叮 过文档.docx

上传人:b****1 文档编号:2523796 上传时间:2023-05-03 格式:DOCX 页数:10 大小:28.38KB
下载 相关 举报
叮 过文档.docx_第1页
第1页 / 共10页
叮 过文档.docx_第2页
第2页 / 共10页
叮 过文档.docx_第3页
第3页 / 共10页
叮 过文档.docx_第4页
第4页 / 共10页
叮 过文档.docx_第5页
第5页 / 共10页
叮 过文档.docx_第6页
第6页 / 共10页
叮 过文档.docx_第7页
第7页 / 共10页
叮 过文档.docx_第8页
第8页 / 共10页
叮 过文档.docx_第9页
第9页 / 共10页
叮 过文档.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

叮 过文档.docx

《叮 过文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《叮 过文档.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

叮 过文档.docx

叮过文档

-四级翻译范文6篇-

 

历史文化类

第1篇

生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。

北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。

在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。

四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。

然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

PeoplelivingindifferentpartsofChinahaveavarietyofeatinghabits.Peopleinthenorthmainlyeatfoodmadefromflour,whilepeopleinthesouthmostlyeatrice.Incoastalareas,seafoodandfreshwaterproductsaccountforalargeproportionofpeople'sdiet,whileinotherareas,meatanddairyproductsaremorecommon.ResidentsinprovincessuchasSichuanandHunangenerallypreferspicyfood,whilepeopleinJiangsuandZhejianghaveasweettooth.However,similarfoodsmayhavedifferenttastesduetodifferentcookingmethods.

第2篇

春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。

团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。

例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。

在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

ItisatraditionfortheChinesetohavethefamilyreuniondinnerontheeveoftheSpringFestival.Thereuniondinneristhemostimportantdinneroftheyearandthebestmomentforthefamilyreunion,especiallyforfamilieswhosemembersliveindifferentplaces.Thedishesforthereuniondinnerarerichlyvaried,someofwhichhavespecialmeanings.Forexample,fishisindispensabletothereuniondinner,becausetheChinesecharactersfor“fish”and“surplus” soundthesame.InmanyplacesofChina,dumplingsarealsoanimportantdelicacy,forthereasonthattheysymbolizewealthandgoodluck.

第3篇

鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。

正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。

鱼的象征意义据说源于中国传统文化。

中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。

今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

FishisanindispensabledishonthedinnertableontheeveoftheSpringFestival,becausethepronunciationoftheChinesecharacterfor“fish”isthesameasthatofthecharacterfor“surplus”.Duetothissymbolicmeaning,fisharealsogivenasgiftstorelativesandfriendsduringtheSpringFestival.ThesymbolicmeaningoffishissaidtobederivedfromtraditionalChineseculture.TheChinesehaveatraditionofsaving.Theythinkthemoretheysave,themoresecuretheyfeel.Today,eventhoughChinesepeoplearegettingricherandricher,theystillbelievethatsavingisavirtueworthpromoting.

 

社会发展类

第1篇

由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。

这极大地改变了许多人的阅读方式。

他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。

大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。

因此,纸质书籍的销售受到了影响。

但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

Becauseoftherapiddevelopmentofcommunicationnetwork,thenumberofsmartphoneusersinChinahasincreasedatanastonishingrateinrecentyears,whichhasmademajorchangestothewaymanypeopleread.Nowadaystheyoftenreadnewsandarticlesontheirsmartphonesinsteadofbuyingtraditionalnewspapersandperiodicals.Thedevelopmentofalargenumberofmobileappsenablespeopletoreadnovelsandotherformsofliteraryworksthroughsmartphones.Therefore,thesalesofpaperbooksareaffected.Butsurveysshowthatthoughthesmartphonereadingmarketisgrowingsteadily,overhalfoftheadultsstillenjoyreadingpaperbooks.

第2篇

越来越多的中国人现在的确离不开手机了。

他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。

他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。

此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。

然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。

事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽视了与家人和朋友面对面的交流。

ItisafactthatmoreandmoreChinesecanhardlydowithouttheirmobilephonesnowadays.Manyofthem,includingseniorcitizens,usemobileappstokeepintouchandexpandtheircircleoffriends.Theyalsousemobilephonestoshoponlineandsearchforinformationbecausetheyareportable.What'smore,communicationthroughmobileappscostslessthantraditionalphones.However,thisnewtrendresultsintheoverdependence onmobilephonesinsocialcontact.Asamatteroffact,someyoungpeoplehavebecomesoaddictedtomobilephonesthattheyhaveneglectedtheface-to-facecommunicationwiththeirfamilyandfriends.

