第15讲研究生.docx

上传人:b****2 文档编号:2539565 上传时间:2023-05-03 格式:DOCX 页数:51 大小:73.93KB
下载 相关 举报
第15讲研究生.docx_第1页
第1页 / 共51页
第15讲研究生.docx_第2页
第2页 / 共51页
第15讲研究生.docx_第3页
第3页 / 共51页
第15讲研究生.docx_第4页
第4页 / 共51页
第15讲研究生.docx_第5页
第5页 / 共51页
第15讲研究生.docx_第6页
第6页 / 共51页
第15讲研究生.docx_第7页
第7页 / 共51页
第15讲研究生.docx_第8页
第8页 / 共51页
第15讲研究生.docx_第9页
第9页 / 共51页
第15讲研究生.docx_第10页
第10页 / 共51页
第15讲研究生.docx_第11页
第11页 / 共51页
第15讲研究生.docx_第12页
第12页 / 共51页
第15讲研究生.docx_第13页
第13页 / 共51页
第15讲研究生.docx_第14页
第14页 / 共51页
第15讲研究生.docx_第15页
第15页 / 共51页
第15讲研究生.docx_第16页
第16页 / 共51页
第15讲研究生.docx_第17页
第17页 / 共51页
第15讲研究生.docx_第18页
第18页 / 共51页
第15讲研究生.docx_第19页
第19页 / 共51页
第15讲研究生.docx_第20页
第20页 / 共51页
亲,该文档总共51页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第15讲研究生.docx

《第15讲研究生.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第15讲研究生.docx(51页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

第15讲研究生.docx

第15讲研究生

第一讲翻译的语境视角

0.1.语境,即语言环境,指的是运用语言进行交际的具体场合。

0.2.根据交际的原则,语言交际必须切合语言环境。

0.3.当代西方翻译学常“把翻译视为重新语境化(recontextualization)”的过程。

0.4.一词多义的语言现象对于语境有着较大依赖关系,因此也有人将英语这种一词多义的语言称为语境依赖性语言(contextdependentlanguage)。

0.5.这种一词一义的词汇特征就使得汉语词汇对上下文的依赖性要比英语小得多,独立性也大得多。

0.6.语境因素可分为九种主要类型。

1.1语篇

1.1.1.语篇语境(textualcontext),也可称为语言语境(linguisticcontext)、内语境(internalcontext),指词语在语篇状态下所处的语言环境。

1.1.2.七个特征:

衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情境性(situationality)和互文性(intertextuality)

1.1.3.五种衔接方式,即指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexicalcohesion)

1.1.4.语篇语境有近境(immediatecontext指特定语言成分的前言后语)和远境(remotecontext指特定词语与相关词语在语篇中的空间距离较远)之分。

例如:

1....andIamcertainIheardalaugh,andastrangeone.(Brontë,1847/1996:

184)

2.Shekissedme,andIher,...(op.cit.:

114)

(1)我肯定听到一声笑,而且是一声怪笑。

(上海译文版《简·爱》:

152)

(2)她吻了我,我也吻了她。

3.Theafternoonwaswetandsomewhatmisty:

...

(twoparagraphsomitted)

Iwasstiffwithlongsitting,andbewilderedwiththenoiseandmotionofthecoach:

gatheringmyfaculties,Ilookedaboutme.Rain,wind,anddarknessfilledtheair;...wewentupabroadpebblypath,splashingwet,andwereadmittedatadoor;thentheservantledmethroughapassageintoaroomwithafire,wheresheleftmealone.(Brontë,1847/1996:

74-75)

原译:

下午潮湿,有点儿雾。

……

坐了那么久,四肢都僵了,又给马车的声音和颠动弄得迷迷糊糊;等到恢复正常以后,我向四下里看了看。

空气中充满了风、雨、和黑暗;...我们走上了一条宽阔的石子路,溅着水往前走,...(上海译文版《简·爱》:

37-38)

4.Theairwasclammycold,andforallthetightlyclosedwindowsitpenetratedtheinteriorofthecoach.Theleatherseatsfeltdamptothehands,andtheremusthavebeenasmallcrackintheroof,becausenowandagainlittledripsofrainfellsoftlythrough,smudgingtheleatherandleavingadark-bluestainlikeasplodgeofink.Thewindcameingusts,attimesshakingthecoachasittravelledroundthebendoftheroad,andintheexposedplacesonthehighgrounditblewwithsuchforcethatthewholebodyofthecoachtrembledandswayed,rockingbetweenthehighwheelslikeadrunkenman.

