPCCentralCommittee

书记处书记Member,secretariatoftheCPCCentralCommittee

中央委员Member,CentralCommittee

候补委员AlternateMember…

省委/市委书记Secretary,…Provincial/MunicipalCommitteeoftheCPC

党组书记secretary,PartyLeadershipGroup

中华人民共和国主席/副主席President/VicePresident,thePeople'sRepublicofChina

全国人大委员长/副委员长Chairman/ViceChairman,NationalPeople'sCongress

秘书长Secretary-General

主任委员Chairman委员Member

(地方人大)主任Chairman,LocalPeople'sCongress

人大代表DeputytothePeople'sCongress

国务院总理Premier,StateCouncil

国务委员StateCouncilor秘书长Secretary-General

(国务院各委员会)主任MinisterinChargeofCommissionfor

(国务院各部)部长Minister

部长助理AssistantMinister

司长Director

局长Director

省长Governor

常务副省长ExecutiveViceGovernor

自治区人民政府主席Chairman,AutonomousRegionalPeople'sGovernment

地区专员Commissioner,prefecture

香港特别行政区行政长官ChiefExecutive,HongKongSpecialAdministrativeRegion

市长/副市长Mayor/ViceMayor

区长ChiefExecutive,DistrictGovernment

县长ChiefExecutive,CountyGovernment

乡镇长ChiefExecutive,TownshipGovernment

秘书长Secretary-General

办公厅主任Director,GeneralOffice

(部委办)主任Director

处长/副处长DivisionChief/DeputyDivisionChief

科长/股长SectionChief

科员Clerk/Officer

发言人Spokesman

顾问Adviser

参事Counselor

巡视员Inspector/Monitor

特派员Commissioner

人民法院院长President,People'sCourts

人民法庭庭长ChiefJudge,People'sTribunals

审判长ChiefJudge

审判员Judge

书记ClerkoftheCourt

法医LegalMedicalExpert

法警JudicialPoliceman

人民检察院检察长Procurator-General,People'sprocuratorates

监狱长Warden

律师Lawyer

公证员NotaryPublic

总警监CommissionerGeneral

警监Commissioner

警督Supervisor

警司Superintendent

警员Constable

总理Premier

副总理Vice-Premiers

国务委员StateCouncillors

秘书长Secretary-General

副秘书长DeputySecretaries-General

总理办公室主任DirectorofPremier'sOffice

国务院所属各部委(29个)ministriesandcommissionsundertheStateCouncil

外交部部长MinisterofForeignAffairs外交部副部长ViceMinisterofForeignAffairs

国防部部长MinisterofNationalDefense

国家发展计划委员会主任MinisterinchargeofStateDevelopmentPlanningCommission

国家经济贸易委员会主任MinisterinchargeofStateEconomicandTradeCommission

教育部部长MinisterofEducation

科学技术部部长MinisterofScienceandTechnology

国防科学技术工业委员会主任MinisterinchargeofCommissionofScience,TechnologyandIndustryforNationalDefence

国家民族事务委员会主任MinisterinchargeofStateEthnicAffairsCommission

公安部部长MinisterofPublicSecurity

国家安全部部长MinisterofStateSecurity

监察部部长MinisterofSupervision

民政部部长MinisterofCivilAffairs

司法部部长MinisterofJustice

财政部部长MinisterofFinance

人事部部长MinisterofPersonnel

劳动和社会保障部部长MinisterofLaborandSocialSecurity

国土资源部部长MinisterofLandandResources

建设部部长MinisterofConstruction

铁道部部长MinisterofRailways

交通部部长MinisterofCommunications

信息产业部部长MinisterofInformationIndustry

水利部部长MinisterofWaterResources

农业部部长MinisterofAgriculture

对外贸易经济合作部部长MinisterofForeignTradeandEconomicCooperation

文化部部长MinisterofCulture

卫生部部长MinisterofHealth

国家计划生育委员会主任MinisterinchargeofStateFamilyPlanningCommission

中国人民银行行长GovernorofPeople'sBankofChina

国务院直属机构(17个)(organizationsdirectlyundertheStateCouncil

海关总署署长DirectorofGeneralAdministrationofCustoms

国家税务总局局长DirectorofStateAdministrationofTaxation

国家工商行政管理总局局长DirectorofGeneralAdministrationforIndustryandCommerce

国家质量监督检验检疫总局局长DirectorofStateGeneralAdministrationofthePeople'sRepublicofChinaforQualitySupervisionandInspectionandQuarantine

国家环境保护总局局长DirectorofStateEnvironmentalProtectionAdministration

中国民用航空总局局长DirectorofGeneralAdministrationofCivilAviation ofChina(CAAC)

国家广播电影电视总局局长DirectorofStateAdministrationofRadio,FilmandTelevision

新闻出版总署(国家版权局)署长DirectorofGeneralAdministrationofPressandPublication(NationalCopyrightAdministration)

国家体育总局局长DirectorofStateGeneralAdministrationofSport

国家统计局局长DirectorofNationalBureauofStatistics

国家林业局局长DirectorofStateForestryBureau

国家药品监督管理局局长DirectorofStateDrugAdministration

国家知识产权局局长DirectorofStateIntellectualPropertyOffice

国家旅游局局长DirectorofNationalTourismAdministration

国家宗教事务局局长DirectorofStateAdministrationofReligiousAffairs

国务院参事室主任DirectorofCounsellors'OfficeoftheStateCouncil

国务院机关事务管理局局长DirectorofGovernmentOfficesAdministrationoftheStateCouncil

--  作者:

xiaopizhu

--  时间:

2009-3-517:

21:

35

--  

1、带“长”字的头衔怎么译

头衔和称谓最复杂的莫过于带“长”字号的头衔了,上至中央一级,下至行政村,级级都有“长”。

因其复杂,便有各种各样的译法。

“长”字通常译为chief,

head,director,president,chairman,commander,commissioner等词。

用chief,如:

国家教委的司长、局长、省属的厅长、局长——chiefofthe...department(bureau),

国务院直属局的局长——chiefofthe...administration,处长——divisionchief,

科长、股长——sectionchief,

区长——administrationchiefof...district,

乡长——administrativechiefof...township,镇长——administrativechiefof...town,

参谋长——chiefofstaff,

检察长——chiefofprocurator,

审判长——chiefjudge(或chiefofjudges)。

用head,如:

司长、厅长——headofadepartment(bureau),

县长——headofacounty,

村长——villagehead,

中小学校长——headofasecondary/primaryschool,

火车站站长——headofastation,

代表团团长——headofadelegation。

用director,如:

研究院院长、研究所所长——directorofaninstitute,

医院院长——directorofahospital,

厂长——factorydirector。

用president,如:

中国科学院(包括社会科学院、农业科学院、林业科学院、医学科学院等)院长——presidentoftheChineseacademyof...,

大学校长——presidentofauniversity,

各种协会、学会会长或理事长——presidentofanassociation/society/council,

董事长——presidentofacompany。

用commander,如:

司令、军长、师长、团长、营长、连长——mander。

用commissioner,如:

自治州州长、省级厅厅长——commissioner,

公安局长——policecommissioner,

公路局长——commmissionerofhighway。

2、带“总”字的头衔、称谓怎么译

“总”字在各种职务、职称中的译法主要有两种:

用chief(-in-chief)和general(-general).

总司令——commander-in-chief,

总参谋长——chiefofthegeneralstaff,

总监——chiefinspector,

总经济师——chiefeconomist,

总工程师——chiefengineer,

总编辑——editor-in-chief,

总设计师——chiefdesigner,

总书记——secretarygeneral,

总领事——consulgeneral,

总经理——generalmanager,总代表——generaldeputy,

总会计师——generalaccountant。

3、带“主”字的头衔、称谓怎么译

带“主”字的头衔、称谓有“主席”、“主任”、“主管”等。

除国家主席通常用president外,

一般的“主席”用chairman,

“主任”用director、chief(或-in-chief)、head,

“主管”用chief、inchief(或-in-charge)等词。

如:

委员会主席——chairman,

主笔——chiefeditor(或editor-in-chief),

研究室主任——headofalab,

主任秘书——chiefsecretary,

办公厅主任——headofgeneraloffice,

办公室主任——headofoffice,

一般性委员会的委员长、主席、主任委员、主任——generalboard,

大学的系主任——headofthedepartmentof...。

4、带“副”字的头衔、称谓怎么译

英语里常用vice-,deputy-,associate,assistant,co-,sub-,等单词和前缀来表示“副”字,按习惯不同选用。

一般来说,职位较高的副职人员多采用vice-,如:

国家副主席——vicepresident,

副委员长、副主任委员——vice-chairman,

副总理——vice-premier,

国务院属各部副部长——vice-minister,

中国科学院等国家级研究院副院长——vice-president,

副省长——vice-governor,

大学副校长——vice-president。

职务稍低的副职人员多用deputy来翻译,如:

副市长——deputymayor,

副书记——deputyPartysecretary,

副秘书长——deputysecretarygeneral,

副主任——deputydirector,

副总编——deputyeditor-in-chief,

研究院,所的副职——deputydirector等。

大学里的副教授一般用associateprofessor,不用vice-professor或deputyprofessor,同样的例子如:

副研究员——associateresearchfellow,

副主编——associateeditor,

副审判长——associatechiefjudge,

学院的副院长、大学的副教务长——associatedean。

在行政职务中,assitant指“助手”,可译作“副”或“助理”,即正职的主要助手,如:

部长助理——assistantminister,

副司令员——assistantcommander,

公司副经理——assistantmanager,

副校长(中小学)——assistantheadmaster;

在技术职称中,assistant指“助理”,如:

助理工程师——assistantengineer,

助理农艺师——assistantagronomist,

助理会计师——assistantaccountant,

助理巡视员——assistantcounsel。

用sub-作为前缀来译“副”字,有“下级”、“助理”、“次要”之意,如:

大学副系主任——sub-dean,

副专员、副州长——sub-commissioner,

副院长——sub-principal,

中小学副校长——sub-master等。

译“副”字时,要注意英语的习惯搭配。

一般来说,vice与president,premier,chairman,minister,governor搭配;

deputy与director,chief,headsecretary,dean,mayor搭配;

sub-与commissioner,dean,head,chief,editor,master,chairman,principal搭配。

一些不符合英语习惯的搭配要防止,如:

vice-professor,vice-director,vice-manager,vice-mayor,vice-mayor,vice-editor-in-chief.

5.关于“兼”、“代”、“名誉”等字的搭配

名片上的头衔、称谓有时可以看到“兼”、“代”、“名誉”等词,如:

副市长兼计划生育委员会主任,代市长,名誉校长。

处理的办法是:

译“兼”字时,在主职和兼职之间加上andconcurrently即可,如:

副省长兼外办主任——vice-governorandconcurrentlychiefoftheofficeforforeignaffairs;

译“代”字时在前面加个acting,如:

代市长——actingmayor,

代主任——actingdirector;

译“名誉”时,可用honorary,如:

名誉主席——honoraryadvisor,

名誉董事长——honorarychairmanoftheboard。

但有些名誉头衔习惯用emeritus,如:

大学名誉校长——presidentemeritus(或emerituspresident),

研究所的名誉所长、研究院的名誉院长——directoremeritus(或emeritusdirector),

名誉教授——professoremeritus(或emeritusprofessor)。

9

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2