第3篇

过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。

随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。

18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。

由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。

为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。

专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

ThemobilepaymentmarkethasthrivedinChinaduringthepastfewyears.WiththeadventofthemobileInternet,mobileshoppinghasgraduallybecomeatrend.Youngpeopleagedbetween18and30accountforthelargestgroupinthemobilepaymentmarket.Becauseitisquiteeasytomakepaymentbymobilephone,manyconsumerswouldratherpaybymobilephonethanpaybycashorcreditcard.Inordertoencourageconsumption,alotofstoresgiveadiscounttocustomerswhousemobilepayment.Asispredictedbyexperts,themobilepaymentmarketinChinastillhasgreatpotentialfordevelopmentinthefuture.

 

-四级翻译10篇-

历史文化类

四级翻译押题1

中国人用筷子是特定文化的产物。

中国是个农业大国,食物多以蔬菜为主,用筷子适宜取食。

中国文化推崇集体主义(collectivism),崇尚融合,体现在吃饭的方式上就是使用筷子。

中国人实行合餐制(communalmeals),用餐的人在同一个盘子中取食,用筷子可以限制个别人大量取食。

因此,筷子的使用既保留了集体主义的形态,又限制了个人主义的膨胀。

TheusingofchopsticksistheproductoftheChineseculture.ChinaisanagriculturalcountryandtheChineserelyonvegetablesforfood.Chopsticksareveryconvenienttoolsforeating.Chinesecultureadvocatescollectivismandstressesharmony.Intermsofeatingcustoms,usingchopsticksistheexpressionofthiskindofculture.TheChineseliketohavecommunalmealswhereeverybodyeatsfoodoutofthesameplate.Chopsticksareusedinordertodiscouragepeoplefromeatingmuchmorethanothers.Therefore,theusingofchopstickshasnotonlypreservedcollectivism,butalsolimitedtheswellofindividualism.

四级翻译押题2

中国每年都要为庆祝农历新年举办电视联欢晚会,其中,最具代表性的当属央视春晚(SpringFestivalGala)。

1983年开始推出的央视春晚可谓中国版的"超级碗"(SuperBowl)。

由于观者甚众,春晚为央视带来了创纪录的广告收入。

然而近些年来,央视春晚魅力渐失。

其中一个重要原因是,地方卫视(satelliteTVstation)纷纷推出了自己的春节晚会,其内容时尚,并请了大牌明星,吸引了大量的观众。

Everyyear,TVgalashowsareheldinChinatocelebratetheLunarNewYear,amongwhichthemostrepresentativeoneistheCCTVSpringFestivalGala.Launchedin1983,theCCTVSpringFestivalGalacanberegardedasaChineseversionoftheSuperBowl,bringinginrecord-breakingadvertisingrevenueduetoalargeaudience.However,inrecentyears,theCCTVSpringFestivalGalahasbeenlosingitscharm.OneimportantreasonisthatmanyregionalsatelliteTVstationshavelaunchedtheirowngalas.Withfashionablecontentandsuperstars,theyattractedasignificantnumberofviewers.

四级翻译押题3

中国龙一直是吉祥的象征,在中国人心目中占据着不可替代的位置。

中国人常常自称为"龙的传人"。

在封建社会,龙一直是皇帝和皇权的象征。

进入现代社会以后,龙逐渐演变为吉祥物(mascot),含有腾飞、成功、开拓、创造等寓意。

龙还被认为是美丽、友好的,并且充满了智慧,它能给老百姓带来好的运气,给国家带来繁荣昌盛,而且象征着人类社会与大自然的和谐相处。

Chinesedragonhaslongbeenasymbolofauspiciousness,andoccupiesanirreplaceablepositioninthemindofChinesepeoplewhooftencallthemselves"descendantsofthedragon".Duringthefeudalperiod,thedragonusedtoserveasasymboloftheemperorandimperialauthority.Inmodernsociety,ithasgraduallybecomeamascotwhichsignifiesgrowth,success,hardworkandcreativity,etc.Consideredbeautiful,friendlyandfilledwithwisdom,thedragonisbelievedtobeabletobringgoodlucktoordinarypeopleandprosperitytothecountry.Italsosymbolizestheharmonybetweenhumansocietyandnature.