Thedriver,muffledinagreatcoattohisears,bentalmostdoubleinhisseatinafaintendeavourtogainshelterfromhisownshoulders,whilethedispiritedhorsesploddedsullenlytohiscommand,toobrokenbythewindandtheraintofeelthewhipthatnowandagaincrackedabovetheirheads,whileitswungbetweenthenumbfingersofthedriver.

5.Ineverhadmuchinseeingyou.Therewasnolovelostbetweenus,Mr.Pinch,atanytime,Ithink.(Dickens:

MartinChuzzlewit,chap.37)

6....wegrumblealittlenowandthen,tobesure.Butthere’snolovelostbetweenus.(O.Goldsmith:

SheStoopstoConquer,ACTTHEFOURTH)

(5)品奇先生,我向来不大想看到你,咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。

(《综合英语成语词典》)

(6)……当然啰,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。

(ibid)

SisterCarrie第九章里也有Therewasnolovelostbetweenthem这样一句话,几个译本分别将这句译作:

他们相互之间,已经毫无感情可言。

(青海人民版《嘉莉妹妹》:

79)

他们之间已经谈不上爱情了。

(安徽文艺版《嘉莉妹妹》:

86)

在他们之间,已经毫无感情。

(北岳文艺版《嘉莉妹妹》:

104)

1.2时间

1.2.1时间作为语境因素指的是话语所产生的时间,且亦有狭义和广义之分。

1.2.1.1狭义的时间语境指的是话语所产生的具体时间。

例如:

7.Igraduatedlastsummer.

8.Theceremonywillbeginatnineo’clock.

1.2.1.2广义的时间语境指的是话语所产生的时代或历史背景,因此常被表述为历史语境(historicalcontext)。

wife;deer;pen;cab。

广义的时间语境对词义也有较强的限制作用。

1.3地点

1.3.1地点作为语境因素指的是话语所产生的地点。

例如“Attention!

”。

语境对歧义的排除功能很明显。

例如:

9.It’stimetogoaboard.

此语在车站说,指“该上车了”,在机场则指“该登机了”,在候船室说,则是指“该上船了”。

这种依附于具体地点的情境意义在英语中为数不少,翻译时不容忽视。

平常我们碰到You’refired,一般都理解为“你被开除了”。

但施瓦辛格说了一句You’refired。

表达的就是另外一层意思了,因为fire在英语中作动词时,还有“开火”的意思。

特定的情景给这句话赋予了特定的幽默色彩。

1.3.2小说翻译中,地点语境的确立对于语义的确立也至关重要。

10.We’llputtheTamarbetweenusandJamaicaInn,…(duMaurier,JamaicaInn:

187)

theTamar是什么,是山?

是河流?

网上查出是“泰马河”(译林版《牙买加客栈》:

216)。

弄清原文的地点语境,对于原文中有关该地点的描述就会有一个准确的语义判断。

1.4发出者

发出者(sender),即话语的发出者,书面语为作者,口头交际为说话人。

1.4.1作者的生平、性格和语言文化价值观不可避免地会影响作品的思想倾向和表现风格。

译者在翻译时都要仔细研究与原作者有关的各方面的资料和信息,这对提高翻译的准确性是有很大作用的。

1.4.2归化式翻译,译者为了迎合读者的阅读习惯,让译文读起来不像是译文,而像是本土的语言创作。

而在翻译中往往不自觉地将自己个人的语言习惯和偏爱当成是本土语言传统的代表。

无论翻译谁的作品,不知不觉贴上自己个性化的风格标签。

译者代替了言语发出者。

1.4.3作品中的人物

说话人的身份、地位、生理和心理状态也会对其语言运用产生极大的制约作用。

译出来的语言尽可能可能“文如其人”,不至于千人一面,千人一腔。

例如:

11.Nahthen,Freddy;lookwh’y’gowin,deah.(萧伯纳,2002:

8)

你这是怎么的,佛莱第,你走路,不长眼哪。

(杨宪益译;op.cit.:

9)

12.Theshadowdepressioninthewestoftheseislandsislikelytomoveslowlyinaneasterlydirection.Therearenoindicationsofanygreatchangeinthebarometricalsituation.(op.cit.:

164)

英伦三岛以西的轻微低气压大约要慢慢向东移动了。

从气压看来还没有天气巨大变化的迹象。

(op.cit.:

165)

13.Howdoyoudo,ProfessorHiggins?

Areyouquitewell?

…Butofcourseyouare:

youareneverill.Sogladtoseeyouagain,ColonelPickering…Quitechillythismorning,isn'tit?

(op.cit.:

258)

您好,息金斯教授。

您身体没什么不舒服吧?

……当然您身体一定很好;您是从来不生病的。

很高兴看见您。

辟克林上校。

……今天的天气很凉呢,不是吗?

(op.cit.:

259)

1.5接受者

1.5.1接受者(receiver),即读者或受话者。

包含三种类型,即原文读者、译文读者和原著人物对话中的受话者。

话语的接受者制约着发出者对语言材料和修辞方式的选择。

这也是语言风格得以生成的一个重要因素。

受话者的性格、地位、文化程度、与说话者的关系等方面的情况会直接影响说话者的语言运用。

例如:

14.“Allgoodattendyou,dearoldwoman”,hesaid,embracingPeggotty.(C.Dickens:

DavidCopperfield)

人民版:

“万事如意,亲爱的老妈妈,”他搂抱着辟果提说道。

(《大卫·科波菲尔》上:

548)

上海译文版:

“亲爱的妹妹,我祝你多福如意,”他拥抱了坡勾提说,……(《大卫·考坡菲》:

700)

1.5.2读者也是接受者,作者在写作时总是在和自己心目中的读者(intendedreader)在对话,十分了解他的读者的语言文化价值观,双方的交际实际上是在一个“共有知识”(sharedknowledge)的语境中展开的。

译者也要研究相应的目标读者的语言文化价值观,想方设法使原文的表达方式在转译成目标语之后,能使译文读者的反应与原文读者的反应相同相似或相近。

思考:

汉语中的“雨后春笋”,在译成英语时,译成likemushrooms(像蘑菇一样)?

译成likebambooshootsafterrain?

1.6话题

1.6.1话题(topic),即话语所涉及的主题或内容。

一定的话题会使一定词语在语义上专门化,从而减少因一词多义对译者理解所造成的干扰。

如shuttle一词,“梭子”,“航天飞机”“往返交通车”(如机场送客上飞机的大巴),“穿梭外交”。

mouse“老鼠”,“鼠标”。

1.6.2英语中一词多义与话题语境。

如法律文书翻译、财经翻译、还有各种科技文献的翻译。

例如,acrosstheboard在证券类专业中,不是“董事会通过”,而是“全面地”、“普遍地”、“大范围地”,在这里board不是“董事会”,而是指交易所的“行情牌”。

再如,flotationcost,不是“流动资本”,而是“发行成本”。

而“流动资本”的常见译法则是floating/working/circulatingcapital。

在翻译不熟悉的领域的文本之前,收集有关领域的资料,备好该领域的专业词典,碰到词典解决不了的问题及时上网查阅和咨询,可能的话最好能请教业内人士。

否则,不翻。

1.7语码

1.7.1语码(code),即话语所使用的语言变体。

如方言、俚语、切口等等。

1.7.2同一词语以不同的含义。

同一语种在不同的地域,不同时期的文化或亚文化群体中会因不同的环境和文化的影响而具有不同的特点。

例如billion一词在英国英语中指“万亿”,在美语中则指“十亿”,

firstfloor英国英语中指“二楼”,在美语中则指“一楼”;

table用作动词时在美语中表示“搁置(动议)”,在英国英语中表示“将……列入议事日程”,意义正好相反;

cocky在标准英语中用作形容词,意为“骄傲自大的”,在某些场合还涉及性方面的联想,但在澳大利亚英语中则可用作名词,表示“小农”;

