房屋租赁合同模板中英文.docx

上传人:b****1 文档编号:2192573 上传时间:2023-05-02 格式:DOCX 页数:11 大小:22.99KB
下载 相关 举报
房屋租赁合同模板中英文.docx_第1页
第1页 / 共11页
房屋租赁合同模板中英文.docx_第2页
第2页 / 共11页
房屋租赁合同模板中英文.docx_第3页
第3页 / 共11页
房屋租赁合同模板中英文.docx_第4页
第4页 / 共11页
房屋租赁合同模板中英文.docx_第5页
第5页 / 共11页
房屋租赁合同模板中英文.docx_第6页
第6页 / 共11页
房屋租赁合同模板中英文.docx_第7页
第7页 / 共11页
房屋租赁合同模板中英文.docx_第8页
第8页 / 共11页
房屋租赁合同模板中英文.docx_第9页
第9页 / 共11页
房屋租赁合同模板中英文.docx_第10页
第10页 / 共11页
房屋租赁合同模板中英文.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

房屋租赁合同模板中英文.docx

《房屋租赁合同模板中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁合同模板中英文.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

房屋租赁合同模板中英文.docx

房屋租赁合同模板中英文

房屋租赁合同

出租方(甲方):

XXX有限公司

Lessor(PartyA):

XXXManagementCo.,ltd

承租方(乙方):

Lessee(PartyB):

根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》等相关法律法规

的规定,甲、乙双方经丙方居间介绍,在平等、自愿、公平和诚信的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方的房屋事宜,签订本合同,以资共同遵守:

ThisContractismadebyPartyCandbetweenbothpartiesafternegotiationonanequal,voluntary,fairandgood-faithbasisinaccordancewith“ContractLawofthePeople’sRepublicofChina”,“ShanghaiMunicipalityRegulationsontheLeasingofBuildingPremises”andotherrelevantlawsandregulations,withregardtotheissuethatPartyBwillrentthehouseofPartyA:

一、出租房屋基本情况:

(下称“该房屋”,实际情况以权属证明或相关法律文书的记载内容为准)

I.Basicinformationoftheleasedhouse:

(hereinafterreferredtoas“thepremises”,andtheactualsituationshallbebasedontheownershipcertificationortherecordsofrelevantlegaldocuments)

1.1房屋类型:

1.1Typeofthepremises:

1.2房屋座落:

区路号室。

1.2ThepremisesaresituatedatRoom,Lane,Road,No.,District

1.3房屋用途:

1.3Useofthepremises:

1.4建筑面积:

平方米;

1.4Buildingarea:

m2;

1.5装修情况:

1.5Decoration:

二、租赁用途

II.Usageoftherentedpremises

乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为使用,并遵守国家和本市有关于房地产使用和物业管理的规定。

PartyBshallmakecommitmenttoPartyAthatthepremisesshallbeusedasandshallabidebytheregulationsofrealestateuseandpropertymanagementinChinaandShanghaiMunicipality.

三、交付日期和租赁期限

III.Dateofdeliveryandtermofleasing

3.1甲乙双方约定,甲方应于年月日之前向乙方交付该房屋。

交付时甲、乙双方在丙方见证下签订本合同之附件二《房屋交接书》。

3.1BothpartieshaveagreedthatPartyAshallhandoverthepremisestoPartyBbefore,.UnderthewitnessofPartyC,bothpartiesshallsignAppendixII:

LetterofHouseHandoveratthetimeofdelivery.

3.2该房屋租赁期限自年月日起至年月日止。

3.2Thepremisesareleasedfrom,to,.

四、租金、支付方式与支付日期

IV.Rent,methodandtimeofpayment

4.1甲乙双方约定,该房屋每月租金为(人民币)元(大写元整)

4.1Bothpartieshaveagreedthattherentofthepremisespermonthis(RMB).

4.2租金以个月为一期支付。

乙方应于每期提前日前向甲方支付租金。

逾期支付的,每逾期一日,则乙方需按月租金的%支付逾期违约金。

4.2Therentshallbepaidwithmonthsasapaymentperiod.PartyBshallpaytherentbeforethedayinthefirstmonthofeverypaymentperiod.Incaseofpaymentdelay,thepenaltyshallbecollectedatthedailyrateof%.

4.3乙方支付租金的方式如下:

甲方收取租金的账户如下:

户名:

XX有限公司

开户行:

XXX银行

账号:

4.3PartyBshallpaytherentbythefollowingmeans:

banktransfer.TheaccountofPartyAtoreceivetherent:

Accountname:

OpeningBank:

AccountNo.:

.

