国际商务合同中英文对照.doc

上传人:wj 文档编号:2818696 上传时间:2023-05-04 格式:DOC 页数:5 大小:53KB
下载 相关 举报
国际商务合同中英文对照.doc_第1页
第1页 / 共5页
国际商务合同中英文对照.doc_第2页
第2页 / 共5页
国际商务合同中英文对照.doc_第3页
第3页 / 共5页
国际商务合同中英文对照.doc_第4页
第4页 / 共5页
国际商务合同中英文对照.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

国际商务合同中英文对照.doc

《国际商务合同中英文对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际商务合同中英文对照.doc(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

国际商务合同中英文对照.doc

1Whereas

Whereas:

consideringthat鉴于,就……而论(法律用语)

例1

WhereasthefirstPartyiswillingtoemploythesecondPartyandthesecondPartyagreestoactasthefirstParty’sEngineerinBamako,itisherebymutuallyagreedasfollows:

鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下

例2

WhereasPartyBandPartyAhaveenteredintothisContracttoinstallPartyA’sair-conditioningequipment,thePartiesheretodoherebyagreeasfollows:

Chineseversionforreference:

鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:

2InWitnessWhereof[❤1]

Whereby:

InWitnessWhereof:

作为所协议事项的证据,这个短语常常在合同结尾条款中使用,可译为“特此立(证)裾”,“以此立(证)据”等;

InTestimonyWhereof:

以此为证,特立此证;

Whereby:

bytheagreement;bythefollowingtermsandconditions,etc.凭此协议,凭此条款等。

例1

InWitnessWhereofthePartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritten[❤2]inaccordancewiththeirrespectivelaws.

本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。

例2

InTestimonyWhereof,wehaveheretosignedthisdocumenton_______(day/month/year).

我方于___年____月____日签署本文,特此证明。

例3

Asalescontractreferstoacontractwherebythesellertransferstheownershipofanobjecttothebuyerandthebuyerpaysthepricefortheobject.

买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。

3KnowAllMenbyThesePresents;[❤3]

Undersigned;NowTherefore

Undersigned:

[❤4]

NowTherefore:

[❤5]特此,因此等。

这个短语一般接whereas之后,引出具体协议事项的常用开头词,并与其后的hereby连用,译“兹”,“特此”。

例1

KnowAllMenbythesepresentsthatwe_(bank’sname)__havingourregisteredoffice[❤6]at______(hereinaftercalled“theBank”)willbeboundunto[❤7]_(theOwner’sname)_(hereinaftercalled“theOwner”)insumof______forpaymentwellandtruly[❤8]tobemadetothesaidOwner,theBankwillbinditself,itssuccessorsandbetterassigneebythesepresents.

根据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),其注册地点在(注册地名)(以下称银行),向(业主名称)(以下称业主)立约担保支付(金额数)的保证金。

本保证书对银行及其继承人和受让人均具有约束力.

例2

TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclose[❤9]thefollowingtransactioninaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedasfollows:

Chineseversionforreference:

兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。

例3

AndWhereaswehaveagreedtogivetheContractorsuchBankGuarantee[❤10];NowThereforeweherebyaffirmthatwearetheGuarantorandresponsibletoyou,onbehalfoftheContractor,uptoatotalof_(amountofguarantee)____(inwords[❤11])___,suchsumbeingpayableintypesandproportionsofcurrencies[❤12]inwhichtheContractispayable.

本银行(或金融机构)已同意为承包人出具保证函,我们因此同意作为保证人,并代表承包人以支付合同价款所规定的货币种类和比例,向你方担保总金额为(大写)的保证金。

4UnlessOtherwise[❤13]

Thisexpressionismoreformalthan“ifnot”and“otherwise”.除非。

例1:

Unlessotherwisespecified[❤14]intheContract,thesuppliedGoodsshallbepackedbystandardprotectivemeasures.

除非合同另有规定,(卖方)提供的全部货物,均应按标准的保护措施进行包装。

例2:

TheContractorshallnotsubcontract[❤15]thewholeoftheWorks.Exceptwhereotherwise[❤16]providedbytheContract,theContractorshallnotsubcontractanypartoftheWorkswithoutthepriorconsentoftheengineer.

承包人不得将整个工程分包出去。

除合同另有规定外无工程师的事先同意,承包人不得将工程的任何部分分包出去。

例3

TheContractorshall,unlessotherwiseprovidedintheContract,makehisownarrangementsfortheengagement[❤17]ofallstaffandlabor[❤18],localorother,andfortheirpayment,housing,feedingandtransport.

除非合同另有规定,承包人应自行安排从当地或其他地方雇用的所有职员和劳务人员,以及他们的报酬、住房、膳食和交通。

5InAccordancewith;Under;Pursuantto[❤19]

InAccordancewith;Under;Pursuantto根据,按照。

比accordingto正式

例1

“PermanentWorks”meansthepermanentworkstobeexecuted[❤20]”(includingPlant)inaccordancewiththeContract.

Chineseversionforreference:

“永久工程”是根据合同将实施的永久工程(包括机械设备)。

例2

NeithertheConsultantsnortheirSub-consultantsnorthePersonnelofeitherofthemshall,eitherdirectlyorindirectly,engageinsuchbusinessorprofessionalactivitiesinChinaasconflictwiththeactivitiesassignedtothemunderthisContract.

咨询人,分包咨询人或两类人员,均不能直接或间接地在中国从事与本合同所赋予的活动相冲突的商业或职业活动。

例3

“RetentionMoney[❤21]”meanstheaggregateofallmonies[❤22]retainedbytheEmployerpursuanttoSub-Clause60.2(a).

