北京大学大学英语三泛读翻译.docx

上传人:b****1 文档编号:2211704 上传时间:2023-05-02 格式:DOCX 页数:24 大小:42.89KB
下载 相关 举报
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第1页
第1页 / 共24页
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第2页
第2页 / 共24页
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第3页
第3页 / 共24页
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第4页
第4页 / 共24页
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第5页
第5页 / 共24页
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第6页
第6页 / 共24页
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第7页
第7页 / 共24页
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第8页
第8页 / 共24页
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第9页
第9页 / 共24页
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第10页
第10页 / 共24页
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第11页
第11页 / 共24页
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第12页
第12页 / 共24页
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第13页
第13页 / 共24页
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第14页
第14页 / 共24页
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第15页
第15页 / 共24页
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第16页
第16页 / 共24页
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第17页
第17页 / 共24页
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第18页
第18页 / 共24页
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第19页
第19页 / 共24页
北京大学大学英语三泛读翻译.docx_第20页
第20页 / 共24页
亲,该文档总共24页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

北京大学大学英语三泛读翻译.docx

《北京大学大学英语三泛读翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京大学大学英语三泛读翻译.docx(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

北京大学大学英语三泛读翻译.docx

北京大学大学英语三泛读翻译

Unit1Americanman

我们不厌其烦地谈论“美国男人”,似乎他们身上存在着某种几十年或者十年恒常不变的品质。

当今的美国男人不再是1630年来到新英格兰的快乐的农民了。

他们不再是老脑筋,他们不再以内向的性格为荣,他们不会坐在没有取暖设备的教堂里连做三遍祷告。

在南方,富裕的受母亲制约的种植园主也发展壮大了,但这两种“美国男人”都不像之后东北部发达起来的贪婪的铁路承包商。

而不计后果、为所欲为的西部文明移民也不像他们。

即使在我们自己的年代,公认的模范也发生了戏剧性的变化。

举个例子说,在20世纪50年代,这样一种美国人越来越凸显出来,成为大多数人认可的模范。

这就是50年代的男人。

上班起早贪黑,干活尽职尽责,养家糊口,遵规守纪。

里根就是这类人的典型——固执而坚忍不拔。

这类人弄不懂女人的心,却颇为赏识女人的身体;他们的文化观和文化观的美国部分幼稚而乐观。

他们大都有坚忍不拔、信心十足的品质,但在他们魅力十足、虚张声势的外表下,还有另外的三个特征:

孤立、清贫、被动。

他们需要通过自己的敌人来证明自己还活着。

50年代的男人喜欢橄榄球,好斗,他们维护美国,从不流泪,只是默默奉献。

但在这些男人的身上,善于接纳和对人友善的品质消失了。

他们的个性缺乏洋溢感。

他们还缺乏同情心,正是这点怂恿了他们对越战的狂热;就像后来的里根,他的头脑中缺乏那种我们称之为“和平之心”的东西,这使得他对萨尔瓦多那些手无寸铁的人,对这里的老人、失业者、上学的孩子,乃至对穷人都铁石心肠、残暴野蛮。

50年代的男人清楚地知道男人该是什么样,男人的职责是什么,但他们自身孤立和片面的观念弄得他们危机四伏。

到了60年代,又出现了另外一类男人。

越战的荒废和暴虐让他们质疑,自已是否真的知道一个成年男人是什么样子?

如果成年等于越战,他们对成年还有一丝一毫的向往吗?

同时,女权运动激励男人们开始真切地审视女人,迫使他们开始理解50年代男人苦苦逃避的担忧和苦楚。

随着男人们开始正视女人的过去和她们的感受,一些人开始留意并专注他们自己的所谓“女性”的那一面。

女权运动一直持续到了今天,我敢说,当代男人或多或少地都曾卷入其中。

这场运动留下了某些美好的东西,我是说男人们开始习惯于迎合并培养自己的女权意识。

这一点很重要。

可是我也觉察到哪里出了问题。

过去的二十年中,男人变得越发体贴和绅士了。

但经历了这场运动,他们却变得越来越不自由了。

一个男孩,能让自己的妈妈还有自己的同居女友高兴,他就是好男孩。

到了70年代,我开始觉察到在全国范围内普遍存在的一种现象,我们可以称之为“软男人”现象。

时至今日,有时你看看窗外的人群,没准其中一半的年轻男性都是被我称之为“软”的男人。

他们很可爱,他们令人钦佩。

我喜欢他们,因为他们对破坏地球和发动战争不感兴趣。

从他们的所有本性和生活方式中,你可以看到他们对待生活温和友善的态度。

但是他们大多数人都不快乐。

你很快就会发觉他们身上缺乏活力。

他们在维护生命,而不是真正地给予生命。

更具讽刺意味的是,你会经常看到这些男人和强壮的女人在一起,而那些女人又恰恰是活力四射。

我们这里有一位优雅的年轻人,从生态学的角度看,他优于他的父辈,他对全世界和平相处深表赞同,然而他本人却了无生气。

毕业于60年代的、那些强壮的给予生命的女人,或者说继承了老一辈精神的女人,她们生育了维护生命但却不能给予生命的男人,她们的作用可谓不可或缺。

我记得60年代有一款汽车保险杠上的贴纸这样说:

“男人越说不,女人越说是。

”我们承认抵抗潮流是需要勇气的?