4.4以上租金包含甲方出具租赁发票的费用、物业费等。

4.4Theaboverentincludes

五、保证金(押金)和其他费用

V.Guaranteedeposit(securitydeposit)andotherfees

5.1甲乙双方约定,在签订本合同时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金(押金),保证金(押金)为人民币元(大写元整)。

甲方收取该保证金(押金)后应向乙方出具收款凭证。

租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金(押金)除用于抵充本合同约定由乙方承担的费用外,剩余部分无息归还乙方。

5.1Bothpartieshaveagreedthatatthetimeof(□handoverofthepremises□signingthisContract),PartyBshallpayPartyAtheguaranteedeposit(securitydeposit)ofthepremises,whichisequivalenttotherentofmonth(s),thatis,(□RMB□USD□)(SayOnly).Uponreceivingtheguaranteedeposit(securitydeposit),PartyAshallissuethereceiptvouchertoPartyB.Atthetimeoftheterminationofleasingrelation,theguaranteedeposit(securitydeposit)collectedbyPartyAshallbeusedtooffsetthefeesundertakenbyPartyBasagreedinthisContractandtheremainingportionshallbereturnedtoPartyBwithoutinterest.

5.2租赁期间内发生的电费、电话(通讯)费等房屋使用费用由乙方承担;物业管理费由甲方承担。

5.2Thecostarisingfromwater,electricity,gas,telephonecall(communication)andTVandsoon(etc.)duringtheleasingperiodshallbeundertakenbyPartyB;propertymanagementfeeshallbeundertakenby(□PartyA□PartyB).

六、房屋使用要求和维修责任

VI.Houseuserequirementsandmaintenanceresponsibility

6.1租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的日内进行维修。

逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。

6.1Duringtheleasingperiod,ifPartyBdiscoversanydamageortroublewiththepremisesandtheaccessoryfacilities,PartyBshalltimelynotifyPartyAforrepair;PartyAshallcarryouttherepairwithinday(s)afterreceivingthenotification.Incaseofdelayofrepair,PartyBmaymaketherepairinplaceofPartyAatthecostofPartyA.

6.2租赁期间,乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。

因乙方使用不当或不合理使用,致使该房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。

乙方拒不维修的,甲方可代为维修,费用由乙方承担。

6.2Duringtheleasingperiod,PartyBshallmakereasonableuseofthepremisesandtheaccessoryfacilities.AnydamageortroublearisingfromimproperuseorunreasonableuseofthepremisesandaccessoryfacilitiesshallberepairedbyPartyB.IntheeventthatPartyBrefusestherepair,PartyAmaycarryouttherepairinplaceofPartyBatthecostofPartyB.

6.3租赁期间,甲方应保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。

甲方对该房屋进行检查、养护,应提前日通知乙方。

检查养护时,乙方应予以配合。

甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。

6.3Duringtheleasingperiod,PartyAshallensurenormalavailabilityandsafestatusofthepremisesandaccessoryfacilities.IfPartyAintendstocarryoutinspectionandmaintenanceonthepremises,PartyAshallnotifyPartyBdaysinadvance.Duringtheinspectionandmaintenance,PartyBshallprovidecoordination.PartyAshallminimizetheinfluenceontheuseofthepremises.

6.4乙方需装修或者增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规定须向有关部门报批的,则应由甲方报请有关部门批准后,方可进行。

乙方增设的附属设施和设备的归属及其维修责任由甲、乙双方另行书面约定。

6.4IncasethatPartyBintendstodecoratethepremisesoraddaccessoryfacilitiesandequipments,PartyBshallobtainwrittenpermissionfromPartyAinadvance;ifitisrequiredso,(□PartyA□PartyBentrustedbyPartyA)shallsubmitsuchbehaviortothecompetentdepartmentforapprovalbeforetheimplementation.TheownershipandmaintenanceoftheaccessoryfacilitiesandequipmentsaddedbyPartyBshallbeadditionallyagreedbybothpartiesinwrittenform.

七、房屋返还与续租

VII.Housereturnandrentingrenewal

7.1乙方应在本合同的租赁期限届满之后的日内返还该房屋,未经甲方同意逾期返还该房屋的,每逾期一日,乙方应以日租金%向甲方支付该房屋占用期间的使用费。

7.1PartyBshallreturnthepremiseswithindaysaftertheterminationoftheleasingperiod,andincaseofanydelayforthereturnofthepremiseswithoutpermissionofPartyA,PartyBshallpayPartyAtheusefeeofthepremisesatthedailyrateequivalentto%ofdailyrentduringtheoccupationofthepremises.

7.2乙方如果需要续租的,应在租赁期限届满两个月之前向甲方提出,甲方同意的,双方另行签订相关续租文书。

乙方在同等条件下享有优先承租权。

7.2IncasethatPartyBwantstorenewtheContract,PartyBshallraisetherenewalintentiontoPartyAtwomonthsbeforetheterminationoftheleasingperiod,andwiththeapprovalofPartyA,therenewalcontractwillbeadditionallysignedbetweenbothparties.Undertheequivalentcondition,PartyBshallhavethepriorityforobtainingthelease.

