高级英语第三版课后习题.docx

上传人:b****2 文档编号:2142708 上传时间:2023-05-02 格式:DOCX 页数:24 大小:37.20KB
下载 相关 举报
高级英语第三版课后习题.docx_第1页
第1页 / 共24页
高级英语第三版课后习题.docx_第2页
第2页 / 共24页
高级英语第三版课后习题.docx_第3页
第3页 / 共24页
高级英语第三版课后习题.docx_第4页
第4页 / 共24页
高级英语第三版课后习题.docx_第5页
第5页 / 共24页
高级英语第三版课后习题.docx_第6页
第6页 / 共24页
高级英语第三版课后习题.docx_第7页
第7页 / 共24页
高级英语第三版课后习题.docx_第8页
第8页 / 共24页
高级英语第三版课后习题.docx_第9页
第9页 / 共24页
高级英语第三版课后习题.docx_第10页
第10页 / 共24页
高级英语第三版课后习题.docx_第11页
第11页 / 共24页
高级英语第三版课后习题.docx_第12页
第12页 / 共24页
高级英语第三版课后习题.docx_第13页
第13页 / 共24页
高级英语第三版课后习题.docx_第14页
第14页 / 共24页
高级英语第三版课后习题.docx_第15页
第15页 / 共24页
高级英语第三版课后习题.docx_第16页
第16页 / 共24页
高级英语第三版课后习题.docx_第17页
第17页 / 共24页
高级英语第三版课后习题.docx_第18页
第18页 / 共24页
高级英语第三版课后习题.docx_第19页
第19页 / 共24页
高级英语第三版课后习题.docx_第20页
第20页 / 共24页
亲,该文档总共24页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

高级英语第三版课后习题.docx

《高级英语第三版课后习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语第三版课后习题.docx(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

高级英语第三版课后习题.docx

高级英语第三版课后习题

U1

Paraphrase

1.We're23feetabovesealevel.

2.Thehousehasbeenheresince1915,andnohurricanehasevercausedanydamagetoit.

3.Wecanmakethenecessarypreparationsandsurvivethehurricanewithoutmuchdamage.

4.Watergotintothegeneratorandputitout.Itstoppedproducingelectricity,sothelightsalsowentout.

5.Everybodygooutthroughthebackdoorandruntothecars.

6.Theelectricalsystemsinthecarhadbeenputoutbywater.

7.AsJohnwatchedthewaterinchitswayupthesteps,hefeltastrongsenseofguiltbecauseheblamedhimselfforendangeringthewholefamilybydecidingnottofleeinland.

8.()hGod,pleasehelpustogetthroughthisstormsafely.

9.GrandmotherKoshaksangafewwordsaloneandthenhervoicegraduallygrewdimmerandstopped.

10.Janisdisplayedratherlatetheexhaustionbroughtaboutbythenervoustensioncausedbythehurricane.

Translation 

1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。

 

Every plane must be checked out thoroughly before taking off.

2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。

Theresidentswerefirmlyopposedtotheconstructionofawasteincinerationplantintheirneighborhoodbecausetheyweredeeplyconcernedtheplant’semissionpollutiontheair.

3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿元。

Investmentinecologicalprojectsinthisareamounteduptobillionsofyuan.

4.干枯的河道里布满了大大小小的石块。

Thedryriverbedwasstrewnwithrocksofallsizes.

5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。

Althoughwarcausedgreatlosstothiscountry,itsculturaltraditionsdidnotperish.

6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑物都被拆毁了。

Tomakespaceformodernhighrises,manyancientbuildingswithethnicculturefeatureshadtobedemolished.

7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了

Ontheearthquakethemainstructuresofmostofthepoorqualityhousesdisintegrated.

8.他为实现自己的目标付出了最大的努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。

Hiswonderfuldreamvanishedintotheairdespitehishardeffortstoachievehisgoals.