”要么蹲监狱,要么移民加拿大,这和应征入伍开赴越南战场差不多。

但是二十年前的女人会说,自己绝对更喜欢既温柔又能容纳对方的男人。

所以男人的成长或多或少地受到了这种偏爱的影响。

不能容纳对方的男

人总是被视为暴力,能够容纳对方的男人往往得到赏识。

在那个年代,一些活力四射的女人会选择温柔的男人作情人,兴许在某种程度上也会选他们做儿子。

90年代的现在,她们仍然会做出这样的选择。

夫妇中“阳刚”之气并没有被重新分配,哪怕只是一两次。

年轻男人有各种各样的理由选择更强健的女人,而女人们也开始心仪更温柔的男人。

这种现象在当时看来不失为好的安排,然而,在我们忍受这种现象足够长的时间之后,我们发现那根本解决不了任何问题。

在早期的男人聚会中,当这些男人给我讲述了他们的故事之后,我第一次了解到了这些“软”男人的苦痛。

1980年,新墨西哥州的喇嘛会社邀我去给他们作报告,只给男人讲。

这是他们第一次聚会,大约有四十人参加。

每一天我们都专注于一个希腊神或一个老故事,接着下午晚些时候我们聚在一起谈心。

年纪小一点的男人讲话时,五分钟之内就会哭出来,这种情形司空见惯。

这些男人的悲痛和苦恼让我震惊不已。

他们苦痛的一部分源于远离他们的父亲,他们敏锐但只是部分地感受到婚姻或两性关系中的麻烦。

他们已经学会了容纳对方,但这仍不足以帮他们度过婚姻的难关。

每一种关系都会偶尔需要一种强烈的东西:

男人该有,女人也该有。

但在真正需要的时候,年轻人往往又英雄气短了。

他努力酝酿,但往往很快又会需要另外一种东西?

?

为了爱情,为了生活。

“软”男人会说:

“我能感受到你的痛苦,我把你的生命和我的生命看得同等重要,我会照料你,我会安慰你。

”但是他想要什么却说不出口,一说到这个话题他就卡壳。

他空有决心,可惜,没胆。

在《奥德赛》中,赫耳墨斯命令奥德修斯,一旦自己逼近喀耳刻(某一种母权力量的代表),他要么举剑,要么亮剑。

起初,许多年轻人很难分清什么是亮剑,什么是伤人。

一个男人,一个被赋予60年代某种特殊精神和情怀的肉体,一个居然在圣克鲁斯郊外的树上生活了一年的人,当他手中握剑的时候,他会发现自己已经举不起胳膊。

他已经深深地牢记不能伤人,于是他不但举不起剑,甚至都不敢看一眼剑上反射的阳光。

然而,亮剑并不一定

等于战斗,它同样可以表示一个可喜的决断。

变得温柔,变得能容纳,变得“向女性发展”,许多美国男人所选择的这一历程是一个有巨大价值的历程。

但是,前方路漫漫,何处是终点?

Unit3TheLandoftheLock

YearsagoinAmerica,itwascustomaryforfamiliestoleavetheirdoorsunlocked,dayandnight.Inthisessay,Greeneregretsthatpeoplecannolongertrusteachotherandhavetoresorttoelaboratesecuritysystemstoprotectthemselvesandtheirpossessions.

许多年前,在美国,家家户户白天黑夜不锁门是司空见惯的。

在本文中,格林叹惜人们不再相互信任,不得不凭借精密的安全设备来保护自己和财产。

BobGreene

1InthehousewhereIgrewup,itwasourcustomtoleavethefrontdooronthelatchatnight.Idon'tknowifthatwasalocaltermorifitisuniversal;"onthelatch"meantthedoorwasclosedbutnotlocked.Noneofuscarriedkeys;thelastoneinfortheeveningwouldcloseup,andthatwasit.

锁之国

鲍伯·格林

小时候在家里,我们的前门总是夜不落锁。

我不知道这是当地的一种说法还是大家都这么说;"不落锁"的意思是掩上门,但不锁住。

我们谁都不带钥匙;晚上最后一个回家的人把门关上,这就行了。

 

2Thosedaysareover.Inruralareasaswellasincities,doorsdonotstayunlocked,evenforpartofanevening.