7.3租赁期限届满,甲乙双方未续签租赁合同,乙方继续支付租金,甲方未表示拒绝的,则按法律相关规定,双方之间成立不定期租赁关系。

在不定期租赁关系中,甲方有权提前一个月通知乙方租赁关系终止。

7.3Aftertheterminationoftheleasingperiod,ifnorenewalcontractissignedbybothpartiesandPartyBcontinuespayingtherent,whichisnotrefusedbyPartyA,thenon-fixed-termleasingrelationsareestablishedbetweenbothpartiesaccordingtorelevantlawsandregulations.Duringsuchnon-fixed-termleasingrelations,PartyAshallhavetherighttoterminatetheleasingrelationsbynotifyingPartyBone

(1)monthinadvance.

7.4乙方返还该房屋应符合正常使用后的状态。

返还时,应经甲方验收认可,并相互结清各自应当承担的费用。

7.4ThepremisesreturnedbyPartyBshallbeconsistentwiththestatusafternormaluseofthepremises.Uponreturnofthepremises,PartyBshallinspectthepremisesbeforeitsacceptanceandtherelevantfeesforrespectivepartiesshallbesettled.

八、转租与转让

VIII.Subleaseandtransfer

8.1除甲方已经在本合同中同意乙方转租外,乙方在租赁期限内,不可将该房屋部分或全部转租给他人。

8.1ExceptthatPartyAagreesinthisContractthatthepremisesmaybesubleasedbyPartyB,PartyBshallnotsubleasepartorallofthepremisestoanyotherpersonwithintheleasingperiod,withoutwrittenpermissionofPartyA.Anyhowonelivingroomintheoriginalhouseholdtypeshallnotbeseparatedforsubleasing.

九、解除合同的条件

IX.Conditionsforcontractcancelation

9.1甲乙双方同意在租赁期限内,有下列情形之一的,本合同终止,双方互不承担责任:

9.1Bothpartiesagreethatduringtheleasingperiod,thisContractshallbeterminatedneitherpartyneedingtoassuminganyresponsibilityincaseofanyofthefollowingsituations;

(一)该房地产占用范围内的土地使用权依法提前收回的;

(1)Theuserightofthelandoccupiedbytherealestatehasbeenlegallyretrieved;

(二)该房地产因社会公共利益被依法征用的;

(2)Thepremisesareoccupiedbymeansoflegalrequisitionduetosocialandpublicinterests;

(三)该房地产因城市建设需要被依法列入房屋拆迁许可范围内的;

(3)Thisrealestatehastobelegallyputintothedismantlingrangeduetourbanconstruction;

(四)该房屋毁损、灭失或者被鉴定为危险房屋的;

(4)Thepremisesaredamaged,destroyedorverifiedasdangeroushouse;

(五)甲方已告知乙方该房屋出租前已设定抵押,现被处分的;

(5)PartyAhasnotifiedPartyBthatthepremiseshavebeenpledgedbeforeleasingandnowhasbeendisposed;

9.2甲乙双方同意,有下列情形之一的,一方可书面通知另一方解除本合同。

违反合同的一方,应向另一方按月租金的倍支付违约金,给对方造成损失的,支付的违约金不足以抵付损失的,还应赔偿造成的损失与违约金的差额部分:

9.2BothpartiesagreethateitherpartymaynotifytheotherpartytocancelthisContractinwrittenformincaseofanyofthefollowingsituation,andthepartythatbreachesthisContractshallpaytheotherpartytheliquidateddamagesequivalenttotime(s)ofthemonthlyrent,andincasethatthelossesincurredtobothpartiescannotbeoffsetbytheliquidateddamagespaidbythebreachingparty,thebreachingpartyshallpaythedifferencebetweentheincurredlossesandtheliquidateddamages;

(一)甲方未按时交付该房屋,经乙方催告后日仍未交付的;

(I)PartyAfailstohandoverthepremisesontime,andevendaysafterexigentnoticeofPartyB;

(二)甲方交付的该房屋不符合本合同的约定,致使不能实现租赁目的的;或甲方交付的房屋存在缺陷,危及乙方安全的;

(II)ThepremiseshandedoverbyPartyAdonotcomplywiththeagreementinthisContract,whichthereforemakesitimpossibletorealizetheleasingpurpose;orthepremiseshandedoverbyPartyAhavethedefectsendangeringthesafetyofPartyB;

(三)乙方在甲方按时交付该房屋的情形下,未能配合办理交房手续,经甲方催告后日仍未配合办理交房手续的;

(III)Inspiteofthetimelyhandoverofthe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2