翻译材料 30 篇 注释.docx

上传人:b****1 文档编号:2703716 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:28 大小:42.59KB
下载 相关 举报
翻译材料 30 篇 注释.docx_第1页
第1页 / 共28页
翻译材料 30 篇 注释.docx_第2页
第2页 / 共28页
翻译材料 30 篇 注释.docx_第3页
第3页 / 共28页
翻译材料 30 篇 注释.docx_第4页
第4页 / 共28页
翻译材料 30 篇 注释.docx_第5页
第5页 / 共28页
翻译材料 30 篇 注释.docx_第6页
第6页 / 共28页
翻译材料 30 篇 注释.docx_第7页
第7页 / 共28页
翻译材料 30 篇 注释.docx_第8页
第8页 / 共28页
翻译材料 30 篇 注释.docx_第9页
第9页 / 共28页
翻译材料 30 篇 注释.docx_第10页
第10页 / 共28页
翻译材料 30 篇 注释.docx_第11页
第11页 / 共28页
翻译材料 30 篇 注释.docx_第12页
第12页 / 共28页
翻译材料 30 篇 注释.docx_第13页
第13页 / 共28页
翻译材料 30 篇 注释.docx_第14页
第14页 / 共28页
翻译材料 30 篇 注释.docx_第15页
第15页 / 共28页
翻译材料 30 篇 注释.docx_第16页
第16页 / 共28页
翻译材料 30 篇 注释.docx_第17页
第17页 / 共28页
翻译材料 30 篇 注释.docx_第18页
第18页 / 共28页
翻译材料 30 篇 注释.docx_第19页
第19页 / 共28页
翻译材料 30 篇 注释.docx_第20页
第20页 / 共28页
亲,该文档总共28页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译材料 30 篇 注释.docx

《翻译材料 30 篇 注释.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译材料 30 篇 注释.docx(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译材料 30 篇 注释.docx

翻译材料30篇注释

2012级快班翻译材料注释

(一)节日

练习1

农历的正月初一是春节,即农历的新年。

据说春节是由冬天的祭拜活动(Sacrifice)发展而来的。

在远古社会,冬祭是人们的一种习俗。

在所有的节日当中,春节对我们来说是最重要的。

在春节到来的前几天,我们便把房子打扫得干干净净并装饰一新(spring-clean:

大扫除)。

老人们说必须干干净净过春节,这样来年才会幸福、交好运。

根据中国的传统,中国人年年过春节,家家都要贴春联(SpringFestivalcouplet),以表达对新年的祝愿。

(167字)

单词与词组:

由…..发展而来:

evolvefrom原始的:

primitive庆祝:

celebration

习俗:

custom装饰:

decorate表达:

convey

句型:

Itissaidthat…

…sothat…

Accordingtosth.,…

注释:

合并。

原文两个句子,可整合成一句,用同位语。

参考译文:

ItissaidthattheSpringFestivalevolvedfromWinterSacrifice,acustompracticedbythepeopleintheprimitivesociety.

注意翻译成英文时sothat目的状语从句中主语和谓语的选择。

原文意思其实是“新年会(给人们)带来幸福和好运”翻译时主语是NewYear,谓语是willbring。

参考译文:

OldfolksaythateverythingmustbecleanfortheSpringFestivalcelebrationsothattheNewYearwillbringhappinessandgoodluck.

练习2

农历正月十五是灯节(LanternFestival),也叫元宵节。

元宵节与春节紧紧相连。

过去,人们大约用20天的时间为春节做准备。

然而,元宵节却标志着春节喜庆的结束。

元宵节过后,一切又恢复正常。

灯节活动热闹(bustling)非凡,人们充满无比的喜悦。

在灯节这天整个夜晚花灯充满整个街道,人们载歌载舞,形成了一个群众性的娱乐活动。

长期以来,人们不断(continuously)制造各种精美、奇异的花灯以及各种爆竹和烟花来增添灯节的热闹气氛。

(178字)

单词与词组:

标志:

mark恢复正常:

returntonormal无比的:

incomparable

娱乐活动:

recreationalactivity各种各样的:

variouskindsof

爆竹和烟花:

firecrackersandfireworks

句型:

与……紧紧相连:

becloselyrelatedto

注释:

分译。

原文中一个句子,两个主语,即“灯节”和“人们”,所以译文中被拆分成了两个句子。

参考译文:

TheLanternFestivalisbustlingwithactivity.Peoplearefilledwithincomparablejoy.

