第31 课翻译与文体文学翻译1.docx

上传人:b****2 文档编号:2350119 上传时间:2023-05-03 格式:DOCX 页数:7 大小:20.27KB
下载 相关 举报
第31 课翻译与文体文学翻译1.docx_第1页
第1页 / 共7页
第31 课翻译与文体文学翻译1.docx_第2页
第2页 / 共7页
第31 课翻译与文体文学翻译1.docx_第3页
第3页 / 共7页
第31 课翻译与文体文学翻译1.docx_第4页
第4页 / 共7页
第31 课翻译与文体文学翻译1.docx_第5页
第5页 / 共7页
第31 课翻译与文体文学翻译1.docx_第6页
第6页 / 共7页
第31 课翻译与文体文学翻译1.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第31 课翻译与文体文学翻译1.docx

《第31 课翻译与文体文学翻译1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第31 课翻译与文体文学翻译1.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

第31 课翻译与文体文学翻译1.docx

第31课翻译与文体文学翻译1

第31课翻译与文体--文学翻译

(1)

文学翻译首先必须明确什么是文学。

然而,要给文学下个确切的定义,却并不容

易。

综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:

文学是

语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是

emotion-centered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、

言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。

文学的这些特性也是它有别于其它

文体的地方。

要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容易地告诉你:

小说、

诗歌、散文、戏剧、影视等是文学。

如此说来,文学语言就该是这些文学作品的

语言,文学文体也就该是小说文体、诗歌文体、散文文体和戏剧影视文体的总和。

尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种风格的作家作品,

诚所谓体中有体、类中有类,但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的

文学共性的东西,即小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。

一、小说的翻译

(一)英语小说的文体特征 

综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。

在英语文学的发展过

程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会

的变化而不断更新,其文体特征也不断变化,绝不象科技文体或新闻文体那样,

虽然有变化但变化的速度相对缓慢。

就小说而言,时代不同,其主要特征也会呈

现出或多或少的区别,故文学史常有断代研究;不同时期又有不同的流派,流派

中又有不同的作家,故作家语言研究长盛不衰。

因此从严格意义上来讲,小说抑

或其它样式的文学作品,不存在一个统一的文体特征。

以下论述的只是小说所具

有的较具普遍性的风格特点。

 

1)语言的形象性 

小说创作主要是形象思维。

它通过形象思维来建构小说世界,来"展现"画面场景,

借助具体细致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身

临其境的感受。

在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。

与这一特点

相伴的词语特征是:

(1)准确。

如果一个作家要写一个人行走的动作,他会在十几个表示形

态各异的行走动词中选择一个最为贴切的。

如果是写一个人的哭,他也会在cry,

sob,weep等词语之间作出理想的取舍。

(2)多限定词、修饰词。

这也是为了使描述准确和具体。

如D·H·劳伦

斯的TheOdourofChrysanthemums的开头一句:

Thesmalllocomotiveengine,

Number4,cameclanking,stumblingdownfromSelstonwithsevenfullwagons.(四

号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过

来,一路上发出叮叮咣咣的声响。

)读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一

个场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感受就大不相同了。

 

2)人物语言的个性化 

以上所谈的语言的形象性,主要是指作家在写景画物时所表现出来的语言特点,

而在一部小说中,尤其是在人物众多的小说中,作家为了生动地再现形形色色的

人物的个性,常常模仿他们各自的语言,使他们说出合乎自己身份、地位、教养、

性格的话来,有的可能非常文雅,有的则会十分粗俗,有的则是方言俚语,极不

规范,这是作家借人物语言塑造人物形象的一个重要手段。

如马克·吐温的The

AdventuresofHuckleberryFinn,小说的叙述部分即采用了经过锤炼的美国当代口

语,书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录,请看哈克与黑奴吉姆的对

话:

 "Hello,Jim,haveIbeenasleep?

Whydidn'tyoustirmeup?

""Goodnessgracious,

isdatyou,Huck?

Enyouain'dead-youain'drownded-you'sbackagin?

It'stoogood

fortrue,honey,itistoogoodfortrue.Lemmelookatyou,chile,lemmefeel

o'you…" 

由此例可以看出,黑奴吉姆的语言充斥着讹读、省音、不合语法、用词不妥(其

中dat=that,En=and,ain'=ain't=arenot,drownded=drowned,you's=you

are,chile=child,o'=of),这些极不规范的语言不仅仅只是传递了一种信息,透过它

们读者可以推测到有关这一人物更多的情况。

 

3)修辞格的广泛运用 

文学作品是语言的艺术,作家所要探寻的是语言怎样才能最好地达意传神,

所以,其它任何语篇相比,文学语篇中使用的修辞格是最多的,其中尤以拟人、

比喻、讽刺、夸张、双关为多。

这里不妨再举出选自劳伦斯的小说《菊馨》的一

个例子:

Thepitbankloomedupbeyondthepond,flameslikeredsoreslickingits

ashysides,intheafternoon'sstagnantlight.句中的flameslikeredsoreslicking…将

火焰比作红红的疮疡,使人对火焰的色泽的印象更加清晰,且产生一种隐隐的痛

感,起到一语双关的作用;lick本用于指人或动物的舔舐,但这里却用在了flame

身上,让人有极不舒服之感,同时又写活了火焰。

这是绝妙的文学语言,而其妙

处正是在于修辞格的巧妙使用。

 