那样的日子已经一去不复返了。

在乡下,在城里,门不再关着不锁上,哪怕是傍晚一段时间也不例外。

3Suburbsandcountryareasare,inmanyways,evenmorevulnerablethanwell-patroledurbanstreets.Statisticsshowthecrimeraterisingmoredramaticallyinthoseallegedlytranquilareasthanincities.Atanyrate,theeraofleavingthefrontdooronthelatchisover.

在许多方面,郊区和农村甚至比巡查严密的城市街道更易受到攻击。

统计显示,那些据称是安宁的地区的犯罪率上升得比城镇更为显著。

不管怎么说,前门虚掩不落锁的时代是一去不复返了。

4Ithasbeenreplacedbydead-boltlocks,securitychains,electronicalarmsystemsandtripwireshookeduptoapolicestationorprivateguardfirm.Manysuburbanfamilieshaveslidingglassdoorsontheirpatios,withsteelbarselegantlybuiltinsonoonecanprythedoorsopen.

取而代之的是防盗锁、防护链、电子报警系统,以及连接警署或私人保安公司的报警装置。

郊区的许多人家在露台上安装了玻璃滑门,内侧有装得很讲究的钢条,这样就没人能把门撬开。

5Itisnotuncommon,inthemostpleasantofhomes,toseepastedonthewindowssmallnoticesannouncingthatthepremisesareundersurveillancebythissecurityforceorthatguardcompany.在最温馨的居家,也常常看得到窗上贴着小小的告示,称本宅由某家安全机构或某个保安公司负责监管。

6ThelockisthenewsymbolofAmerica.Indeed,arecentpublic-serviceadvertisementbyalargeinsurancecompanyfeaturednotchartsshowinghowmuchatriskweare,butapictureofachild'sbicyclewiththenow-usualpadlockattachedtoit.

锁成了美国的新的象征。

的确,一家大保险公司最近的一则公益广告没有用图表表明我们所处的危险有多大,而是用了一幅童车的图片,车身上悬着如今无所不在的挂锁。

7Theadpointedoutthat,yes,itistheinsurancecompaniesthatpayforstolengoods,butwhoisgoingtopayforwhatthenewatmosphereofdistrustandfearisdoingtoourwayoflife?

WhoisgoingtomakethepsychicpaymentforthetransformationofAmericafromtheLandoftheFreetotheLandoftheLock?

广告指出,没错,确是保险公司理赔失窃物品,但谁来赔偿互不信任、担心害怕这种新氛围对我们的生活方式所造成的影响呢?

谁来对美国从自由之国到锁之国这一蜕变作出精神赔偿呢?

8Forthatiswhathashappened.WehavebecomesousedtodefendingourselvesagainstthenewatmosphereofAmericanlife,sousedtoputtingupbarriers,thatwehavenothadtimetothinkaboutwhatitmaymean.

因为那就是现状。

我们已经变得如此习惯于保护自己不受美国生活新氛围的影响,如此习惯于设置障碍,因而无暇考虑这一切意味着什么。

9Forsomereasonwearesatisfiedwhenwethinkwearewell-protected;itdoesnotoccurtoustoaskourselves:

Whyhasthishappened?

Whyarewehavingtobarricadeourselvesagainstourneighborsandfellowcitizens,andwhen,exactly,didthisstarttotakeoverourlives?

出于某种原因,当我们觉得防范周密时就感到心满意足;我们没有问过自己:

为什么会出现这种情况?

为什么非得把自己与邻居和同住一城的居民相隔绝,这一切究竟是从什么时候开始主宰我们生活的?

10Andithastakenover.Ifyouworkforamedium-tolarge-sizecompany,chancesarethatyoudon'tjustwanderinandoutofwork.Youprobablycarrysomekindofaccesscard,electronicorotherwise,thatallowsyouinandoutofyourplaceofwork.Maybethesecurityguardatthefrontdeskknowsyourfaceandwillwaveyouinmostdays,butthefactremainsthatthebusinessyouworkforfeelsthreatenedenoughtokeepoutsidersawayviathese"keys."

这一切确是主宰了我们的生活。

如果你在一家大中型公司上班,你上下班很可能不好随意进出。

你可能随身带着某种出入卡,电子的或别的什么的,因为这卡能让你进出工作场所。

也许前台的保安认识你这张脸,平日一挥手让你进去,但事实明摆着,你所任职的公司深感面临威胁,因此要借助这些“钥匙”不让外人靠近。

11Itwasn'talwayslikethis.Evenadecadeago,mostprivatebusinesseshadapolicyoffreeaccess.Itsimplydidn'toccurtomanagersthattheproperthingtodowastodistrustpeople.