练习3

当公历到了6月份,我们发觉一年的时间已经过去了一半。

然而,农历(lunarcalendar)五月份才刚刚开始,在中国,人们正准备欢度一个传统节日——端午节。

几千年以来,端午节的标志是吃粽子(Zongzi)和划龙舟(dragonboat)。

在中国古代,人们认为龙是掌管水的神,而水对日常生活和农业生产至关重要。

端午节那天,人们划龙船是为了用粽子款待水神,使他快乐。

目的是期望神保佑人们一年四季风调雨顺。

(163字)

单词与词组:

古代的:

ancient负责:

inchargeof农业生产:

agriculturalproduction

取悦:

entertain款待:

treat确保:

ensure

句型:

As引导的时间状语从句

Sth.bemarkedwith...

注释:

此处考查非限制性定语从句。

参考译文:

InancientChina,peoplebelievedthatthedragonwasthegodinchargeofwater,whichwasvitallyimportanttodailylifeandagriculturalproduction.

练习4

每年除夕这一天,家家户户门上贴着红色春联(SpringFestivalcouplet)。

晚上全家欢聚一堂共进晚餐。

人们无论离家多远,都总是想法设法赶回家分享这顿团圆饭。

家庭聚餐之后,全家人围坐在一起,观看中央电视台的春节联欢晚会。

父母或祖父母给孩子们压岁钱,鼓励他们来年学习更好。

当孩子睡着之后,有的父母把压岁钱放在他们的枕头下。

作为新年礼物的压岁钱象征两件事:

一是希望孩子在新的一年里平平安安成长,二是增加节日气氛。

(191字)

单词与词组:

聚集:

gathertogether熟睡:

fallasleep象征:

symbolize

平平安安成长:

growsafeandsound增加:

intensify气氛:

atmosphere

句型:

Nomatterhow…,sb.would…

注释:

此处可意译。

参考译文:

Whenthefamilyhappilygatherstogetherthecelebrationbegins.(前面有除夕(eve)一词,“晚上”可不译)

注意翻译时谓语的选择。

译文中谓语选择了“围坐”,sitaround,而把“观看”这个动作变成了伴随的状态。

参考译文:

Afterthefamilydinner,thewholefamilysitsaround,watchingtheeveningprogramsforcelebratingtheSpringFestivalfromCCTV/CCTVSpringFestivalGala.

(二)饮食

练习5

我们中国人在互致问候时,尤其在过去,倾向于问“你吃了吗?

”这就是为什么我们说中国文化是以饮食为主的。

中国人民过去非常关注饮食,因为饥荒在中国烹饪(cuisine)的发展过程中扮演着重要的角色。

几千年来,中国文明一直与农业联系在一起,歉收是常有的事情。

荒年之时,人们为了活下去,搜寻一切可以吃的(edible)东西。

在经历了百年的磨难以后,今天中国人重新过上了稳定幸福的生活。

人们可以在世界各地品尝到美味的中国食物。

(190字)

单词与词组:

问候:

greet以饮食为主:

food-oriented关注:

bepreoccupiedwith

饥荒:

famine歉收:

poorharvest磨难:

suffering

句型:

Sb.tendstodosth.

Sb.usedtobe…

Sth.playsanimportantrolein…

注释:

注意译文与原文句子结构的不同,“你吃过了吗”的译文“haveyouhadyourmeal”,是通过by引出来,表示问候的方式。

参考译文:

WeChinesepeopletendtogreetpeople,especiallyinthepast,byasking“Haveyouhadyourmeal?

