技术合同英文范本word版本 14页.docx

上传人:b****2 文档编号:278450 上传时间:2023-04-28 格式:DOCX 页数:13 大小:22.39KB
下载 相关 举报
技术合同英文范本word版本 14页.docx_第1页
第1页 / 共13页
技术合同英文范本word版本 14页.docx_第2页
第2页 / 共13页
技术合同英文范本word版本 14页.docx_第3页
第3页 / 共13页
技术合同英文范本word版本 14页.docx_第4页
第4页 / 共13页
技术合同英文范本word版本 14页.docx_第5页
第5页 / 共13页
技术合同英文范本word版本 14页.docx_第6页
第6页 / 共13页
技术合同英文范本word版本 14页.docx_第7页
第7页 / 共13页
技术合同英文范本word版本 14页.docx_第8页
第8页 / 共13页
技术合同英文范本word版本 14页.docx_第9页
第9页 / 共13页
技术合同英文范本word版本 14页.docx_第10页
第10页 / 共13页
技术合同英文范本word版本 14页.docx_第11页
第11页 / 共13页
技术合同英文范本word版本 14页.docx_第12页
第12页 / 共13页
技术合同英文范本word版本 14页.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

技术合同英文范本word版本 14页.docx

《技术合同英文范本word版本 14页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《技术合同英文范本word版本 14页.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

技术合同英文范本word版本 14页.docx

技术合同英文范本word版本14页

本文部分内容来自网络整理所得,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即予以删除!

==本文为word格式,下载后可方便编辑修改文字!

==

技术合同英文范本

  有技术,不怕没有工作!

英文技术合同对推进我国对外贸易事业的发展具有重要意义,在现代发展中使用越来越多。

  技术合同英文范文篇一

  甲方:

partya:

乙方:

partyb:

  合同编号:

contractno

  日期:

date:

  签约地点:

signedat:

  特约定:

  甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:

由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。

  涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。

  witnessesthatthepartyaforconsiderationshereinafternamed,contractsandagreeswiththepartybthatpartyawill,within_____days,nextfollowingthedatehereof,buildandfinishalibararybuildingforpartyb.(thebuildinghereinafterisreferredtoasthesaidbuilding.)thesaidbuildingisofthefollowingdimensions,withreinforcedconcrete,brick,stonesandothermaterials,asaredescribedinplansandspecificationsgeretoannexed.

  基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。

  支付方法商定如下:

  inconsiderationoftheforegoing,partybshall,foritselfanditslegalrepresentatives,promisetopaypartyathesumofonemillionrmbyuaninmannerasfollows,towit:

  在上述工程开工之日,支付人民币_____元整

  在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整

  甲方:

partya:

乙方:

partyb:

  合同编号:

contractno

  日期:

date:

  签约地点:

signedat:

  技术合同英文范文篇二

  合同contract

  日期:

合同号码:

  date:

contractno.:

  买方:

(the;buyers)卖方:

(thesellers)

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

  thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers;wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:

  

(1)商品名称:

  nameofcommodity:

  

(2)数量:

  quantity:

  (3)单价:

  unitprice:

  (4)总值:

  totalvalue:

  (5)包装:

  packing:

  (6)生产国别:

  countryoforigin:

  (7)支付条款:

  termsofpayment:

  (8)保险:

  insurance:

  (9)装运期限:

  timeofshipment:

  (10)起运港:

  portoflading:

  (11)目的港:

  portofdestination:

  (12)索赔:

在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

  claims:

  within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,thebuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbythec.c.i.candtherelativedocumentstoclaimforcompensationtothesellers

  (13)不可抗力:

由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

  forcemajeure:

  thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoforcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.thesellersshalladvisethebuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.thesellersshallsendbyairmailtothebuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.undersuchcircumstancesthesellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.

  (14)仲裁:

凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

  arbitration:

  alldisputesinconnectionwiththeexecutionofthiscontractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtothearbitrationcommissionofthechinacouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalrulesofprocedurepromulgatedbythesaidarbitrationcommission.thearbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.