这一现象并非向来有之。

即使在十年前,大多数私营公司仍采取自由出入的做法。

那时管理人员根本没想到过恰当的手段是不信任他人。

12Lookattheairports.Parentsusedtotakechildrenouttodeparturegatestowatchplaneslandandtakeoff.That'sallgone.Airportsarenolongeraplaceofeducationandfun;theyarethemostsophisticatedofsecuritysites.

且看各地机场。

过去家长常常带孩子去登机口看飞机起飞降落。

这种事再也没有了。

机场不再是一个有趣的学习场所;它们成了拥有最精密的安全检查系统的场所。

13WithelectronicX-rayequipment,weseemfinallytohavefiguredoutawaytoholdtheterrorists,realandimagined,atbay;itwassucharelieftosolvethisproblemthatwedidnotthinkmuchaboutwhatsuchastateofaffairssaysaboutthequalityofourlives.Wenowpassthroughtheseelectronicfriskerswithoutsomuchasasidewaysglance;themachines,andwhattheystandfor,havewon.

凭借着电子透视装置,我们似乎终于想出妙计让恐怖分子无法近身,无论是真的恐怖分子还是凭空臆想的。

能解决这一问题真是如释重负,于是我们不去多想这种状况对我们的生活质量意味着什么。

如今我们走过这些电子搜查器时已经看都不看一眼了,这些装置,还有它们所代表的一切已经获胜。

14Ourneighborhoodsarebathedinhigh-intensitylight;wedonotwanttoaffordourselvesevensomuchaluxuryasashadow.

我们的居住区处在强光源的照射下;我们连哪怕像阴影这样小小的享受也不想给自己。

15Businessmen,inincreasingnumbers,arepurchasingnewmachinesthathookuptothetelephoneandanalyzeacaller'svoice.Themachinesaresupposedtotellthebusinessman,withasmallmarginoferror,whetherhisfriendorclientistellinglies.

越来越多的商人正购置连接在电话机上、能剖析来电者声音的新机器。

据说那种机器能让商人知道他的朋友或客户是否在撒谎,其出错概率很小。

16Allthisisbeingdoneinthenameof"security";thatiswhatwetellourselves.Wearefearful,andsowedevisewaystolockthefearout,andthat,wedecide,iswhatsecuritymeans.

所有这一切都是以“安全”的名义实施的:

我们是这么跟自己说的。

我们害怕,于是我们设法把害怕锁在外面,我们认定,那就是安全的意义。

17Butno;withallthis"security,"weareperhapsthemostinsecurenationinthehistoryofcivilizedman.Whatbetterwordtodescribethewayinwhichwehavebeenforcedtolive?

Whatsadderreflectiononallthatwehavebecomeinthisnewandpuzzlingtime?

其实不然;我们虽然有了这一切安全措施,但我们或许是人类文明史上最不安全的国民。

还有什么更好的字眼能用来描述我们被迫选择的生活方式呢?

还有什么更为可悲地表明我们在这个令人困惑的新时代所感受到的惶恐之情呢?

18Wetrustnoone.Suburbanhousewiveswearrapewhistlesontheirstationwagonkeychains.Wehavebecomesosmartaboutself-protectionthat,intheend,wehavealloutsmartedourselves.Wemayhavelockedtheevilsout,butinsodoingwehavelockedourselvesin.

我们不信任任何人。

郊区的家庭主妇在客货两用车钥匙链上挂着防强暴口哨。

我们在自我防卫方面变得如此聪明,最终聪明反被聪明误。

我们或许是把邪恶锁在了门外,但在这么做的同时我们把自己锁在里边了。

19Thatmaybethelegacywerememberbestwhenwelookbackonthisage:

Indealingwiththeunseenhorrorsamongus,webecameprisonersofourselves.Allofusprisoners,inthistimeofourtroubles.

那也许是我们将来回顾这一时代时记得最牢的精神遗产:

在对付我们中间无形的恐惧之时,我们成了自己的囚徒。

在我们这个问题重重的时代,所有的人都是囚徒。

ManypeopleinAmericaownhandguns.Some,likeGailBuchalter,buyagunforself-defense.Others,likeherfriends,refusetodosobecausetheythinkthatgunscausemoreproblemsthantheysolve.Gailusedtoshareherfriends'views,buteventuallychangedhermind.Readwhatshehastosayanddecidewhethershemadetherightchoice.

在美国,许多人拥有手枪。

有人为了自卫买枪,如盖尔·巴卡尔特。

另外一些人则拒绝这么做,比如她的许多朋友,因为他们认为,枪支引发的问题比解决的更多。

以前盖尔与她的朋友们持有相同的观点,但后来她改变了看法。

读一读她所说的一切,并判定她的选择是否明智。

Unit5WritingThreeThank-YouLetters

AlexHaleyservedintheCoastGuardduringWorldWarll.Onanespeciallylonelydaytobeatse

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2