标准英语中的tea一般指“茶”,而在澳大利亚英语中却可指“晚饭”,在美国俚语中则可指“大麻”。

译者在动手翻译之前,必须首先确认原文所用的是哪种语码或哪几种语码,然后再根据实际情况有针对性地准备案头工具书或上网求证。

注意下例中带有方言体的、非标准的语码变异的翻译,例如:

15.“IkepitfromherarterIheerdon’t,”saidMr.Peggotty,“goingonnighayear.Wewaslivingtheninasolitaryplace,butamongthebeautifullesttrees,andwiththerosesacoveringourBeeintotheroof….”(Dickens,1994:

710)

有几种译文:

译文一:

“我听了那个消息之后,”皮果提先生说,“差不多又瞒了她两年。

我们那时住的地方很僻静,四周是各种美丽的树木,房顶上开满了玫瑰花。

……”(伊犁人民版《大卫·科波菲尔》:

1045)

译文二:

“我听到了那个话后,还是瞒着她,没对她说,”坡勾提先生说,“大概瞒了差不多有一年的功夫。

我们那时候正住在没有人家的地方;但是可有的是树,都长得再没有那么直溜、秀气的了;还有玫瑰花,把我们的墙都爬满了,一直爬到房顶上。

……”(上海译文版《大卫·考坡菲》,1263)

译文三:

“起那时俺听了消息后,”皮果提先生说,“瞒着她快一年了。

俺们那时待的地方挺背,前后八方的林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿……”(引自张培基等1980/2001:

8)

 

1.8交际方式

1.8.1交际方式(medium),即语言传播的方式或媒介,有口头、书面、屏幕,电码之分。

1。

8。

2交际方式对语言材料和修辞方式的选择有着极大的制约作用。

音调、遣词、造句、设格、构段、谋篇等方面有不同的特点,从而形成不同的文体。

例如《傲慢与偏见》中那位酸溜溜的笨伯柯林斯,他在说话和写信时便因交际方式的不同,其“酸”味也有口头和书面之分。

翻译时也有相应的处理。

试比较,

16.IconfessthatIshouldnothavebeenatallsurprisedbyherladyship'saskingusonSundaytodrinkteaandspendtheeveningatRosings.(Austin,1813/1981:

120)(口头)

说老实话,她老人家邀请我们星期天去罗辛斯吃茶点,玩个晚上,我一点也不感到意外。

《译林版《傲慢与偏见》:

152》(语言表达明显较平实)

17.Aftermentioningthe1ikelihoodofthismarriagetoherladyshiplastnight,sheimmediately,withherusualcondescension,expressedwhatshefeltontheoccasion,….(Austin,1813/1981:

272)(书信)

昨夜在下向夫人提及这门婚事可能成功,夫人本其平日错爱之忱,当即以隐衷相告。

(译林版《傲慢与偏见》:

333)(咬文嚼字)

1.9文化

1.9.1文化语境指文本赖以生成的文化背景,一般都会打上那个文化的烙印。

其中,文学文本是文化依赖性最强的文本之一。

1.9.2翻译是对原文的重新语境化的过程。

就文学类的翻译而言,一般是主张尽量体现源语文化特征的,这也是鲁迅所十分强调的,即“洋气”和“保存原作的丰姿”。

1.9.3在全球化的文化语境的今天。

无需再担心我们的读者经受不了异族文化的差异,翻译的主要社会功能之一就是文化交流。

在翻译中尽可能地将原文中或隐或显的文化内涵如实地传达给读者,原则上不要用具有鲜明的本土文化特色的表达方式替换原文中特有的文化色彩。

例如,

18.“Youcouldn’texpecthertothrowherarmsround’ee,an’tokissandcoll’eeallatonce.”

