金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx

上传人:b****2 文档编号:2226676 上传时间:2023-05-02 格式:DOCX 页数:29 大小:35.45KB
下载 相关 举报
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第1页
第1页 / 共29页
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第2页
第2页 / 共29页
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第3页
第3页 / 共29页
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第4页
第4页 / 共29页
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第5页
第5页 / 共29页
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第6页
第6页 / 共29页
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第7页
第7页 / 共29页
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第8页
第8页 / 共29页
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第9页
第9页 / 共29页
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第10页
第10页 / 共29页
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第11页
第11页 / 共29页
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第12页
第12页 / 共29页
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第13页
第13页 / 共29页
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第14页
第14页 / 共29页
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第15页
第15页 / 共29页
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第16页
第16页 / 共29页
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第17页
第17页 / 共29页
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第18页
第18页 / 共29页
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第19页
第19页 / 共29页
金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx_第20页
第20页 / 共29页
亲,该文档总共29页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx

《金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx(29页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

金砖国家领导人第五次会晤 中英全文.docx

金砖国家领导人第五次会晤中英全文

金砖国家领导人第五次会晤

FifthBRICSSummit

 

德班宣言

eThekwiniDeclaration

 

二〇一三年三月二十七日

27March2013

 

1、我们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国和南非共和国领导人于2013年3月27日在南非德班举行金砖国家领导人第五次会晤。

我们围绕“金砖国家与非洲:

致力于发展、一体化和工业化的伙伴关系”的主题进行了讨论。

本次会晤是金砖国家第一轮领导人会晤的收官之作。

我们重申将致力于维护国际法、多边主义和联合国的中心地位。

我们的讨论表明金砖国家的团结进一步加深,愿为全球和平、稳定、发展与合作做出积极贡献。

我们还讨论了金砖国家在与各国和各国人民团结合作的基础上,在国际体系中发挥的作用。

 

1.We,theleadersoftheFederativeRepublicofBrazil,theRussianFederation,theRepublicofIndia,thePeople’sRepublicofChinaandtheRepublicofSouthAfrica,metinDurban,SouthAfrica,on27March2013attheFifthBRICSSummit.Ourdiscussionstookplaceundertheoverarchingtheme,“BRICSandAfrica:

PartnershipforDevelopment,IntegrationandIndustrialization.”TheFifthBRICSSummitconcludedthefirstcycleofBRICSSummitsandwereaffirmedourcommitmenttothepromotionofinternationallaw,multilateralismandthecentralroleoftheUnitedNations(UN).Ourdiscussionsreflectedourgrowingintra-BRICSsolidarityaswellasoursharedgoaltocontributepositivelytoglobalpeace,stability,developmentandcooperation.Wealsoconsideredourroleintheinternationalsystemasbasedonaninclusiveapproachofsharedsolidarityandcooperationtowardsallnationsandpeoples.

 

2、此次会晤举行之时,正需要我们探讨共同关心并具有系统重要性的问题,以解决共同关切,研拟长期解决之道。

我们致力于逐步将金砖国家发展成为就全球经济和政治领域的诸多重大问题进行日常和长期协调的全方位机制。

支撑现行全球治理架构的有关国际机构是在当年国际版图面临非常不同的挑战和机遇的情况下缔造的。

由于全球经济正在重塑,我们致力于通过加强互补和各自经济力量,探索实现更公平发展、更具包容性增长的新模式和新方式。

 

2.Wemetatatimewhichrequiresthatweconsiderissuesofmutualinterestandsystemicimportanceinordertoshareconcernsandtodeveloplastingsolutions.WeaimatprogressivelydevelopingBRICSintoafull-fledgedmechanismofcurrentandlong-termcoordinationonawiderangeofkeyissuesoftheworldeconomyandpolitics.Theprevailingglobalgovernancearchitectureisregulatedbyinstitutionswhichwereconceivedincircumstanceswhentheinternationallandscapeinallitsaspectswascharacterizedbyverydifferentchallengesandopportunities.Astheglobaleconomyisbeingreshaped,wearecommittedtoexploringnewmodelsandapproachestowardsmoreequitabledevelopmentandinclusiveglobalgrowthbyemphasizingcomplementaritiesandbuildingonourrespectiveeconomicstrengths.

 

3、正如《三亚宣言》中提出的,我们对加强同其他国家,特别是新兴国家和发展中国家,以及相关国际、区域性组织的联系与合作持开放态度。

我们将在本次会晤后举行同非洲国家领导人的对话会,主题为“释放非洲潜力:

金砖国家和非洲在基础设施领域合作”。

对话会将为金砖国家和非洲领导人讨论如何加强金砖国家和非洲大陆合作提供机会。

 

3.Weareopentoincreasingourengagementandcooperationwithnon-BRICScountries,inparticularEmergingMarketandDevelopingCountries(EMDCs),andrelevantinternationalandregionalorganizations,asenvisionedinthe SanyaDeclaration.WewillholdaRetreattogetherwithAfricanleadersafterthisSummit,underthetheme,“UnlockingAfrica’spotential:

BRICSandAfricaCooperationonInfrastructure.”TheRetreatisanopportunityforBRICSandAfricanleaderstodiscusshowtostrengthencooperationbetweentheBRICScountriesandtheAfricanContinent.

