考研英语英汉翻译通用.docx

上传人:b****2 文档编号:2401713 上传时间:2023-05-03 格式:DOCX 页数:18 大小:30.89KB
下载 相关 举报
考研英语英汉翻译通用.docx_第1页
第1页 / 共18页
考研英语英汉翻译通用.docx_第2页
第2页 / 共18页
考研英语英汉翻译通用.docx_第3页
第3页 / 共18页
考研英语英汉翻译通用.docx_第4页
第4页 / 共18页
考研英语英汉翻译通用.docx_第5页
第5页 / 共18页
考研英语英汉翻译通用.docx_第6页
第6页 / 共18页
考研英语英汉翻译通用.docx_第7页
第7页 / 共18页
考研英语英汉翻译通用.docx_第8页
第8页 / 共18页
考研英语英汉翻译通用.docx_第9页
第9页 / 共18页
考研英语英汉翻译通用.docx_第10页
第10页 / 共18页
考研英语英汉翻译通用.docx_第11页
第11页 / 共18页
考研英语英汉翻译通用.docx_第12页
第12页 / 共18页
考研英语英汉翻译通用.docx_第13页
第13页 / 共18页
考研英语英汉翻译通用.docx_第14页
第14页 / 共18页
考研英语英汉翻译通用.docx_第15页
第15页 / 共18页
考研英语英汉翻译通用.docx_第16页
第16页 / 共18页
考研英语英汉翻译通用.docx_第17页
第17页 / 共18页
考研英语英汉翻译通用.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

考研英语英汉翻译通用.docx

《考研英语英汉翻译通用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语英汉翻译通用.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

考研英语英汉翻译通用.docx

考研英语英汉翻译通用

考研英语翻译技巧

一、增词、减词与换词

1.Asabiographerknows,aperson’searlylifeanditsconditionareoftenthegreatestgifttoanindividual.

正如传记作家所知的那样,一个人的早期生活及环境通常是他一生中最大的礼物。

2.Bothpreviousshocksresultedindouble-digitinflationandglobaleconomicdecline.

过去的两次危机均导致两位数通货膨胀和全球经济衰退。

3.Theworldisgoingthroughthebiggestwaveofmergersandacquisitionseverwitnessed.

我们的世界正在经历有史以来最大的一波兼并和收购浪潮。

4.Newspapersarebecomingmorebalancedbusinesses,withahealthiermixofrevenuesfromreadersandadvertisers.

报纸越来越成为收支平衡的生意,来自于读者和广告商的收益比例协调。

5.Heispublishingapaperwhichnotonlysuggeststhatonegroupofhumanityismoreintelligentthantheothers,butexplainstheprocessthathasbroughtthisabout.

他的正在发表的一篇论文不仅暗示出某个人类群体会比其他群体更聪明,还解释了这种现象产生的过程。

6.Inphysics,oneapproachtakesthisimpulseforunificationtoitsextreme.

在物理学中,有一种方法将这一寻求一致性的冲动发挥到极致。

7.Ifafarmerwishestosucceed,hemusttrytokeepawidegapbetweenhisconsumptionandhisproduction.

农业生产者想要成功,就必须尽量多生产而少消费。

二、长句的截断

1.Lotsofstudieshavefoundthatwell-educatedpeoplefromdevelopingcountriesareparticularlylikelytoemigrate.

大量研究发现,发展中国家中受过良好教育的人尤其可能选择移居他国。

2.Thesubstantialbuyingpowerofsuchanagencywouldstrengthenthepublicprescription-druginsuranceplanstonegotiatethelowestpossiblepurchasepricesfromdrugcompanies.

该机构实质性的购买力会巩固公共处方药保险计划,从而与药品公司谈判,以尽可能获得最低价格。

3.Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.

行为科学的改变很缓慢,这部分是由于解释性术语通常是直接观察到的,部分是由于很难发现其它形式的解释。

4.ThesouthernstateswouldnothavesignedtheConstitutionwithoutprotectionsforthepeculiarinstitution.

如果不保护南方各州的制度,他们当时就不会签署宪法。

5.Havingenduredapainfulperiodof“unsustainability”inhisownlifemadeitcleartohimthatsustainability-orientedvaluesmustbeexpressedthougheverydayactionandchoice.

在已经经历了一次痛苦的“不可持续”时期之后,他清楚地意识到,以可持续性为导向的价值观必须通过每日行动和抉择来得到表达。

三、被动态译法

1.Woodcouldbeusedtoproducemanykindsoffurniture.

木材可以用来制造各种家具。

2.Thesecomputersemitagreatdealofheat,sothedatacentersneedtobewellair-conditioned.