练习6

中华饮食习俗源远流长,其礼节礼仪(etiquette)具有千年的历史,至今仍被尊崇。

宴会是社会重要的形式之一。

它比一般的家宴和朋友聚餐更正式、更隆重一些。

宴请者一般会提前一到两个星期通知应邀人。

不管自己是否出席,应邀人都应尽早回复。

赴宴要注意准时,迟到是非常没有礼貌的。

登堂入室时,位高者先入。

登堂后,要按长幼尊卑依次落座。

多数情况下,只有当主人开始给主要客人夹菜,或简短地宣布可以开始时,才开始进餐。

(188字)

单词与词组:

饮食习俗:

eatinghabit尊崇/重视:

value宴会:

formaldinner

宴请者/主人:

host提前:

inadvance位高者:

themosthonored

句型:

Itissaidthat…

Whether…ornot

not….until…

注释:

分译,先译第一个短句“中华饮食习俗源远流长”,第二及第三的短句在译文中另起一句;补充“被尊崇”,人们重视饮食礼仪,现在依然在遵循这些礼仪,可增加wellpreserved一词。

参考译文:

Chineseeatinghabitshavealonghistory.Itissaidthattheetiquetteofeating,whichoriginatedathousandyearsago,isstillmuchvaluedandwellpreservedinChina.

合译。

参考译文:

Formaldinner,asakindofsocialactivities,isconsideredmoreformalthanfamilydinnersorfriendsmeetingdinners.

分译。

原文简单一句话,但“长幼尊卑”这个词显示了中国饮食文化中的等级观念,在翻译时需要额外做出解释。

于是翻译时先说properplaceatthetable,再另起一句解释这个properplace是按照powerrelations,即“长幼尊卑”所体现的权力关系来定的。

参考译文:

Onceintheroomtheyaresupposedtositintheirproperplaceatthetable.Seatingarrangementsaremadeaccordingtopowerrelations.

(三)语言与文化

练习7

语言是一个民族的声音。

推广普通话(mandarin)是我们祖国屹立于世界民族之林的需要(rock-firm:

屹立不动的);同时,它也是不同地域,不同文化背景中的人与人沟通交流的需要。

目前,普通话和我们的祖国一样,在国际上占有越来越显著的地位:

它成为了联合国六种工作语言之一,成了香港,澳门同胞(compatriot)以及外国人争相学习的热门语言。

普通话的意义不仅仅是沟通的需要,它还代表着中华民族的繁荣昌盛。

(164字)

单词与词组:

推广:

popularization沟通:

communicate目前:

currently

工作语言:

officiallanguage意义:

significance繁荣昌盛:

prosperity

句型:

Sth.meetstheneedofsth.

Sth.playsanimportantrolein…

注释:

第一,注意主语。

原文主语“推广普通话”是动词形式,翻译时注意处理成相应名词短语。

第二,注意谓语与宾语。

原文谓语是“是”,宾语是“需要”,翻译时注意英语的搭配习惯,是meettheneed,“满足需要”。

第三,注意语序的调整,原文定语较长,翻译时可将其挪到宾语后面,tostandrock-firmasanimportantnationinworldnationcommunity/amongthenationsoftheworld.最后,译文可增加信息asanimportantnation使意思表达更为完整。

参考译文:

Popularizationofmandarinmeetstheneedofourmotherlandtostandrock-firmasanimportantnationinworldnationcommunity/amongthenationsoftheworld.

第一,分译。

原文并列的两个短句,翻译时拆分成两个独立的句子。

第二,注意对长定语的处理。

“香港,澳门同胞(compatriot)以及外国人争相学习的”这一长定语在翻译时可放在由that引导的定语从句中。

参考译文:

It’soneofthesixofficiallanguagesoftheUnitedNations.It’sahotlanguagethatforeignersandourcompatriotsfromHongKongandMacaoareeagertolearn.