1.但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。

2.楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。

楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。

3.大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。

个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。

4.所有人都明白现在已是无路可逃.死活都只好留在房子里了。

5.不一会儿,一阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。

6.在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。

7.尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。

8.这件事原本是让人感到压抑痛苦的,但实际上却并非如此。

在残骸中找到的每一件侥幸保存下来的物品都显现了对这场狂暴的飓风战斗的一个小小的胜利。

 

U2

Paraphrase

1) Serious-lookingmenweresoabsorbedintheirconversation tParaphrasehat they seemed not to pay any attention to the people around them.

2) At last the taxi trip came to an end and I suddenly discovered that I was in front of the gigantic City Hall. 

3) The traditional floating houses among high modern buildings represent the constant struggle between old tradition and new development./ The rather striking picture of traditional floating houses among high, modern buildings represents the constant struggle between traditional Japanese culture and the new, western style. 

4) I suffered from a strong feeling of shame when I thought of the scene of meeting the mayor of Hiroshima wearing my socks only. 

5) The few Americans and Germans seemed just as restrained as 1 was. 

6) After three days in Japan one gets quite used to bowing to people as a ritual in greeting and to show gratitude.

7) I was on the point of showing my agreement by nodding when I suddenly realized what he meant.His words shocked me out my sad dreamy thinking. 

8)… and nurses walked by carrying surgical instruments which were nickel plated and even healthy visitors when they see those instruments could not help shivering..

Translation 

1) 礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。

  

There is not a soul in the hall. The meeting must have been put off. 

2)那座现代建筑看上去很像个飞碟.

That modern building/construction looks very much like a flying saucer. 

3)四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。

 Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes difficult to tell one from the other. 

4)一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。

 The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle. 

5)他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。

 He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about. 

6) 他干的事与她毫无关系。

What he did had nothing to do with her. 

7) 她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。

She couldn't fall asleep as her daughter's illness was very much on her mind.  

8)这件事长期以来一直使我放心不下。

 I have had the matter on my mind for a long time. 

9)他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。

 He loves such gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchange opinions with them on various subjects. 

10)几分钟以后大家才领悟他话中的含意。

 It was only after a few minutes that his words sank in.  

11) 土壤散发着青草的气味。

The soil smells of fresh grass.  

12) 我可以占用你几分钟的时间吗?

Could you spare me a few minutes?

  

13)你能匀出一张票子给我吗?

 Could you spare me a ticket?

 

14)那个灰头发上了年纪的人是铜匠。

 That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.

1.其次,当时我喉咙哽咽,愁绪涌上心头,所想所感都与这位日本铁道部官员毫无关系。

2.踏上这片土地,呼吸这里的空气,相比以往任何一次出差或者接受的报道任务,我感到此行是一次更大的冒险之旅。

我难道不是站在曾经罪恶肆虐过的地方吗?

3.这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。

4.出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。

这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。

5.“难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。

我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。

令广岛如此举世闻名的乃是它的——牡蛎。

6.我之所以对您讲起这些,是因为我已差不多步入老年了。

在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。

7.“假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。

8.但到后来,我的头发开始脱落,腹内开始出水。

U3

Paraphrase

1. Ogilvie spat out the words with great contempt and sudden rudeness, throwing away his pretended politeness.

2. When they find who killed the mother and the kid and then ran away, they will deal out the maximumpunishment, and they will not care who will be punished in this case or what their social position is. 

3. The Duchess was supported by her arrogance coming from parents of noble families who belonged to the nobility 

for more than three hundred years. So she did not give in easily. 

4. The Duchess was a good actress and she appeared so firm about their innocent that, for a brief moment, Ogilvie felt unsure if his assumption about them was right. But the moment was very short and passed quickly. 

5. The house detective was in no hurry. He enjoyed his cigar and puffed a cloud of blue cigar smoke in a relaxed 

manner. At the same time, his eyes were fixed disdainfully on the Duchess as if openly daring her to object to his smoking a cigar, as she had done earlier. 

6. If anybody who stays in this hotel does anything wrong, improper or unusual, I always get to know about it.There isn’t much that can escape me. 

7. The Duchess kept firm and tight control of her mind which is working quickly. Here the Duchess is thinking quickly 

but at the same time keeping her thoughts under control, not letting them run wild. 