这些电脑释放出大量的热,因此数据中心需要处于良好的温度状态。

3.Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnotonlyalossofhappiness,butmightpossiblybeinjurioustotheintellect,andmoreprobablytothemoralcharacter.

达尔文相信,这些品味的失去不仅是快乐的丧失,还可能损害才智,更有可能造成道德品质的败坏。

4.Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering,amoreformalkindofeducation.

这因此使得我们能从迄今一直在考虑的广泛教育过程中,区分出一种更加正式的教育形式。

5.ThepatternwasobservedbypoliticalscientistAndrewHackerinthelate1970s.

该模式是政治科学家安德鲁·哈克在20世纪70年代后期所观察到的。

6.Thisyear,itwasproposedthatsystembechanged.

今年有人提议改变这一体制。

7.AmanarrivesinheavenandisbeingshownaroundbySt.Peter.

一位男子来到天堂,由圣皮特带领他参观。

8.Almostallourmajorproblemsinvolvehumanbehavior,andtheycannotbesolvedbyphysicalandbiologicaltechnologyalone.

我们几乎所有重大问题都牵涉到人类行为,仅通过物理学和生物学技术是难以解决的。

四、定语从句的译法

(1)that型

1.Afurtherconcernisthattheuseofelectronicmeansofpaymentleavesanelectronictrailthatcontainsalargeamountofpersonaldataonbuyinghabits.

更加令人担忧的是,使用电子支付方式会留下电子痕迹,这些痕迹包含大量个人购买习惯的数据。

2.ThesearethekindofworkersthatcountrieslikeBritain,CanadaandAustraliatrytoattractbyusingimmigrationrulesthatprivilegecollegegraduates.

这些劳动者是诸如英国、加拿大以及澳大利亚等国试图通过移民规则来吸引的人才,这些国家的移民规则给大学毕业生以优待。

3.Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.

这一体系容易忽视并最终消灭很多缺乏商业价值的物种,然而这些物种对于整个生物群落的健康运行是至关重要的。

4.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.

这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕作方式很难在农业中继续下去,而这种耕作方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

5.Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:

itinvitedyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwithconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.

这在一开始就将问题引向极端,它让人们认为应该这样对待动物:

要么象对待人类自身那样去关怀,要么完全冷漠无情。

(2)which型

1.Thus,theanthropologicalconceptof“culture”,liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.

因此,人类学中的“文化”就象数学中的“集”一样,是一个抽象概念,这种抽象概念使大量的具体研究和认识成为可能。

2.AbillbyDemocraticSenatorRobertByrdofWestVirginia,whichwouldofferfinancialincentivesforprivateindustry,isapromisingstart.

西弗吉尼亚州的民主党参议院罗伯特•比尔德提议向私营产业提供财政刺激,这一提案是一个有希望的开端。

3.Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive.

而且,人类还有能力改变自己的生存环境。

4.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematter,wemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.

现在,既然对智力的评估是比较性的,那么,在对我们的对象进行比较时,所采用的尺度就应当是“有效的”或“公平的”。

(3)who,whom,whose型

1.IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocraticwayaboutmoralproblems.

我将其定义为这样一个人:

他以苏格拉底的方式来思考道德问题,并将此当作人生的主要责任和乐趣。

2.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethattheassistedsuicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.

在另一层面上,许多医学界人士承认,关于辅助自杀的争论的升温的部分原因在于病人的绝望情绪,对这些病人来说,现代医学事实上延长了临终前身体的痛苦。

3.“Itwasareallybadmovebecausethat’snotmypassion,”saysNing,whosedilemmaaboutthejobtranslated,predictable,intoalackofsales.

宁说:

“因为这个工作不是我的兴趣所在,所以这的确是糟糕的一步。

”结果可想而知,他的这一矛盾心理导致他的销售业绩不佳。

4.Realisticoptimistsarethesewhomakethebestofthingsthathappen.

现实的乐观主义者是那些把发生的事情做到最好的人。

5.Firmswhowanttokeeptheiroutsidedirectorsthroughtoughtimesmayhavetocreateincentives.

加入公司想在困难时期留住独立董事,就必须提供经济激励。

(4)where型

1.Mostoftheprospectivegraduatestudentswishtoenterasatisfactoryuniversitywheretheycannotonlyfindexcitinglifebutalsoimprovethemselvesonacademicsworks.

大部分研究生考试希望进入一个令人满意的学校,这个学校不但有激动人心的生活,还能使自己的学术能力得到提升。

2.Somecourtsarebeginningtosidewithdefendants,especiallyincaseswhereawarninglabelprobablywouldn’thavechangedanything.

