翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx

上传人:b****1 文档编号:2959701 上传时间:2023-05-01 格式:DOCX 页数:22 大小:23.66KB
下载 相关 举报
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共22页
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共22页
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共22页
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共22页
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共22页
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第6页
第6页 / 共22页
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第7页
第7页 / 共22页
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第8页
第8页 / 共22页
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第9页
第9页 / 共22页
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第10页
第10页 / 共22页
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第11页
第11页 / 共22页
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第12页
第12页 / 共22页
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第13页
第13页 / 共22页
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第14页
第14页 / 共22页
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第15页
第15页 / 共22页
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第16页
第16页 / 共22页
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第17页
第17页 / 共22页
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第18页
第18页 / 共22页
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第19页
第19页 / 共22页
翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx_第20页
第20页 / 共22页
亲,该文档总共22页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx

《翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译学丛英语词汇起源及妙记二Word文件下载.docx

这种喜庆活动是多利安人发起的,他们是古希腊人的一支,主要居住在伯罗奔尼撒半岛、克里特岛等地,以粗犷放荡闻名。

因此,早期的狂欢活动大都是些放荡的内容。

参加活动的主要歌手当时叫komoidos,即现在的“comedian(喜剧演员)”。

英语的comedy就是从komoidos这个希腊词来的。

  Tragedy悲剧

  在古希腊有一种吟游诗人,他们走村串户,四处游荡,为人们朗诵或演唱叙事史诗。

这种吟游诗人叫tragoidos;

这里的trago,就是“goat(山羊)”;

oidos即“singer(歌手)“。

英语的tragedy就是从trago,即“山羊”演变来的。

  可是“悲剧”怎么会是从“山羊”变来的呢?

关于这一点,历来众说纷纭,莫衷一是,有一种说法是,当时的悲歌是为向古希腊的戏剧之神Dionysus献祭的山羊而唱的,另一种说法是,“山羊”是作为节日的奖品发放的。

还有一种说法,古希腊的来兹波斯岛的Arion在节日时身穿山羊皮衣向一帮色情狂演说,招致了感情奔放的悲剧。

  Circus马戏团

  circus起初指的并不是包括人、马、道具在内的“马戏团”,而是指“圆形的马戏场”。

Circus是从希腊语kirkos(环、圈)转化来的。

后来,circus的含义渐渐扩展,由“环形场地”而指“马戏表演”,继而又指连人带马的“马戏班子”

  Orchestra管弦乐队

  这个词在希腊语中原写为orkestra,指古希腊露天剧场开始从“露天”搬到“室内”,英国人把室内剧场正厅的全部前排座位叫作orchestra。

而法国人则把这些位置安排给乐师们。

今天,英语的orchestra既有“乐池”、“管弦乐队”、“管弦乐”一层意思,又有“剧场前排高级座位”之义。

  Sport运动

  sport这个词是disport的简写。

Disport的意思是“娱乐”、“嬉戏”、“消遣”等。

这个词还要追溯到拉丁语去,dis即des,意即“away”,porto.“carry”;

合起来则是carryaway(转移开),即“从工作中转移开去”,这恰好是sport的目的。

  既然是“从工作中转移开”,于是sport曾一度所指范转很广,甚至包括打牌、集邮、放风筝、散步、日光浴等。

至今仍有“玩笑”、“玩物”的含义。

不过在现代sport常指运动员进行比赛的项目。

  Amusememt娱乐

  amuse一词是从古法语词amuser变化来的,意思是“使…发呆”;

a即to;

muser,“starestupidly(呆着)”。

中国有句俗话,“看戏的是‘傻子’”。

倒有这一层含义,因为戏演得太逼真了,看对的人不免“望着发呆”,而这正是一种娱乐方式。

  这个词最初进入英语时,意思作“哄骗”、“欺骗”解,如果当时的士兵amusedtheenemy,那绝不是“使敌人高兴”的意思,而是“诱骗敌人”、“牵制敌人”,现在的amusement也可以说是对人们的一种“牵制”,也是一种“转移人们注意力”的方式,只不过它是采用一种给人娱乐,使人高兴的办法罢了。

  Grmnastics体操

  gymnastics的字面含义是“裸体运动”,它是从希腊语gymnazo(裸体训练)来的,gymno即“裸体”的意思,在古希腊,体操运动常是裸体进行的。

曾有一个时期,著名的奥林匹克径赛是裸体跑的,当时的希腊人认为裸体运动有益于身体健康。

毛泽东青年时代所著的《体育之研究》中也主张裸体锻炼。

  Gymnasium(体育馆,健身房,简写作gym)和这个词同出一源,是表演gymnastics的地方。

  Badminton羽毛球运动

More:

/Edit:

英语培训More:

yypxjgwk

  你也许有想到,badminton原来是一个地名,这是19世纪末英国波弗特公爵在格洛斯特州的一块周长十英里的方形庄园的名称。

拥有地产、庄园,在当时英国人的生活中可谓一种“时尚”。

Badminton这个词曾一度指“红葡萄酒”或“苏打水”。

这当然同在这块土地上的生活分不开,不过后来人们渐渐不再这样使用这个词。

  1873年,英国人首次将羽毛球运动从印度搬到英国的这个庄园里来,不久公爵的这块领地的名称的小写badminton便成了这项体育运动的代名词。

  Golf高尔夫球

  高尔夫球是一种游戏,用勺形的捧击球,使通过障碍进入小圆洞,球比网球小,表面用硬橡皮制成。

  Golf这个西方国家十分流行、被称作“贵族的运动”的游戏的名称,许多学者认为是从荷兰语Kolf一词来的,其意思是曲棍球或槌球游戏中的“球棒”。

  billiads台球

  billiads指游戏时,复数形式作单数用,译作“台球”,俗称“弹子戏”。

游戏时用一根棍子撞击实心球,这根棍子英语叫cue,法语则叫billiard,意思是“小木棍”。

这种游戏起初叫billart,后来才叫billiads。

Billiad还可作形容词,但只用作定语,如abilliadroom(弹子房);

作名词用时,不指台球的球,而指“连撞两球的得分”,台球的“球”仍叫bali(s)

  Backgammon十五子棋

  这是一种双方各有十五枚棋子、掷骰子决定行棋格数的游戏。

人们曾在古代巴比伦王国一位王后的墓穴中发掘出一块已有五千年历史的镶底精美的十五子棋的棋盘。

  Backgammon的字面含义是“回子游戏”。

早期英语的“游戏”不写作game,而是写作gamen,因此,backgammon即backgame,因为玩这种游戏时,棋子常被“送回”对方,再重新放入棋盘。

  Boafire篝火

  bonfire(营火,大篝火)这个充满欢乐的字眼却有着可怖的历史。

16世纪时,bone(骨殖)写作baee,当时的“篝火”写作banefire,因为当时的篝火尤指用尸骨点燃的大火,尽管这种燃尸为火的行为要比这个词早得多。

亨利八世统治时期(1509-47),他命令圣徒死后火化,然后让信徒们从灰烬中寻取圣物。

好在bonefire终于摆脱了bones,成了今天的bonfire。

  Soccer英式足球

  soccer是英国十分流行的一项运动,也叫associationfootball,即按英国足球协会制定的规则进行的足球运动。

Soccer即是associationfootball的简写,起初简称assoc,后又简称soc,最后写成soccer或socker。

  顺便说一下,在美国soccer和football是绝对不同的两种运动,美国的football俗称“橄榄球”。

  Chess国际象棋

  国际象棋中向对方的国王“将一军”,英语叫check,它同chess一起,都是从古波斯语shah(国王)演变来的。

Shah进入古法语后写作eschec,进入古英语时写作chek,后来才写作check,最初只限于象棋中的“将一军”之义,后来才伸展为今天的“制止”、“检查”等词义。

而古法语eschec的复数形式eschecs进入古英语后写作ches,以后才变为chess,原来“将一军”的复数,而国际象棋chess,就是连续将军的游戏。

  另外,古波斯人称象棋中“把对方将死”为shah-mat,mat是“死”的意思;

今天英语也说check-mate,这可不是“棋友”,而是“把对方将死”的意思,这里的mate是波斯语mat的译音。

  Bridge桥牌

  桥牌是纸牌游戏的一种。

  据说最早的纸牌游戏是中国宋代一位官吏约在1120年间为他的妻妾们设计的。

  欧洲最早的纸牌游戏在1392至1393年间。

德国是最早的纸牌制造中心,他们牌上的图案为“铃铛”、“心脏”、“树叶”和“橡子”,分别代表“绅士”、“僧侣”、“地主”和“劳动者”。

西班牙纸牌的图案则是“剑”、“棒”、“杯”和“钱”。

  英国的纸牌最早叫biritch。

到19世纪80年代,桥牌在英国风摩一时。

起初妇女不打,但到了20世纪,妇女俱乐部日益增多,妇女打牌便不亚于男子。

英国纸牌对考了别国的图案和乐称,然后自成一套,分别为club(梅花)、spade(黑桃)、heart(红桃)和diamond(方块);

其中club的词义即西班牙牌中的“棒”,但图案却是“三叶草”;

spade则是从西班牙语的espada来的,意思是“剑”;

heart,即人的“心脏”和图形;

diamond(钻石)是从法语carreau(一块玻璃)的图案引伸来的。

  Arena竞技场

  arena是古罗马和古希腊圆形剧场中央的竞技场地,比赛相当残酷,常采取人与狮子搏斗,赛前在竞技场上厚厚地铺一层harena(沙土),用来浸吸受害者的血,久之harena便成了“竞技场”的代名词。

后来的圆形剧场也都按传统习惯以沙土铺地,随着语言的发展;