8. And when they stopped for petrol, as it would be necessary, their speech and manner would reveal their identity. 

British English would be particularly noticeable in the south. 

9. She mustn’t make any mistakes in her plan, or waver in mind and show decision or deal with the situation carelessly due to small mindedness. In other words, she has to take a big chance, to do something very daring, so she must be bold, resolute and decisive. She has to rise to the occasion. 

Translation

1.不用着急,慢慢来,我们还有时间。

There is no call for hurry.Take your time.

2.你的意思是说我在撒谎吗?

Are you suggesting that I am telling a lie?

 

3.他企图尽一切办法掩盖事情的真相。

He tried every means to conceal the fact.

4.虽然成功的机会很少,我们仍然要竭尽全力去干。

Our chance to succeed is very slim.Nevertheless we shall do our utmost. 

5.如不另行通知,我们的会在明天十点开。

We will have our meeting at 10 tomorrow morning unless notified otherwise.

6.我俩谁也不善于计算数学。

Neither of us is adept at figures.

7.假定五点出发,我们在黄昏前能到达目的地吗?

Would it be possible to reach that place before dark assuming we set out at 5 o'clock(in the morning)?

8.他不愿意依从她的要求。

He was reluctant to comply with her request. 

9.我知道你是南方人,一听你的口音就知道了。

I know you are from the SouthofChina. Your accent has betrayed you. 

10.在这件事情上,我们没有任何选择的余地。

We have no alternative in this matter.

1.想到这两个人随时都会回来,她自己的紧张情绪怎么也松弛不下来。

2.随着欧吉维进屋的是一团雪茄烟雾。

3.欧吉维慢条斯理地从口中拿下雪茄,敲掉烟灰,然后将烟蒂扔向靠右边的一个装饰性壁炉。

4.现在我知道了真相,假如我照章办事的话,没等你眨眼,便会有一队警察开到这儿来。

5.她猛地一下跳了起来,怒容满面,灰绿色的眼睛里喷射出火光,直直地逼视着肥肉成堆的探长。

(哈哈哈哈哈哈肥肉成堆)

6.这种事在新奥尔良是很容易发生的,这儿的路弯弯曲曲的很容易走错方向。

7.那样的话,还不如现在就去警察局投案自首。

8.她意识到,唱主角的责任又一次地落到了自己的肩上。

此时此刻,在她与这个居心叵测的肥佬之间的激烈交锋中,她的丈夫只当了一名紧张而被动的旁观者。

9.她目光紧紧盯住他的脸,同时她那漂亮、高颧骨的俏脸上展出一副霸道的神态。

10.我们即使付钱给你也得不到什么好处,顶多也只是拖延几天时间罢了。

U4

Paraphrase

1. “Don’t worry, young man, we’ll do a few things to outwit the prosecution.”; or “Don’t worry, young man, we have some clever and unexpected tactics and we will surprise them in the trial.” 

2. The case had come down upon me unexpectedly and violently; I was suddenly engulfed by the whole 

affair. 

3. I was the last one to expect that my case would grow (or develop) into one of the most famous trials in U.S. History. 

4. “That’s a completely inappropriate jury, too ignorant and partial.”. 

5. Today the teachers are put on trial because they teach scientific theory; soon the newspapers and magazines will not be allowed to express new ideas, to spread knowledge of science. 

6. “It is doubtful whether man has reasoning power,” said Darrow sarcastically and scornfully.

 7. ... accused Bryan of demanding that a life or death struggle be fought between science and religion. 

8. People had to pay in order to have a look at the ape and to consider carefully whether apes and humans could have a common ancestry. 

9. Darraow surprised everyone by asking for Bryan as a witness for Scopes which was a brilliant idea. 

10. Darrow had gotten the best of Bryan, who looked helplessly lost and pitiable as everyone ignored him and rushed past him to congratulate Darrow. When I saw this, I felt very sorry for Bryan. 

Translation 

1.我没有预料到会卷入这场争端。

I did not anticipate that I would get involved in this dispute. 

2.如果你想学到一些东西,那你自己就应

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2