  买方:

卖方:

  (授权签字)(授权签字)

  年月日:

  技术合同英文范文篇三

  法律顾问服务合同

  legalcounselingagreement

  聘请方:

(下称甲方)

  consigner:

  地址:

  address:

  法定代表人:

  legalrepresentative:

  受聘方:

  consignee:

(hereinafterreferredtoas“partyb”)

  地址:

上海市淮海中路283号香港广场26楼

  address:

26/f,hongkangplaza283huaihairoadshanghai

  本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。

  thisagreementismadeandenteredintobyandbetweenthetwopartiesinshanghai,thepeople’srepublicofchina

  鉴于:

  whereas:

  甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问;

  partyawanttopromoteitsbusinessandkeepawaylawrisks,decidestoassignpartybasitslong-termlawconsultant.

  乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问;

  为此,

  now,therefore

  甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议:

  thetwopartiesbasedonprincipleoftrustingandwin-wincooperating,afterfriendlyandthoroughnegotionation,thepartiesagreedthefollowingtermsandconditionsontheconsigning.

  第一条聘约期间

  articleoneconsignmentperiods

  1.1甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自________至_______;聘期届满后,本合约自动终止。

  partyaconsignpartybasit’slong-termlawconsultant,theconsignmentperiodisoneyear,from_____________to___________,theagreementwillterminateafterexpiration.

  1.2乙方指定________作为主要联系人,负责跟进和处理法律顾问事宜。

  如因甲方的工作内容需要或_____出差在外地,乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。

  thepartybassignlawyer______asmajorcoordinator,hewillberesponsibleforfollowingandsettlinglawconsultingaffairs.iftheworkingassignmentofpartyarequiresorlawyer______areouttoothercitiesonbusiness,partybcanassignotherprofessionallawyertoprovidelegalservice.1.3本合约聘期届满后,若甲方决定续聘,且按本合约第六条的规定向乙方续付顾问费的,则本合约的聘期及效力自动顺延壹年,或可另行签订聘约。

  afterexpirationofthisagreement,ifthepartyaiswillingtocontinueconsigning,andpaidcontinuingconsultingfeestopartybinaccordancewithtermsandconditionsspecifiedinarticlesixofthiscontract,thentheconsigningperiodandeffectivenessofthiswillautomaticallypostponeoneyear,orenterintootheragreementbybothparties.

  第二条服务内容

  articletwoservicecontent

  2.1作为法律顾问,乙方在聘期内,应甲方的要求和实际需要,及时向甲方提供下列服务,依法维护甲方的合法权益:

  aslegalconsultant,duringtheconsigningperiod,accordingtotherequirementsandactualneedsofpartya,partybwillprovidethefollowingservicetopartyaintime,protectlegalrightsofpartya.

  a)法律咨询:

解答法律疑问,提供法律建议,出具法律意见;

  legalconsult:

answerlegalquestions,givelegalsuggestions,andgivelegalopinions.

  b)合同审查:

起草审阅合同,提出修改意见,规范合同管理;

  reviewcontract:

draftandreviewcontract,giveamendingsuggestions,standardizecontractmanagement.

  c)参与决策:

参与甲方决策,提供法律依据,防范法律风险;

  participatedecision:

participatedecisionofpartya,providelegalbasis,andkeepawaylegalrisks.

  d)专项服务:

  劳动法律、法规、政策咨询;代理劳动争议案件处理。

  起草法律文件、合同、规章制度、协商方案、谈判提纲。

  全程代理、监理员工招聘、录用、退工。

  企业转制、改制、减员方案策划。

  转制企业员工整体解盘;季节性、临时性员工过度托管。

  履历调查、素质评测及机构设置方案制订。

  普通员工、管理人员、保密对象上岗培训及专业讲座。

  specialservices:

  providingadvicesonlaborlaws,regulationsandpolicies;servingasanagenttohandlecasesoflabordisputes.draftinglegaldocumentscontracts,rulesandregulations,consultantiveproposalsandnegotiativeoutlines.representingandmanagingthewholeprocedureofheadhunting,recruitmentanddismissal.planningproposalsontransforming,reformingandoutingdownofanenterprise.entireundertakingoftransformedemployees;transitionaltrusteeshipofemployeesseasonallyandtemporarily.resumeinvestigation,qualitymeasurement,andmakingoutplansforinstitutionsreorganization.providingposttrainingsandspecializedlecturesforordinaryemployees,managerialstaffandsomesecretvips(veryimportantpersons).

  g)其它约定.anyotherbusinessagreedbybothparties.