去掉了首字母h,成了今天的arena。

今天,这个词还可以指其他竞争场所,如战场,政治舞台等。

  Breakfast早餐

  fast是“斋戒”、“封斋”的意思,如伊斯兰教每年有一个月为“斋月”,“把斋”的人在这个月白天一天不进饮食。

只是在一早一晚,即两头不见太阳的时候进餐,斋月满时为“开斋”,是伊斯兰教徒十分隆重的节日。

Break是“打破”的意思,breakfast原意为breakthefast,即“打破斋戒指”或“开斋”。

早餐是打破斋戒的第一餐,故有此名。

  Lunch午餐

  lunch起初的含义是“一团”、“一块”,英国有两个方言把“午餐”叫作lunshine(一块食物)和nonschench;

non即“noon(中午)”;

schench,“饮料”;

意即“中午的饮料”。

  “午餐”的正式用语luncheon即是由lunshin和nonschench合并而来的,其完整的含义是“一块食物加上午的饮料”。

  Supper晚餐

  supper一词来自古法语souper,原意是“tosup”,即“喝”、“吸食”。

这倒有点象我国某些地区(如河南的一些地区)把“吃晚饭”叫“喝汤”,其实晚上的这顿饭并不一定是汤或全是汤。

  Dinner正餐

  dinner(正餐、主餐)来自法语词diner,意思是“todine(吃饭)”。

起源于拉丁语的一个俗语disjejunare;

dis即“break(打破)”;

jejunare,“fast(斋戒)”;

意即“打破斋戒”、“开斋”、“吃饭”,这一点同breakfast意义相同。

  Banquet宴会

  banquet现指导大型、正式、丰盛的宴会,如国宴。

但这个法语外来词的字面含义既不“大型”、又不“正式”,更不“丰盛”,因为它的原意只不过是“小条凳”而已,起源于拉丁语bancus,即“bench(长凳)”。

  Bridal婚宴

  古代英俗的婚宴仪式上,新娘子按传统习惯要喝上一大杯家酿的淡色啤酒,以表示喜庆。

Bridal(婚宴)的字面含义正是这个意思。

它在古英语中写作brydealu,即brye(bride,新娘)和ealu(ale,淡色啤酒),合起来即bride’sale。

  Bread面包

  我们说“一块面包”,英语叫“aloafofbread”。

但如果你在公元700年左右时进入一家英国面包房,向里面要“aloafofbread”,人们准会认为你是在胡说八道,说话颠三倒四,因为在那个年代,“loaf”的意思不是“块”、“条”而是“面包”;

而“bread”当时也不是“面包”而是“薄片”,因此那句话就成了“abreadofthinslice”,这当然要闹笑话了。

  Toast烤面包

  toast是从古法语动词toster(烘、烤)来的,这个词又是从拉丁语torrere、tostum(烧、烘、烤)来的。

Toast可作名词“烤面包”,也可作动词“烘”、“烤”,仍保留了拉丁语,法语的原义。

  另外,toast一词还可作“祝酒”“干杯”等解。

这种用法来自于莎士比亚时代的一种普遍的习惯。

当时人们喜爱在某种酒里、特别是葡萄酒或啤酒里泡一块加了香料的或烤焦的面包,因此,直到今天我们仍说todrinkatoast,其字面意思是“喝完一杯泡有烤面包的酒”,后来转义为“干杯”或“为…举怀祝酒”,甚至转指“受祝酒的人”、“受到高度敬仰的人”,如thetoastofthetown(城里最受敬仰的人)。

  Cereal谷类食物

  cereal常用作复数,指谷类或加工过的谷类食物,如“麦片”等。

“中国粮油食品进出口公司”中的“粮”字译成英文时用的就是cereal这个词(ChinaNationalCereals,OilsandFoodstuffsImportandExportCorporation)。

  Cereal这个词是从一位女神的名字来的。

公元前496年,罗马的农村遭受特大干旱,教士们就求助于女巫占卜,占卜的结果是要立一个新的女神Ceres,并即刻向她摆上供品,这样她就会给大地带来雨水。

从此以后,Ceres就变成了庄稼的保护神,最早收获的谷物要献给她作供品。

Cereal就是从拉丁语cerealis变化来的。

意即“ofCeres(属于谷物女神的)”。

  Sandwich“三明治”

  sandwich“三明治”即“夹馅面包”,原是英国东南部的一个城镇名。

18世纪时,这个城堡里有位伯爵,名叫JohnMontagu,声誉很坏。

他不仅胜任不了他所担负的海军大臣的工作,而且生活腐败、臭名昭彰。

赌博是他的邪恶的嗜好之一。

他嗜赌成性,甚至达到废寝忘食的地步。

有一次,这位伯爵一赌了24小时,饭也不肯停下来吃,他指使仆从把面包片夹上烧牛肉拿给他吃,一边继续狂赌下去。

于是这位Sandwich城的伯爵便为全世界提供了sandwich这个词,表示他所吃的这种“夹肉面包”。

后来也指“夹果酱馅等的面包”。

笔者还听到一位美国人把中国的烧饼夹牛肉风趣地叫作Chinesesandwich

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

由于同声传译比即席传

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2