四级翻译押题4

武汉是湖北省的省会,历史悠久,风景优美,有著名的黄鹤楼(YellowCraneTower)、东湖风景区等名胜。

此外,武汉也是我国水、陆、空交通的枢纽(hub),是一个重要的工商业城市。

武汉市与80多个国家和地区有经济往来。

武汉东湖高新技术开发区集中了20多所高等院校和120多个科研单位,在设施和人才方面均具有一定的优势。

来自全国各地的专家们汇聚于此,进行合作研究。

AsthecapitalcityofHubeiProvince,WuhanhasalonghistoryandbeautifulscenerysuchastheYellowCraneTowerandtheEastLakeScenicSpot.Inaddition,Wuhanisalsoahubofwater,landandairtransportationandacityofindustrialandcommercialimportance.Thecitykeepseconomictieswithover80countriesandregions.Over20collegesanduniversitiesaswellasmorethan120researchinstitutionsareconcentratedintheEastLakeNewandHighTechnologyDevelopmentRegionofthecity,boastinganadvantageoffacilitiesandtalent.Specialistsfromalloverthecountrygatherhere,carryingoutjointresearch.

四级翻译押题5

秧歌(theyangkodance)是几百年前中国农民在稻田里劳作时创作的一种传统的中国民间舞蹈。

扭秧歌时,舞者跟随音乐节奏(rhythm)扭动身体,步伐夸张,将古老的故事以一种新的形式呈现给观众。

热闹的场面、丰富的舞蹈语言、兴高采烈的手势和生动的表演形式使得秧歌深受中国人民的喜爱。

每逢重大节日,人们都会自发地举办秧歌表演。

在场的所有人都聚精会神地观看演出,欣赏和感受着舞者的热情,全然忘记了自己生活中的烦恼。

TheyangkodanceisatraditionalChinesefolkdancecreatedbyChinesefarmerswhentheyworkedinthericefieldhundredsofyearsago.Duringthedance,dancersswaytheirbodiestomusicrhythmsandwalkatanexaggeratedpacetopresentoldstoriestotheaudienceinanewstyle.Thankstoitsjollyscene,abundantdancelanguage,exuberantgestures,andvividperformingstyle,itisalwaysfavoredbytheChinese.Peoplewillorganizeyangkodanceperformancesspontaneouslywheneverthereisagrandfestival.Allthepeoplepresentareconcentratingontheperformance,appreciatingandsharingtheenthusiasmofdancers,andforgettingtroublesintheirownlifecompletely.

社会发展类

四级翻译押题6

新能源汽车共享项目已在北京、上海等多个城市展开。

这种新型的服务有望在未来几年为中国分享经济注入新的活力。

要享受共享汽车服务,你需要先下载客户端,然后注册会员,上传本人身份证和驾照实物照片。

经审核通过并交纳押金(deposit)后,即可通过扫描二维码(QRcode)使用租车服务。

押金主要用于车辆损坏、违章以及发生行政处罚所产生的费用。

租车费用依据实际里程(mileage)和实际用车时间计算。

Thenewenergyvehicle-sharingprojecthasbeenlaunchedinBeijing,Shanghaiandothercities.ThisnewtypeofserviceisexpectedtoaddnewvitalityintoChina'ssharingeconomyinthenextfewyears.Toenjoythecar-sharingservice,youneedtofirstdownloadtheApp,thenregistertobecomeamemberanduploadphotosofyourIDcardandyourdriver'slicense.Afterpassingthereviewandpayingthedeposit,youcanusethecar-sharingservicebyscanningtheQRcode.Thedepositismainlyusedforpayingfeesarisingfromcardamage,violationsof regulationsandadministrativepunishment.Thecarrentalischargedaccordingtotheactualmileageandtheusagetime.

四级翻译押题7

几千年来,丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明的进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带。

“一带一路”(theBeltandRoad)指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。

“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 文学研究

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2