练习8

中国书法(calligraphy)历史悠久。

这种艺术形式由来已久,直到今天仍在中国广泛运用。

虽然书法以汉字为表达工具,但人们要欣赏书法并不需要懂得中文。

因为从本质来讲,书法是一种抽象的艺术。

书法被认为是一种保持健康的有效方法,因为它可以让人放松,也可以让人自娱自乐。

今天,中国书法作为一种高雅的艺术形式在周边国家也得到了关注。

随着中国文化传播到韩国、日本、越南(Vietnam)和新加波(Singapore),书法已成为东方艺术中独有的特点。

(202字)

单词与词组:

工具/媒介:

vehicle欣赏:

appreciate本质上:

inessence/nature

抽象的:

abstract保持健康:

keeponeselffitandhealthy

自娱自乐:

self-entertain高雅的:

elegant

周边国家:

neighboringcountry独有的特点:

uniquefeature东方的:

oriental

句型:

Although…引导的让步状语从句

As…引导的时间状语从句

注释:

注意英文过去式和现在完成时的使用。

参考译文:

Itdatedbacktotheearliestdayinhistory,andhasbeenwidelypracticedthroughoutChinatothepresentday

练习9

中国有“书(calligraphy)画同源”的说法,这有几重意思:

一是书法家(calligrapher)和画家生活在同一个文化大环境里,二是写书法和画画都是用毛笔(writingbrush),

三是书画家们往往把诗词、书法、绘画和印章糅合在同一幅作品里,数种艺术融为一体。

中国传统绘画强调“写意”(sentiment:

感情),而不是“写实”。

书法很像画画,它是用汉字来传达艺术家的精神世界。

(139字)

单词与词组:

源头:

source表明(原文中的“有”):

indicate文化环境:

culturalbackground

糅合:

combine印章:

seal强调:

putstresson/emphasize

写(表达)意:

displayone’ssentiment汉字:

Chinesecharacter

传达:

convey/communicate精神的:

spiritual

句型:

…ratherthan…

注释:

增译。

“把诗词、书法、绘画和印章糅合在同一幅作品中”,这里指在创作的时候,因此加上create一词;省译。

译文中省略了“数种艺术融为一体”,因为整个原文中“杂糅”已经体现了“融为一体”的意思。

参考译文:

Thethird,calligraphersandpaintersalwayscreatedtheirworkscombiningpoetry,calligraphy,paintingandsealtogether.

练习10

今天许多人爱好旅游,人们无论走到那些风景名胜,如庙宇,历史遗迹,老住宅和花园,到处都有对联(couplet)。

对联在中国的社会中无所不在。

它们是节假日不可缺少的装饰品。

每当春节来临,家家户户都会装饰上新的春联。

两张红纸上面,用漂亮的书法(calligraphy)写上吉祥平安的文字(goodomen:

祥兆),贴在大门上大大增加了节日喜气洋洋的气氛。

(146字)

单词与词组:

风景名胜:

scenicspots/touristresorts历史遗迹:

historicalruins

不可缺少的:

indispensable装饰品:

decoration喜气洋洋的气氛:

cheerfulatmosphere

注释:

合并。

原文两句,翻译时合并成一句。

“装饰”一词是主动作,故翻译时用它做句子谓语,其他动词如“写上”“贴”等都是次动作,处理成V-ing形式,表方式,如何“装饰”。

参考译文:

DuringtheSpringFestival,allthefamilieswoulddecoratetheirhouseswith“SpringCouplets",usingredpapers,brushingfinecalligraphyonthewordsofgoodomensandbestwishes,hangingondoors,whichcreatedspecialcheerfulatmosphereonholidays.

