英语二.docx

上传人:b****1 文档编号:228101 上传时间:2023-04-28 格式:DOCX 页数:9 大小:22.17KB
下载 相关 举报
英语二.docx_第1页
第1页 / 共9页
英语二.docx_第2页
第2页 / 共9页
英语二.docx_第3页
第3页 / 共9页
英语二.docx_第4页
第4页 / 共9页
英语二.docx_第5页
第5页 / 共9页
英语二.docx_第6页
第6页 / 共9页
英语二.docx_第7页
第7页 / 共9页
英语二.docx_第8页
第8页 / 共9页
英语二.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语二.docx

《英语二.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语二.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语二.docx

英语二

29.Butsciencedoesprovideuswiththebestavailableguidetothefuture,anditiscriticalthatournationandtheworldbaseimportantpoliciesonthebestjudgmentsthatsciencecanprovideconcerningthefutureconsequencesofpresentactions.

【词汇突破】critical重要的,

concerning关于

【主干识别】and连接两个完整的并列句。

第一个句子主干为:

sciencedoesprovideuswiththebestavailableguidetothefuture.第二个句子主干为:

itiscriticalthat+主语从句。

【其他成分】ournationandtheworldbaseimportantpoliciesonthebestjudgmentsthatsciencecanprovideconcerningthefutureconsequencesofpresentactions主语从句

【微观解析】由于表语是critical表示重要性,在从句中用了“shoud+动词原型”的虚拟语气动词形式,should被省略了;thatsciencecanprovide定语从句修饰judgment;concerningthefutureconsequencesofpresentactions.现在分词短语也是在修饰judgment。

【难点揭秘】出现多个后置定语造成翻译的障碍。

【译文赏析】但是科学确实能提供对于未来的最好的指导,对于现在的行为之于未来的结果,科学能提供最好的评判,我们的国家和世界应该把重要的政策机遇这种判断之上,这一点非常重要。

【翻译点拨】后半句翻译的过程中最大的问题就是如何处理多个后置定语,这里可以采取倒序的方法进行翻译,在行文的过程中用代词来进行连接;先说:

bestjudgmentsconcerningthefutureconsequencesofpresentactions.关于现在的行为之余未来的结果的最好判断(thefutureconsequencesofpresentactions.)再说sciencecanprovide科学能提供,这样前两句合并后变为:

对于现在的行为之于未来的结果(定语变为中文中的状语),科学能提供最好的判断。

最后译前半段:

我们的国家和世界应该把重要的政策机遇这种判断之上,这一点非常重要。

30.Theyshouldbequicktorespondtoletterstotheeditor,lestanimalrightsmisinformationgounchallengedandacquireadeceptiveappearanceoftruth.

【词汇突破】lest以免,以防(后面所接从句需要使用should+动词原型的虚拟语气)

acquire获得

deceptive欺骗性的

【主干识别】Theyshouldbequicktorespondtoletterstotheeditor加情态动词的主系表结构。

【其他成分】lestanimalrightsmisinformationgounchallengedandacquireadeceptiveappearanceoftruth.

状语从句。

【微观解析】lestanimalrightsmisinformationgounchallengedandacquireadeceptiveappearanceoftruth,状语从句中出现并列动词goandacquire,其中go为系动词,并且省略的should;gounchallenged意思为:

不被质疑。

【难点揭秘】这个句子的难点就是虚拟语气的识别和并列动词的识别,是为了讲解虚拟语气而列的一个句子。

【译文赏析】他们应该迅速回复给编辑的来信(读者来信),以免动物权利的错误信息不受质疑(大行其道)、并且披上貌似真理的骗人外衣。

【翻译点拨】对于给编辑的来信,错误信息不受质疑我们都可以采取正话反说的方法来进行翻译。

31.It’saninteractivefeaturethatletsvisitorskeyinjobcriteriasuchaslocation,title,andsalary,thenE-mailsthemwhenamatchingpositionispostedinthedatabase.

【词汇突破】interactivefeature互动特征

criteria标准,条件

matchingposition匹配职位

database数据库

【主干识别】主干部分为强调句式,去掉强调格式后,为AninteractivefeatureletsvisitorskeyinjobcriteriathenE-mailsthem.并列谓语lets和emails

【其他成分】suchaslocation,title,andsalary后置定语;whenamatchingpositionispostedinthedatabase.状语从句。

【难点揭秘】强调句式;并列谓语suchas做后置定语使两个动词的识别出现困难,且后一个动词为常见的名词被活用为名词。

【译文赏析】正是这种交互式的特征使得访客可以键入自己的求职要求,比如地点、职务和薪水,当数据库里张贴出相应的职位时这种互动性的特征又可以给访问者发送电子邮件通知他们。

32.Ifthejournalismdidnoticetheessenceofthisissue,itwouldopenupitsdiversityprogram,nowfocusednarrowlyonraceandgender,andlookforreporterswhodifferbroadlybyoutlook,values,education,andclass.

