毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx

上传人:b****2 文档编号:2458287 上传时间:2023-05-03 格式:DOCX 页数:98 大小:97.74KB
下载 相关 举报
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第1页
第1页 / 共98页
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第2页
第2页 / 共98页
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第3页
第3页 / 共98页
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第4页
第4页 / 共98页
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第5页
第5页 / 共98页
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第6页
第6页 / 共98页
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第7页
第7页 / 共98页
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第8页
第8页 / 共98页
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第9页
第9页 / 共98页
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第10页
第10页 / 共98页
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第11页
第11页 / 共98页
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第12页
第12页 / 共98页
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第13页
第13页 / 共98页
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第14页
第14页 / 共98页
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第15页
第15页 / 共98页
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第16页
第16页 / 共98页
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第17页
第17页 / 共98页
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第18页
第18页 / 共98页
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第19页
第19页 / 共98页
毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx_第20页
第20页 / 共98页
亲,该文档总共98页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx

《毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx(98页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.docx

毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文

 

浙江大学远程教育学院

本科生毕业论文(设计)

 

题目论中国古诗英译中意境的传达

专业商务英语

学习中心

姓名学号

指导教师

2017年5月20日

 

摘要

在文学翻译中,诗歌翻译始终是最具挑战的核心部分。

中国古典诗歌的翻译已有很长的历史,译者百家争鸣,形成了多种诗歌翻译流派。

各家流派对中国古典诗歌翻译的理解不一样,因此策略技巧各不相同,但文学翻译的本质是审美的翻译,因此意境美作为中国古典诗歌的灵魂,就成为连接各家的共同点,这正是本文研究的基础。

本文在第一章首先介绍了有关中国古诗英译可译与不可译的争论。

随着翻译理论与实践的发展,中国古诗英译的可行性与必要性占了上风,并且出现了三个主要的派别,格律派、自由派以及创造派。

这三派各有不同的侧重点,但力争传达中国古典诗歌的美却是共同的。

文章由此引出意境之美的传达。

中国古典诗词翻译中的意境移植问题是一个相当难以探索的领域,其困难主要源于意境内涵本身的复杂性。

因此,本文第二章首先研究了意境在中国诗学中的起源与发展过程,区分了意象与意境:

意境指的是文学作品在其读者脑海中所引起的整体审美感应,而意象则指构成这一意境的具体的审美因素。

在这一区分的基础上,文章对意象根据其目的性作了分类,阐明了其美学特征。

意境由意象传达,但并非意象的简单叠加,因此意境的美学特征和意象的美学特征既有重叠之处,又不尽相同。

对中国古典诗歌的翻译,因此并不能仅仅停留在意象的翻译上,再现意境的美学特征才是重点,这也正是体现译者创造力的地方。

因此,文章第三章通过举例,详细阐述了在英译中国古典诗歌过程中对各种意境美的传达,主要包括动静美、空白美以及和谐美。

文章最后的个案分析对《春晓》的几个译文进行了从词到句,再到篇,以及从意象到意境的分析,指明了中国古典诗歌的翻译应重在把握总体意境,只有这样才能取得美学对等。

关键词:

中国古典诗歌翻译;意境;意象;审美再现

Abstract

Inliteraturetranslation,poetrytranslationisalwaysmostchallengeable.The

translationofclassicalChinesepoetryhasalonghistoryduringwhichdifferent

translationschoolsareformed.Theyholddifferentperspectivestowardsthetranslation

ofclassicalChinesepoetry;hence,takingadvantagesofdifferenttranslationstrategies

andtechniques.Sincethenatureofliteraturetranslationisthetransferenceofthe

aesthetictaste,thebeautyofideorealinasthesoulofclassicalChinesepoetryisthe

commongroundsoughtbydifferentschools.Thatformsthebasisofthispaper.

Inthefirstchapter,thepaperintroducestheargumentwhetherclassicalChinese

poetryistranslatable.Withthedevelopmentoftranslationtheoryandpractice,most

peopleholdthatthetranslationofclassicalChineseisnotonlypossiblebutalso

necessary.Andgradually,threeschools,namely,themetricalverseschool,thefreeverse

school,thecreativeschool,appears.Theyfocusondifferentaspects,buttheconveyance

ofthebeautyofthosepoemsremainsthesame.Thus,thebeautyofideoreahncanbea

commongroundforthem.