“保留金”是指业主根据第60.2(a)款规定留存的所有款项的总额。

6InRespectof;InRespectThereof[❤23]

涉及,至于,在……方面,比about,concerning,asregards正式。

例1

Priortomakingaclaimundertheperformancesecurity[❤24],theEmployershall,ineverycase,notifytheContractorstatingthenatureofthedefaultinrespectofwhichtheclaimistobemade.

Chineseversionforreference:

根据履约保证,提出索赔之前,在任何情况下,业主应通知承包人,针对提出的索赔说明违约的性质。

例2

TheEmployershallindemnifytheContractoragainst[❤25]allclaims,proceedings,damages,costs,chargesandexpensesinrespectofthematters(referredtointheexceptions)definedinSub-Clause22.2.

业主应保障承包人免除承担属于第22.2款规定情况下的所有索赔,诉讼,损害,诉讼费,指控费及其他开支。

例3

TheEmployershallnotbeliabletotheContractorforanymatterorthingarisingoutoforinconnectionwiththeContractorexecutionoftheWorks,unlesstheContractorshallhaveincludedaclaiminrespectthereofinhisFinalStatement[❤26]andintheStatementatCompletion[❤27]referredtoinSub-Clause60.5.

除非承包人在其最终报表中以及在第60.5款提及的竣工报表中已经包括索赔事宜,对由合同及工程实施引起的或与之有关的任何问题和事件,雇主不应对承包人负有责任。

7IntheEventThat;IntheEventof[❤28]

例1

IntheeventthattheContractPriceoranyothertermsoftheContractchangesaftertheissuanceoftheLetterofCredit[❤29](orletterofGuarantee[❤30])theOwner[❤31]shallarrangeforsuchLettertobeamendedaccordinglyassoonaspossibleafteranysuchchange.

如果在信用证(或保函)开出后,合同总价或合同其他条款发生变化,业主应尽快安排对信用证(或保函)进行相应的修改。

例2

EitherPartyheretomayterminatethisAgreementintheeventofthebankruptcyorinsolvencyoftheotherparty.本协议任何一方可以在对方破产或资不抵债的情况下终止本协议。

8Providedthat[❤32]

例1

InstructionsgivenbytheEngineershallbeinwriting,providedthatifforanyreasontheEngineerconsidersitnecessarytogiveanysuchinstructionorally,thecontractorshallcomplywithsuchinstruction.

Chineseversionforreference:

由工程师发出的指令应为书面形式。

但规定,如果由于某种原因,工程师认为有必要以口头形式发出指令,承包人应遵照执行。

例2

TheOwnermay,atitsdiscretion,approveorrejectanychangeproposedbytheContractor,providedthattheOwnershallapproveanychangeproposedbytheContractortoensurethesafetyoftheWorks.

Notes:

1)atone’sdiscretion:

freedomtoactinaccordancewithone’sjudgment

Chineseversionforreference:

业主可赞成或拒绝由承包人提出的变更,但应接受承包人提出的保证工程安全方面的变更建议。

9BeDeemed[❤33]

bebelieved,beconsidered.被认为,法律文件中的正式用语。

例1

OnlytheDefectsLiability[❤34]CertificatereferredtoinClause62,shallbedeemedtoconstituteapprovaloftheWorks.

只有第62条规定的缺陷责任书才能视为构成对工程的批准。

10InQuestion[❤35]

“在考虑中的或在议论中的”某一问题,可译为“这”或“该”问题。

例1

AllpricestobepaidbytheBuyerunderitsobligationsofthebuyback/counter-purchaseContractshallbetheworldmarketpricestakingintoaccounttheotherdeliveryterms[❤36]forthegoodsinquestion.

Chineseversionforreference:

买方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条件。

例2

ItiscommonforTenderstobeidentifiedbysuchatenderreference[❤37]orcontractnumberasshallbeaddedtolinktheTendertotheProjectinquestion.

通常为了把投标书和有关工程项目联系在一起,投标书应标明投标参考编号或合同号。

11InCase;In(the)Caseof[❤38]

例1

IncasePartyBconsidersitnecessarytoemployaforeignauditorregisteredinanothercountrytoundertakeannualfinancialverificationandexamination,PartyAshallgiveitsconsent.AlltheexpensesthereofshallbebornebyPartyB.

如果乙方认为需要聘请另一国注册审计师对年度财务进行审查,甲方应予以同意,其所需的一切费用应由乙方负担。

例2

Inthecaseofcarriagebyseaorbymorethanonemodeoftransportincludingcarriagebysea,bankswillrefuseatransportdocumentstatingthatthegoodsareorwillbeloadedondeck,unlessspeciallyauthorizedinthecredit.

Chineseversionforreference:

如属海运或多种类型运输中包括海运,除非信用证特别授权,银行将拒受注明货装舱面或将装舱面的运输单据。

11BeLiablefor;BeLiableto[❤39]

例1

IncasePartyAandPartyBofthejointventurecompanyagreetocontinuetheoperation,thePartywhofailstofulfilltheobligationsshallbeliablefortheeconomiclossesthuscausedtothejointventurecompany.

Chineseversionforreference:

如果甲乙双方同意继续经营,违约方应赔偿合资公司的经济损失。

例2

Acompanymayinvestinotherlimitedliabilitycompaniesorcompanieslimitedbysharesandbeliabletothecompanieswhichithasinvestedintotheextentoftheamountofcapitalinvestedinsuchcompanies.

Chineseversionforreference:

公司可以向其他有限责任公司、股份有限公司投资,并以该出资额为限对投资公司承担责任

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2