一些法庭开始支持被告方,尤其是在那些警告标签也无济于事的案件中。

五、后置定语译法

1.Todeliverresultstoitsusersquickly,then,Googlehastomaintainvastdatacentersaroundtheworld,packedwithpowerfulcomputers.

那么,为了将结果快速传送给用户,谷歌就必须建立并维护遍布全球的大型数据中心,这些数据中心配备了功能强大的计算机。

2.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudentscareerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationalreform.

对于计算机课堂教学,人们在观点上存在着一条无形的界线:

有人认为应从学生的就业前景来考虑这一问题,而另一些人认为应从推行彻底的教育改革方面来更加全面地考虑计算机进入教室这一问题。

3.Theidealsoftheearlyleadersofindependencewereoftenegalitarian,valuingequalityofeverything.

早期独立领导人通常是平均主义理想,该理想珍视一切平等。

六、名词性从句译法

(1)what引导

1.WhenIthinkofasadmemory,Idowhateveryonedoes.

当我回忆起悲伤事件时,我所做的和所有人一样。

2.Whatmakesthisfiguredifferentfromthelast,hesays,isthattherearestillbuyersinthemarket.

他说道,使得这一数字与先前不同的原因在于,市场中仍然存在买家。

3.Knowingwhatyou'regoodatanddoingevenmoreofitcreatesexcellence.

了解了你擅长的领域,并多加练习,就能变得优秀。

4.Weunconsciouslyassociatefastfoodwithspeedandimpatienceandcarrythoseimpulsesintowhateverelsewe’redoing.

我们无意识地将快餐和速度及不耐烦联系起来,并把这种冲动带入到日常所做的每一件事中去。

5.Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.

一个困难在于,几乎所有成为行为科学的学科都继续到心态、感觉、性格特征、人性等因素中去探究行为。

6.Tofilteroutwhatisuniquefromwhatissharedmightenableustounderstandhowcomplexculturalbehaviorarose.

如果能将独特性与普遍性相分离,我们就能够理解文化行为产生的复杂性。

(2)how引导

1.Thequestionishowwecangettheloan.

问题是我们获得贷款的方式。

2.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.

希腊人认为本语言结构与思维过程之间存在着某种联系,这种观点早在人们意识到语言的千差万别之前就已经在欧洲扎下了根。

3.AGooglesearchcanleakbetween0.2and7.0gramsofCO2,dependingonhowmanyattemptsareneededtogetthe“right”answers.

在谷歌上进行一次搜索便会产生0.2到7.0克的二氧化碳,具体数值取决于人们得到“正确”答案所需的查询次数。

(3)其它

1.Anyway,thetownsfolkcan’tunderstandwhytheRoyalShakespeareCompanyneedsasubsidy.

无论如何,镇民们还是不能够理解皇家莎士比亚剧团需要补助的原因。

2.Theycaughtuptowheretheyshouldhavestayed.

他们终于来到他们本该呆的地方。

3.Hetoldthemwhohewasandwhathehaddoneinthepast.

他向他们讲述他的身份和经历。

4.Whenthefirstdraftshouldbefinishedandhowitshouldbeamelioratedarejusttwoofagreatnumberofdifficultiesthatthefledgingnewspaperreporterencounters.

完成初稿的时间以及修改方式,是这个初出茅庐的新闻记者面临的众多问题中的两个。

5.Thisiswhythemoreneutralsubstanceisnowusedbymanyphysiciansandpsychologists.

这就是很多医师和心理学家现在更多使用中性物质的原因。

6.Dependingonwhomyouareaddressing,theproblemswillbedifferent.

根据演讲对象的不同,问题应该也有所不同。

七、同位语译法

1.Thereisaprinciplethatallcitizensshouldmeetminimalqualificationsofageandliteracy.

有一个这样的原则,那就是所有公民应当满足最低的年龄要求和识字能力要求。

2.PartofthefameofAllen’sbookisitscontentionthat“Circumstancesdonotmakeaperson;theyrevealhim.”

爱伦的书之所以出名,部分原因是因为它的一个观点,即“环境并未造就人,而是揭示了人的本性。

3.Theword“amateur”doescarryaconnotationthatthepersonconcernedisnotfullyintegratedintothescientificcommunityand,inparticular,maynotfullyshareitsvalues.

“业余爱好者”一词的确带有这样一种内涵,那就是,没有完全整合进科学界的人不会分享其价值观。

4.Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingontothescreencomestherebyspecificrequest.

网上文化推崇这样一个概念,即在你提出具体的要求之后,信息才会出现在你屏幕上。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2