练习11

唐装(Tangstylefashion),是近年来出现的一个新名词,意思是中国传统式服装。

其实,唐朝距今已经一千四百年,唐装并不是真正唐代人穿的服装。

唐装只是一个让外国人接受的概念,因为在许多国家,“唐”和“中国”是一样的意思。

今天所谓的唐装,主要是满族人(ethnicManchu)的服装样式。

因为清朝统治中国超过250年,满族的服装取代了明朝汉族服装。

现在,中国人的穿衣习惯变得现代化和多样化,

许多人节日里穿上唐装,显得优雅从容。

(182字)

单词与词组:

出现:

appear可接受的:

acceptable所谓的:

so-called

统治:

rule取代:

replace现代化的:

modernized

多样化的:

diversified举止从容:

easymanner

注释:

合并。

参考译文:

ItwasactuallynotafashionprevailedamongthepeopleinTangDynastydatedback14hundredyearsago,andtheword“Tangstylefashion”wasonlyconsideredtobeacceptableforforeigners,asthewords“Chinese”and“Tang”soundedthesamemeaninginmostforeigncountries.(原文两个句子在译文中合并成了一个长句子,中间用and连接。

请注意原文“唐朝距今已经一千四百年”在译文中变成了后置定语。

合并。

参考译文:

ManypeopleusuallyputonTangstylefashiontoshowtheireasymannerinholidaysorfestivals.

练习12

香港是全球最大的电影出口地之一。

鉴于香港本土市场的规模有限,香港电影业总体上依赖于海外收益,其中以亚洲为最大的出口市场。

许多电影制片商还转移目光,进军北美电影市场。

港产片日益得到国际电影界的认同。

好莱坞除了购入香港电影的发行权,也有意购买香港电影的版权重新拍摄。

例如,美国著名电影导演马丁·思科西斯(Scorsese)通过重拍香港的《无间道》(InfernalAffairs),推出好莱坞版的《无间道风云》(TheDeparted)。

(177字)

单词与词组:

鉴于:

given/dueto总体上:

asawhole依赖:

relyon

本土市场:

domesticmarket转移目光:

turnone’sattentionto

日益得到认同:

gainincreasingrecognition除了:

apartfrom

发行:

distribution

著名的:

renowned

注释:

分译。

原文“以亚洲为最大的出口市场”在翻译时另起一句。

参考译文:

HongKong’sfilmindustryasawholereliesonoverseasrevenue,given/duetothelimitedsizeofthedomesticmarket.Asiaaccountsforthemajorityoftheforeignsalesincome.

 

(四)思想

练习13

中国是大陆国家,中华民族历来依靠农业来维持生存。

在一个农业国家里,财富的首要基础是土地。

因此,在中国历史上,一切社会、经济思想以及政策措施都以土地的分配和利用为中心。

无论是和平时期或战争时期,农业都同样重要。

读书人通常不亲自耕地,但他们一般出身于地主家庭,家庭的兴衰和农业生产好坏直接联系在一起。

因此,他们的宇宙观和人生观都主要反映了农民的思想。

(173字)

单词与词组:

大陆的:

continental维持生计:

earn/makea/one’sliving

财富:

wealth首要基础:

primarybasis以…为中心:

centeraround

分配:

distribution利用:

utilization同样地:

equally

读书人:

scholar耕作:

cultivate地主:

landlord

兴衰/命运:

fortune观点:

outlook

句型:

notonly…but…aswell

betiedupwith…

注释:

译文中加了since一词,更好地突出了两个分句间的关系。

参考译文:

Althoughthescholarsdidnotactuallycultivatethelandthemselves,yetsincetheywereusuallylandlords,theirfortunesweretiedupwithagriculture.

练习14

佛教(Buddhism)传入中国,究竟是在什么时候?

对这个问题,中国史学界还没有确切的结论,大致可说是在公元一世纪前半叶。

传统的说法是:

东汉明帝(EmperorMing)时,佛教传入中国。

但现有史料可以证明,在此之前,中原的汉族已经接触到佛教。

它此后在中国的传播是一个漫长、缓慢的进程。

佛教传入中国是中国历史上的一个重大事件。

它自传入后,成为中国文明的一个重要因素,对宗教、哲学、艺术和文学都产生了巨大的影响。

(186字)

单词与词组:

之后的:

subsequent缓慢的:

gradual文明:

civilization

宗教:

religion哲学:

philosophy文学:

literature.

句型:

thereisevidencethat…

注释:

1注意句型的转变及合译。

原文是疑问句,译文经过合并后,变成了一

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2