译文一,“怎么,她哪能一下就把你抱上锅,撮上炕的哪?

译文二,“你总不能指望她一下子就抱着你又亲又啃吧?

”(孙致礼,2003)

用本土文化色彩抹去源语文化色彩的归化式翻译在早期的译作中比较多见,中国如此,西方亦然。

目前,在后现代的语境中,这种译法显然已经越来越显得不合时宜了,批判的声音也越来越多。

1.10小结

1.10.1语境在翻译中的作用主要有以下三点:

一是利用语境因素来排除消极歧义;

二是借助语境中特定的情境意义补衬语法、语义、语体、语旨等方面可能存在的关联缺失;

三是依据原文特定语境的表达需要来选择译文语言中的同义形式,修饰和调整不相适应的译文形式,甚至创造特殊的表达方式。

1.10.2语境的分类有多种,有的很宽,有的很窄,以上有几种类型之间就存在着重叠的灰色地带。

但目的并不在于建立一种教条,而只是希望通过抽象层次上的范畴化,列出一个翻译中常见的语境清单,以建立一种语境意识。

1.10.3注意,语言学的语境因素在很大程度上与中国传统文论中那只能意会难以言传的“意境”还并不是一回事,那得从审美和文化的角度去分析。

Waifsandstrays

Sixesandsevens

Witches’loaves

第二讲翻译的功能视角

2.0语言功能指的是语言在交际中的作用。

是由话语发出者的意图和目的决定、由语言的文字或语音形式来实现的。

2.0.1语言的功能问题。

马林诺夫斯基(Malinovsky)、布勒(Buhler)、雅可布森(Jacobson)和韩礼德(Halliday)等人都作过精辟的阐述。

2.0.2奈达率先提出了“动态等值论”(dynamicequivalence)。

后来改成了“功能等值论”(functionalequivalence)。

在1969年他与塔博(Taber)合写的那本TheTheoryandPracticeofTranslation(《翻译理论与实践》)一书之中。

该书区分了三种功能,即

信息功能(informativefunction)

情感功能(expressivefunction)

祈使功能(imperativefunction)(Nida&Taber:

1969:

24)

2.0.2.1奈达“话语功能”(functionsofdiscourse)。

他认为要从四个“关系”(relations)方面来考察话语功能,其中“意图”关系方面包括八种功能。

1.意图(intent)表达功能(expressive)

认知功能(cognitive)

自我中心功能(egocentric)

信息功能(informative)

祈使功能(imperative)

——施事功能(performative)

情感功能(emotive)

——酬应功能(phatic)(1982:

33)

2.连贯(coherence)

3.互文性(intertextuality)

4.影响与吸引力(impactandappeal)

2.0.2.2奈达“语言功能”(functionsoflanguage)

四大关系变成了两大功能:

心理功能和社会学功能,而这两大功能中又分别包含了五种次功能:

命名功能(naming)

陈述功能(stating)

心理功能(psychological)模仿现实功能(modelingofreality)

表达功能(expression)

认知功能(cognition)

人际功能(interpersonal)

信息功能(informative)

社会学功能(sociological)祈使功能(imperative)

施事功能(performative)

表情功能(emotive)(1993:

8-15)

2.0.2.3影响。

变化得太多太快的一个直接危害就是影响理论的稳定性和可信度。

他早期分类过粗,晚期过细。

奈达将语言学的功能学说引入翻译研究是一个非常有创意也非常科学的举措,他对功能与翻译的关系的很多论述是非常精辟的。

2.0.3.语言的功能问题是个语言学问题。

翻译学引进功能学说是对语言学的应用。

因此语言学是如何定义和区分功能的,才最值得我们关注。

韩礼德功能语言学所区分的三个“元功能”(metafunctions),即概念功能(ideationalfunction)、人际功能(interpersonalfunction)和语篇功能(textualfunction)。

但是有点“过分语法化的倾向”(Leech,1983:

58),在翻译过程中做语义操作不太容易。

2.0.4利奇从语义学的角度将语言的交际功能分为五种主要类型,即

信息功能(informative

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试认证 > 其它考试

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2