 

4、我们认识到区域一体化对非洲可持续增长、发展和消除贫困的重要意义,重申支持非洲大陆一体化进程。

 

4.RecognizingtheimportanceofregionalintegrationforAfrica’ssustainablegrowth,developmentandpovertyeradication,wereaffirmoursupportfortheContinent’sintegrationprocesses.

 

5、在“非洲发展新伙伴计划”框架下,我们将通过鼓励外国直接投资、知识交流、能力建设以及与非洲贸易的多样化,支持非洲国家工业化进程。

我们认识到非洲发展基础设施的重要性,认同非盟在确定和应对非洲大陆的基础设施挑战方面取得的进步。

通过制订非洲基础设施发展规划、非盟“非洲发展新伙伴计划”非洲行动计划(2010-2015)、“非洲发展新伙伴计划”总统基础设施倡议及地区基础设施发展总体规划,非盟确定了对推动区域一体化和工业化至关重要的基础设施重点开发项目。

我们将寻求在互惠基础上鼓励基础设施投资,以支持非洲的工业发展、就业、技能发展、食品和营养安全、消除贫困及可持续发展。

为此,我们重申对非洲基础设施可持续发展的支持。

 

5.WithintheframeworkoftheNewPartnershipforAfrica’sDevelopment(NEPAD),wesupportAfricancountriesintheirindustrializationprocessthroughstimulatingforeigndirectinvestment,knowledgeexchange,capacity-buildinganddiversificationofimportsfromAfrica.WeacknowledgethatinfrastructuredevelopmentinAfricaisimportantandrecognizethestridesmadebytheAfricanUniontoidentifyandaddressthecontinent’sinfrastructurechallengesthroughthedevelopmentofthe ProgramforInfrastructureDevelopmentinAfrica (PIDA),the AUNEPADAfricaActionPlan(2010-2015),the NEPADPresidentialInfrastructureChampioningInitiative(PICI),aswellasthe RegionalInfrastructureDevelopmentMasterPlans thathaveidentifiedpriorityinfrastructuredevelopmentprojectsthatarecriticaltopromotingregionalintegrationandindustrialization.Wewillseektostimulateinfrastructureinvestmentonthebasisofmutualbenefittosupportindustrialdevelopment,job-creation,skillsdevelopment,foodandnutritionsecurityandpovertyeradicationandsustainabledevelopmentinAfrica.Wetherefore,reaffirmoursupportforsustainableinfrastructuredevelopmentinAfrica.

 

6、我们注意到欧洲、美国和日本为减少世界经济尾部风险所采取的政策措施。

其中的部分措施给世界其他经济体带来负面外溢效应。

世界经济重大风险犹存,形势仍低于预期。

在经济复苏的力度和持续性、主要经济体政策方向方面,不确定性依然很大。

在一些重要国家,失业率居高不下,高企的私人和公共债务抑制了经济增长。

在此情况下,我们重申关于支持增长和维护金融稳定的强烈承诺,并强调发达经济体需要采取适当措施以重建信心,促进增长并确保经济强劲复苏。

 

6.WenotepolicyactionsinEurope,theUnitedStatesandJapanaimedatreducingtail-risksintheworldeconomy.Someoftheseactionsproducenegativespillovereffectsonothereconomiesoftheworld.Significantrisksremainandtheperformanceoftheglobaleconomystillfallsbehindourexpectations.Asaresult,uncertaintyaboutstrengthanddurabilityoftherecoveryandthedirectionofpolicyinsomemajoreconomiesremainshigh.Insomekeycountriesunemploymentstaysunusuallyelevated,whilehighlevelsofprivateandpublicindebtednessinhibitgrowth.Insuchcircumstances,wereaffirmourstrongcommitmenttosupportgrowthandfosterfinancialstability.Wealsounderscoretheneedforappropriateactiontobetakenbyadvancedeconomiesinordertorebuildconfidence,fostergrowthandsecureastrongrecovery.

 

7、发达经济体的央行采取非常规货币政策,增加了全球流动性。

这可能符合其国内货币政策的授权,但主要央行应避免此举带来加剧资本、汇率和大宗商品价格波动等预料之外的后果,以免对其他经济体特别是发展中国家经济增长带来负面影响。

 

7.CentralBanksinadvancedeconomieshaverespondedwithunconventionalmonetarypolicyactionswhichhaveincreasedgloballiquidity.Whilethismaybeconsistentwithdomesticmonetarypolicymandates,majorCentralBanksshouldavoidtheunintendedconsequencesoftheseactionsintheformofincreasedvolatilityofcapitalflows,currenciesandcommodityprices,whichmayhavenegativegrowtheffectsonothereconomies,inparticulardevelopingcountries.