4)复杂多变的句式 

小说叙述为了打破沉闷,使文字生动活泼,常在句式上做文章,如长短句的

结合,圆周句与松散句的迭用等等。

这些多变的句式造成了语言的跌宕起伏、灵

活多变。

当然,也有一些作家因个人的语言习惯或为求得某一特定的艺术效果而

采用相对单一的句式,但这种情况似并不多 

5)叙述时空的混乱 

这一特点主要存在于一些现代派小说中。

传统小说的叙述总是时空脉络清

晰,要么依事件发生的先后顺序描述,要么采用倒叙,即使多有场景变化,但

时间和空间都交待得清清楚楚。

而在一些现代派的作品中,由于作家对心理现实

刻画的追求,也由于作家的创作观念及手法的缘故,如意识流手法的采用,常常

使得时空变化模糊不清,作品中的人物思维、语言混乱无序,过去的、眼前的,

想象中的人和事,纷乱一团,语言缺少了形式上的逻辑关连,变得毫无条理,不

完整的句子很多,给理解带来了较大困难。

这种情形较为典型的是詹姆斯·乔伊

斯的《尤利西斯》(Ulysses)。

(二)英语小说的翻译 

小说反映的是广阔的社会现实,因此翻译英语小说首先必须有着宽广的知识

面,有着较为丰富的英语民族与国家的社会文化知识,如历史、地理、文学艺术、

政治、宗教、体育、风土民情等等,这对于我们准确理解原著起着十分重要的作

用。

其次,译者必须具备一定的文学鉴赏力,在一定程度上,他应是一个文学批

评家,原著的成败得失他都应悉熟于心。

再者,译者必须对译入语驾轻就熟,有

较高的母语表达能力,既要能对译出语意会,又要能用译入语言传。

他应在遣词

造句上下功夫,正确运用翻译技巧,避免使用过于欧化的句式以保证行文的连贯

流畅。

同时,译者还应深入分析原作的语言风格(如是正式的还是非正式的,是

高雅的还是粗俗的,是口语化的还是书卷气十足的等)。

最后还要提一下形象思

维能力和想象能力,这两种能力的强弱会直接影响到译者对原文的理解和汉语表

达。

形象思维是作家的主要思维方式,想象力是小说家的重要禀赋,而好的译者

应在这两个方面最大限度地接近作家。

请看杨必所译萨克雷(W·M·Thackeray)的

《名利场》(VanityFair)中的一个片段:

 

"Ihatethewholehouse,"continuedMissSharpinafury."IhopeImayneverset

eyesonitagain.IwishitwereinthebottomoftheThames,Ido;andifMiss

Pinkertonwerethere,Iwouldn'tpickherout,thatIwouldn't.OhowIshouldliketo

seeherfloatinginthewateryonder,turbanandall,withhertrainstreamingafterher,

andhernoselikethebeakofawherry." 夏泼小姐狠狠地说道:

"我恨透了这整个

儿的学校。

但愿我一辈子也别再看见它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。

倘若

平克顿小姐掉在河里,我也不高兴捞她起来。

我才不干呢!

哈!

我就爱看她在水里

泡着,头上包着包头布,后面拖着个大裙子,鼻子像个小船似的浮在水面上。

" 

二、散文的翻译

(一)散文语言的特点 

散文有广义与狭义之分。

广义的散文是相对于韵文而言的,指除去韵文以外

的所有文体。

狭义的散文指那些记事、记人、抒发情感、发表议论的文章。

本小

节所讨论的散文是指狭义的散文,它与小说的主要区别在于它的非虚构性质。

文语言与小说中的叙事和议事语言十分相似,但更为清新自然、活泼灵秀、洗炼

畅达,能带给人更多的美感。

  

(二)散文的翻译 

翻译散文,首先要准确把握原文的内容与风格,因为内容与风格是统一的。

譬如英国早期的散文多为说明性文字、教育用文字和劝谕性文字,用古英语写成,

以简洁朴实见长,且有明显的口语化倾向。

另外要认真体会散文的时代风格与作

家风格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而这同时也是英国十七世

纪散文的一大修辞特点。

十八世纪的散文,初中期口语化盛行,代表作家是艾迪

生(JosephAddison)和斯梯尔(RichardSteele),但到了末期却又转向典雅华丽。

了十九世纪,虽然一部分作家仍坚持散文朴实无华的特点,但在整个文学艺术界

浪漫主义思潮的影响下,浪漫派散文似乎一直占据上风,作家常直抒胸臆,表现

自己鲜明独特的个性。

这类散文句式灵活、语言新颖,富有极强的感染力。

其生

动的比喻、强烈的节奏感、飞扬的文采形成了散文的时代特色。

但进入二十世纪

后,英国散文的主流又回到了以正规口语为基础的朴实自然语言。

翻译英语散文

时,对上述语言风格的变化不能不察。

以下一例是刘炳善所译英国散文作家亨特

(LeighHunt1784-1859)的AFewThoughtsonSleep的最后一小段:

 

Sleepismostgracefulinaninfant;soundest,inonewhohasbeentiredinthe

openair;completest,totheseamanafterahardvoyage;mostwelcome,tothemind

hauntedwithoneidea;mosttouchingtolookat,intheparentthathaswept;lightest,

intheplayfulchild;proudest,inthebrideadored. 

婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后

的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡

眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠,

最为骄傲。

  

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2