【词汇突破】diversity多样性

differ不同(不及物动词):

例.Tastesdiffer.萝卜青菜各有所爱。

outlook世界观

values价值观

【主干识别】itwouldopenupitsdiversityprogramandlookforreporters.并列动词

【其他成分】Ifthisgroupdidnoticetherealdifference状语从句;nowfocusednarrowlyonraceandgender过去分词作状语;whodifferbroadlybyoutlook,values,education,andclass.定语从句作后置定语。

【难点揭秘】后置定语过长,影响对并列动词的识别造成阅读的难点。

【译文赏析】如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,新闻界应该进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层都大相径庭的各种记者。

【翻译点拨】过长的后置定语可以单独成句。

33.Sadtosay,thisprojecthasturnedouttobemostlylow-levelfindingsaboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes,combinedwithlotsofhead-scratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant.

【词汇突破】head-scratching:

令人头疼的

puzzlement困惑

【主干识别】Thisprojecthasturnedouttobefindings加上后面一系列的对于findings的修饰。

【其他成分】sadtosay插入语,遗憾的说。

combinedwithlotsofhead-scratchingpuzzlement非谓语结构做定语(这里修饰的是findings);aboutwhatintheworldthosereadersreallywant.定语从句修饰puzzlement;intheworld做插入语。

从句的主干为:

whatthosereadersreallywant.

【微观解析】factualerrorsandspellingandgrammarmistakes。

这个并列结构是factualerrors和spellingandgrammarmistakes的并列。

combinedwith相当一个连词。

【难点揭秘】非谓语结构的加入会导致解析起来比较困难。

【译文赏析】遗憾的说,这个项目最终被证明是一个很低级的研究,它着眼于错误的事实和拼写以及语法的问题,还有很多关于读者究竟想要什么的困惑。

8.Newwaysoforganizingtheworkplace--allthatreengineeringanddownsizing--areonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomy,whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducationandtraining.

【词汇突破】re-engineeringanddownsizing重新设计、缩小规模

contribution原因和因素

【主干识别】Newwaysoforganizingtheworkplaceareonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomy.主系表结构

【其他成分】allthatre-engineeringanddownsizing同位语;whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducationandtraining.非限定性定语从句。

【微观解析】suchas做后置定语

【难点揭秘】后置定语从句和后置定语的冗长会产生一定的阅读障碍。

【译文赏析】厂房布置的新方法--所有那些重新设计、缩小规模的做法--只是影响对一个经济体的整体生产力的一个因素,整体的生产力还受许多其他因素的影响,比如结合设备和机械上的投资、新技术,以及在教育和培训上的投资。

35.PresidentBushcampaignedtomoveSocialSecuritytoasaving-accountmodel,

withretireestradingmuchor alloftheirguaranteedpaymentsforpayments

dependingoninvestmentreturns.

【词汇突破】campaignedtodo致力于.(写作替换词:

devoteto,focuson,dedicateoneselfto)

socialSecurity社会保障

saving-accountmodel账户储蓄模式(如果不能准确的理解这个词的意思,提取主干时去掉它也不会有影响,只要理解是一种模式就好。

trade交换

guaranteed保障,确保

swearto,guarantto,assureto都是保障和确保的意思。

【主干识别】BushcampaignedtomoveSocialSecuritytoamodel加独立主格结构。

【其他成分】withretireestradingmuchoralloftheirguaranteedpaymentsforpayments。

dependingoninvestmentreturns。

在这里需要搞清楚独立主格的本质,就是将两个主语不同但有内在逻辑联系的句子合为一个句子,因而这个结构便可理解为retireestradedmuchoralloftheirguaranteedpaymentsforpayments。

dependingoninvestmentreturns非谓语作后置定语修饰payments。

【微观解析】理解含有独立主格的句子的关键在于分割,要将with后面的句子还原,单独翻译。

而对payments修饰若是变为定语从句则为whichdependedoninvestmentreturns.这种对于名词修饰形式的转变可以灵活的运用于写作中的。

【难点揭秘】独立主格的存在会使直接翻译略显僵化。

【译文赏析】布什总统致力于将社会保障转变为帐户储蓄模式,在这个模式里,退休人员将用他们大量甚至是全部的有保障的收入换来依靠于投资回报的收入。

36.It’salldeliciouslyironicwhenyouconsiderthatShakespeare,whoearnstheirliving,washimselfanactor(withabeard)anddidhisshareofnoise-making.

【词汇突破】deliciously美味的,但在这个句子里若是这样翻译就太死板了。

在无法准确的理解副词意思的情况下,大可将其做very来理解

【主干识别】itisironic+时间状语从句

【其他成分】whenyouconsiderthat时间状语从句;whoearnstheirliving非限制性定语从句,修饰Shakespeare,它的特殊之处在于处于主谓之间,起到了主谓隔离的作用,这样处理使句子内部长短相间,错落有致,写作中可以灵活运用。

【微观解析】首先要找清楚Shakespeare所搭配的动词是was,而且washimselfanactor(withabeard)anddidhisshareofnoise-making.这个句子是强调句(部分强调),可还原为whenyouconsiderthatShakespearewasanactor(withabeard)andhisshareofnoise-making.