 

8、我们欢迎俄罗斯作为2013年二十国集团主席国提出的核心目标,特别是为促进全球强劲、可持续、包容和平衡增长、增加就业而增加投资融资、确保公共债务可持续性的努力。

我们也将继续突出二十国集团发展议程,将其作为全球经济稳定、长期可持续增长和增加就业的关键要素。

 

8.WewelcomethecoreobjectivesoftheRussianPresidencyintheG20in2013,inparticulartheeffortstoincreasedfinancingforinvestmentandensurepublicdebtsustainabilityaimedatensuringstrong,sustainable,inclusiveandbalancedgrowthandjobcreationaroundtheworld.WewillalsocontinuetoprioritizetheG20developmentagendaasavitalelementofglobaleconomicstabilityandlong-termsustainablegrowthandjobcreation.

 

9、由于长期融资和外国直接投资不足,尤其是资本市场投资不足,发展中国家面临基础设施建设的挑战。

这限制了全球总需求。

金砖国家合作推动更有效利用全球金融资源,可以为解决上述问题做出积极贡献。

2012年3月,我们指示财长们评估建立一个新的开发银行的可能性和可行性,为金砖国家、其他新兴市场和发展中国家的基础设施和可持续发展项目筹集资金,作为对全球增长和发展领域的现有多边和区域金融机构的补充。

根据财长们的报告,我们满意地看到建立一个新的开发银行是可能和可行的。

我们同意建立该银行,银行的初始资本应该是实质性的和充足的,以便有效开展基础设施融资。

 

9.Developingcountriesfacechallengesofinfrastructuredevelopmentduetoinsufficientlong-termfinancingandforeigndirectinvestment,especiallyinvestmentincapitalstock.Thisconstrainsglobalaggregatedemand.BRICScooperationtowardsmoreproductiveuseofglobalfinancialresourcescanmakeapositivecontributiontoaddressingthisproblem.InMarch2012wedirectedourFinanceMinisterstoexaminethefeasibilityandviabilityofsettingupaNewDevelopmentBankformobilizingresourcesforinfrastructureandsustainabledevelopmentprojectsinBRICSandotheremergingeconomiesanddevelopingcountries,tosupplementtheexistingeffortsofmultilateralandregionalfinancialinstitutionsforglobalgrowthanddevelopment.FollowingthereportfromourFinanceMinisters,wearesatisfiedthattheestablishmentofaNewDevelopmentBankisfeasibleandviable.WehaveagreedtoestablishtheNewDevelopmentBank.TheinitialcontributiontotheBankshouldbesubstantialandsufficientfortheBanktobeeffectiveinfinancinginfrastructure.

 

10、2012年6月,我们在洛斯卡沃斯会晤时指示财长和央行行长探讨通过成立金砖国家应急储备安排来建设金融安全网。

他们的结论是建立一个自我管理的应急储备安排具有积极预防效果,将帮助金砖国家应对短期流动性压力,提供相互支持,并进一步加强金融稳定。

这也将作为一道增加的防线,为补充现有国际外汇储备安排、加强全球金融安全网做出贡献。

我们认为在符合各自国内法律和具有适当安全保证的条件下,建立一个初始规模为1000亿美元的应急储备安排是可能和共同期待的。

我们指示财长和央行行长继续朝着建立该安排的目标努力。

 

10.InJune2012,inourmeetinginLosCabos,wetaskedourFinanceMinistersandCentralBankGovernorstoexploretheconstructionofafinancialsafetynetthroughthecreationofaContingentReserveArrangement(CRA)amongstBRICScountries.Theyhaveconcludedthattheestablishmentofaself-managedcontingentreservearrangementwouldhaveapositiveprecautionaryeffect,helpBRICScountriesforestallshort-termliquiditypressures,providemutualsupportandfurtherstrengthenfinancialstability.Itwouldalsocontributetostrengtheningtheglobalfinancialsafetynetandcomplementexistinginternationalarrangementsasanadditionallineofdefence.WeareoftheviewthattheestablishmentoftheCRAwithaninitialsizeof100billionU.S.dollarsisfeasibleanddesirablesubjecttointernallegalframeworksandappropriatesafeguards.WedirectourFinanceMinistersandCentralBankGovernorstocontinueworkingtowardsitsestablishment.

11、我们对财长和央行行长就新的开发银行和应急储备安排所做的工作表示感谢,并指示他们继续谈判,并完成建立上述两机制的协议。

我们将在2013年9月圣彼得堡会晤上审议两项倡议的进展。

 

11.WearegratefultoourFinanceMinistersandCentralBankGovernorsfortheworkundertakenontheNewDevelopmentBankandtheContingentReserveArrangementanddirectthemtonegotiateandconcludetheagreementswhichwillestablishthem.Wewillreviewprogressmadeinthese

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2