Duetothecomplexityofideorealminitselfitisdifficulttoexploreintherealmof

transferenceofideorealminclassicalChinesepoetry.Therefore,inchaptertwo,this

paperintroducestheoriginandthehistoricaldevelopmentofideorealininChinesepoetic

theories.Atsametime,differentiationsaremadebetweenideoreahnandimagerywhich

isthecarrierofideorealm.Tograsptheconnotationofimagerybetter,thispaperalso

classifiesimageryaccordingitspurpose,andpointsouttheaestheticfeatures.

Theaestheticfeaturesofideoreatmoverlapswiththatofimagery,notidentifying

withit.Thatisalsomadeclearinthepaper.Thus,thetranslationofclassicalChinese

poetryisnotmerelytranslationofimagery,thoughthesepoemsarefullofimages,but

theoverallideorealmwherethecreationoftranslatorslies.Thatiswhatchapterthree

illustratesbymanyexamples.Thatishighlightedinthecasestudyinchapterfour.

Keywords:

translationofclassicalpoetry;ideorealm;representationofaesthetictaste

Acknowledgements

IwishtoexpressmydeepestgratitudetoAssociateProfessorYiHonggen,mytutor,

whogavemeconsiderateandinspiringdirections,adviceandadmonishment,whichare

ofindispensablevaluetomyworkonthethesis.Iamparticularlyindebtedtohimforhis

conscientiouspatienceinreadingandimprovingthethesis}andhiskindencouragement

throughoutmythere-yeargraduatestudyprogram,withoutwhich,thisthesiswouldnot

exist.

IwouldliketothankallmyteachersinCCNUwhohavetaughtmepostgraduate

courses,towhomIowemuchofmyknowledgeintheEnglishlanguage,literature,and

culture.Theyhaveeitherbroadenedmyhorizonthroughtheirscholarlylectures.or

helpedmeineverypossibleway.

BesidesIamgratefultomyfamilyandfriendswhosesupport,helpandinspiration

allowedmetofocusonthethesiswithoutdistractionsandfinallycompletedthispaper

now

1.Introduction

1.1BackgroundoftheStudy

Poetryistheoldestliteratureform;itisthecrystallizationofthetimes,historyand

culture.Poetrynotonlyrepresentstheextensivenessandprofoundnessofanation's

culture,butalso,bymeansofconciselanguage,combinesidealandreality,timeand

space,senseandsensibilityForanationwithahistoryof5000years,theclassical

ChinesepoetryisabrilliantgemintheChineseliteratureaswellasintheworld

literature.Earlyintheendofthe19}'century,thewell-knownEnglishscholar-Herbert

G}GilesrenderedChineseTangPoemsintoEnglishverseswhichwerewellreceivedby

readersofEnglish.However,inthelonghistoryoftranslatingclassicalChinesepoetry

intoEnglish,thereisnotauniversallyacceptedtheoryforit.First,thereisaproblemof

translatability.ScholarslikeWenYduo(闻一多)holdthatpoetryisactually

untranslatable:

这到底是怎么一回事?

怎么中文的“浑金璞玉”,移到英文里来,就变成这样

的浅薄,这样的庸琐?

我说这毛病不在译者的手腕,是在他的眼光,就像这一类浑

然天成的名句,它的好处太玄妙了,太精微了,是禁不起翻译的。

你定要翻译它,

只有把它毁了完事!

譬如一朵五色的灵芝,长在龙爪似的老松根上,你一眼瞥见了,

很小心的把它采了下来,供在你的瓶子里,这一下可糟了!

从前的瑞彩,从前的仙

气,于今都变成了又干又瘪的黑菌。

你搔着头,只着急你供养的方法不对。

其实不

然,压根儿你就不该采它下来,采它就是毁它,“美”是碰不得的,一豁手它就毁

了。

HehasthesameopinionastheEnglishpoetrytranslatorJohnDenham

doe}Poetryisofsosubtleaspirit,山atinthepouringoutofonelanguageintoanother,

itwillevaporate.

Then,therearedifferentschoolsamongthosewhoclaimtranslatabilityofpoetry.

Thethreemajorschoolsaremetricalverseschool}freeschoolandcreativeschool.

Themetricalverseschoolpaysspecialattentiontothemeterandrhymescheme.Its

representativesincludeHebertCxGiles}JohnTuner,W.J.Fletcherandthewell-known

ChinesetranslatorXuYuanchong(许渊冲).Xuisnotonlyatranslatorbutalsoatheorist.