  2.2下列事务,甲方委托乙方办理的,须按规定向乙方另付律师费,付费标准为5000元每件:

  partyaconsignpartybtodealwiththefollowingaffairs,partyawillpayadditionalfeestopartyb,thepricestandardwillbermb5000yuaneverycase.

  a)甲方涉及诉讼或者仲裁委托乙方出庭代理的,包括一审起诉或应诉,二审上诉或应诉,再审申请或再审应诉,国内仲裁与国际仲裁,判决或裁决的申请执行,提起执行异议,申请国家赔偿等;

  b)甲方涉及劳动纠纷,委托乙方诉讼方式协调解决的,可免收服务费。

  partyainvolvesinlabordisputes,entrustpartybtoreconcilebymeansoflitigatingmethod,thefeecanbewaived.

  第三条服务方式

  articlethreeservicemethod3.1甲方获得或者乙方提供法律服务的方式或途径包括:

  3.1thewaysandmethodspartyagotlegalservicefrompartyb:

  a)电话咨询;phoneconsultation;

  b)面见商谈;interview;

  c)专题会议;specialtopicmeetings;

  e)法律讲座;legalseminar;

  f)参与谈判;participateinnegotiation;

  g)出庭诉讼;appearincourttolitigate;

  h)庭外协调;outofcourtsettlement;

  i)代为交涉;representtodealwith;

  j)其它方式。

  othermethods.

  第四条保密义务

  articlefourconfidentialityobligations

  4.1任何一方在履行本合约过程中所获得的与另一方有关的任何信息、合同、资料、专业意见或其它商业秘密,非经授权或同意,不得以任何方式向第三方及双方各自无关人员传递泄露,否则,按本合约第七条承担违约责任;

  exceptauthorizedoragreedon,neitherpartyshalldisclosetoanythirdpartyorirrespectivepersonsineitherpartyanyinformationaboutotherparty,contract,document,professionalsuggestionsorotherbusinesssecretsgainedduringtheexecutionoftheagreements.

  4.2前项所列保密义务不因本合约的终止、解除、变更或废止而免除。

  theabovementionedconfidentialityobligationwillnotbewaivedafterthetermination,expiration,amendorrevokeoftheagreement.

  第五条责任担保

  articlefivewarranties

  5.1甲方保证,其向乙方提供的文件、资料及事实真实、完整与全面,力免误导与失实;否则,甲方应自行承担相应的法律后果及经济损失。

  5.2乙方保证,其向甲方提供的专业意见合法、准确,并保证所提供的专业服务符合律师行业一般公认业务准则与专业操守;否则,应就甲方所受到的损失承担赔偿责任。

  第六条顾问费用

  articlesixcounselingprice

  6.1本合约期(壹年)的法律顾问费共人民币50,000元,甲方于本合约签订后3日内支付给乙方。

  乙方的收款账户为:

  thetotallegalcounselingpriceoftheagreement(oneyear)isrmb80,000yuan,thepartyawillpaypartybwithin3daysaftertheagreementsignedbybothparties.thebankaccountofpartybis:

  开户行:

bank:

户名:

accountname:

帐号:

accountnumber:

6.2乙方应甲方之要求处理甲方法律事务的过程中,因出差到上海市外所发生的必要差旅费用及其它官方费用由甲方承担。

  ifpartybneedtotraveltoplaceoutofshanghai.duringdealingwithlegalfairrequestedbypartya,thenecessarytransportationfeeandotherfeeswillbebeardbypartya.

  第七条违约责任

  articlesevenliability

  7.1如乙方在本合约期内未依约向甲方提供本合

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2