其次再找定语从句whoearnstheirliving的修饰对象是Shakespeare。

【难点揭秘】这个句子的巧妙之处在于定语从句的位置以及为配合语气所做的强调处理,建议写作时适当运用.

【译文赏析】想想给他们带来生机的莎士比亚本人就是一个演员(而且留胡子),他也是这些噪音的一部分,你就会觉得这一切颇具讽刺意味。

【翻译点拨】didhisshareofnoise-making在翻译时不要生硬的翻译为:

为噪声的制造做出了自己的贡献,这里的翻译可以是:

他也参与了噪声的制造或者是他就是噪声中的一部分。

突然从梦中醒来,想起托尔斯泰的一句话:

“英雄主义就是在于为信仰和真理而牺牲自己。

”他的演出落幕了,赢过,错过,败过,背影甚至凄凉,但却诠释了这句话,他用信仰去探究着什么是真理,这就是英雄。

37.Tothosewhoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst.

【词汇突破】vaccines疫苗

unaware没有注意到

cruel残忍

【主干识别】animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst加定语从句

【其他成分】whoareunawarethat定语从句;thatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments宾语从句,toproducethesetreatments表示目的的不定式;thesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines三个事物的并列,理解为thesetreatments和newtreatmentsandvaccines的并列。

【微观解析】句子的语序若是调整为animalresearchseems…tothosewho…这样的结构会更加的条理。

进而再解析其中的定语从句,以及定语从句中的宾语从句。

【难点揭秘】原句中的语序调整,以及状语部分的长度会给找句子主干带来困难。

【译文赏析】有一些人他们不知道动物研究对于这些治疗方法和一些新的治疗方法以及疫苗而言是必须的,对于他们来讲,动物研究说的最好听是浪费,说得最难听是残忍。

38.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineof"jugglingyourlife",andmakingthealternativemoveintodownshiftingbringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.

【词汇突破】much-publicized:

公开的

resignation:

辞职

build-up:

集结的,巨大的(写作词汇)

doctrine:

信条

downshifting:

降档,这里根据语境应灵活翻译为悠闲,闲适。

【主干识别】Ihavediscoveredthat加宾语从句

【其他成分】asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress非限制性定语从句,可还原主干为asKelseywill(discover)…,afterabuild-upofstress作状语;that后面是一个宾语从句,主干为bandoningthedoctrineandmakingthemovebringswithitrewards.

【微观解析】解析这个句子应该先找discovered后的宾语从句的主干,再解析。

of"jugglingyourlife"是doctrine的定语,fargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.是关于回报的一个比较。

而as所引导的非限制性定语从句则是对整个句子的一个修饰,应放到最后来解析。

【难点揭秘】过长的状语时阅读的一大障碍,as引导的句子中省略了动词这个句子中的非限制性定语从句中应还原discover,且它修饰整个句子。

这个知识点常用于写作当中。

【译文赏析】我已经发现,放弃那种"为生活忙碌"的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。

或许凯尔西因不堪积劳重负而公开地辞去她在《女友》杂志社的编辑一职之后也会发现。

39.LastyearMitsuoSetoyama,whowastheneducationminister,raisedeyebrowswhenhearguedthatliberalreformsintroducedbytheAmericanoccupationauthoritiesafterWorldWarIIhadweakenedthe"Japanesemoralityofrespectforparents".

【词汇突破】argue认为

introduce制定,引入

raisedeyebrows:

表示惊讶,不可思议,舆论一片哗然(把别人的眉毛给抬起了)

morality道德

Americanoccupationauthorities:

美国占领当局

【主干识别】MitsuoSetoyamaraisedeyebrows+时间状语从句

【其他成分】whowastheneducationminister定语从句,修饰MitsuoSetoyama;when引导的时间状语从句的主干为hearguedthatliberalreformshadweakenedthemorality,iberalreformshadweakenedthemorality宾语从句;introducedbytheAmericanoccupationauthorities非谓语结构作定语修饰reforms;afterWorldWarII置于句中,作时间状语。

【微观解析】抓住句子主干后应该一层一层的理解句子中的成分。

解析定语从句应找到其相应的先行词,而when引导的时间状语从句比较长,确定主谓宾关系后再将各个修饰成份加入。

【难点揭秘】这个句子的从句比较多,若是不能准确划分主干则很难准确理解句意。

对于状语的识别和位置的灵活掌握也是这个句子的重点之一。

【译文赏析】去年,时任教育部长濑户光夫争辩说二战后由美国占领当局引入的自由主义革新削弱了日本民族"尊敬父母的道德品质"的时候,舆论一片哗然

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2