HehasrenderedmanypoemsaswellasCipoemsandQupoemsintoEnglishand

French.Hisversionsrhymenaturally.Bothhispracticeandtheorywerehighlypraised

byQianZhongshu(钱钟书).QianoncetalkedaboutXu'stwobook}ArtofTranslation

(《翻译的艺术》)andTheEnglishVersionsof300TangPoems(《英译唐诗300首》)

that“thetwobooksarecomplementaryasfeaturestothewingsofabirdorthestarsand

themoonaddradianceandbeautytoeachotherinthesky(二书如羽翼之相辅,星月之

交辉)".MuchofXu'stheoryconcerningthetranslationofpoetry,suchas"threebeauties

(三美论),,and"exploitingtheadvantagesofthetargetlanguagetothefull(发挥译语优

势论)”,isgraduallyaccepted勿moreandmorescholars.

Thefreeschooltranslatespoemsintofreeverseorprose.Theyfocusmoreonthe

spiritofthepoem.Theyholdthatrhymeinthetranslatedversionwilldefinitelyimpair

themeaningoftheoriginal;hence,thegoodtasteofthepoemislostintranslation.Army

Lowell,ArthurWaley,WitterBynnerandthefamousdomestictranslator-Weng

Xianliang(翁显良)aretherepresentatives.Wengoncesaid,"Thetranslationofapoemis

notmerelyacopyofit.Whetheritresemblestheoriginalornotliesinthespirit,notin

theappearance二。

Furthermore,thetranslationshouldnotsubjecttotherestraintofthe

traditionalform.Itmakesnodifferencewhetheritisrhymedanddividedintolines.Itis

quitefree.(再现绝不是临摹,似或不似,在神不在貌……更不必受传统形式的束缚,

押韵不押韵,分行不分行,一概无所谓,岂不自由得很?

)’’(翁显良,1985:

1)

TherepresentativesofcreativeschoolareEzraPound,ArthurWaley,WitterBynner

andKennethRexroth.Thisschooloverlapswiththefreeschool.Thedifferenceliesin

thatthecreativeschoolalsoputspoemsintofreeverse,buttheylayparticularemphasis

ontheexpressionofaestheticperceptionoftheChinesepoetrywhichisusually

subjective.Asaresult,sometranslatedversionsofthisschoolarenotregardedas

translationbutcreativeworkinsomeimportantpoe勺anthology.

1.2SignificanceoftheStudy

Sinceonecannotunderstandallthelanguagesintheworld,poetryshouldbe

translated.AsfortheEnglishtranslationoftheclassicalChinesepoetry,althoughthere

aregenerallythreeschools,whenweputtheirdifferencesaside,wecanfindthecommon

ground-theconveyanceofthebeautyofthepoetry.ThebeautyofclassicalChinese

poetryliesinthecreationofideorealm.IdeorealmisthesoulofclassicalChinesepoetry.

Itfusesthefeelingsofthepoetandthesettingofthepoem,leavingboundlessspacefor

thereadertoexplore.Inthisway,thereadercangointothepoet'srealmthroughthe

concreteimagesinthepoem.Manypoetrytranslatorshaveattachedgreatimportanceto

theideorealinofthepoetry.LinYutang(林语堂)oncesaid,"it(poetrytranslation)is

self-evidentthatideorealmisutmostimportant.(意境第一,自不必说。

)’’(林语堂,

1986:

53)Inhis"threebeauties"theory,XuYuanchongalsosaid,"intranslatingapoem,

thereproductionofthebeautyofmeaning(ideorealm)alwayscomesfirst.(在译诗时,传

达原诗意美是最重要的,是第一位的。

)’’(许渊冲,2006:

9)Onlywhenareadercan

appreciatetheideorealinoftheclassicalChinesepoetry,canheenjoythebeautyofthem.

Forthesamereason,wecanalsoholdthereproductionofideorealmasthecriteriafor

thetranslationofclassicalChinesepoetry.

AlthoughmanytranslatorsknowtheimportanceofideorealmforclassicalChinese

poetry,thereisnotmuchsystematicresearchonit.Thispaperwillmakeatentativeprobe

intothisrespect.

1.3StructureoftheThesis

Thispaperconsistsoffourchapters.Chapter1isanintroductionofthebackground

andthesignificanceofthestudy;Chapter2,thetheoryofideorealm,includingits

historicaldevelopmentanditscomponentswithaestheticfeaturesillustrated;Chapter3,

theaestheticfeaturesofideorealmandthetransferenceofthesefeaturesinthetranslation

ofclassicalChinesepoetry;Chapter4,acasestudy;Chapter5,conclusion.

2.TheoryofIdeorealm

2.1OriginandDevelopmentoftheTheoryofIdeorealm

IdeorealinisanimportantconceptinclassicalChine

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2