从两则笑话看德国修改版.docx

上传人:b****2 文档编号:3003803 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:16 大小:30.59KB
下载 相关 举报
从两则笑话看德国修改版.docx_第1页
第1页 / 共16页
从两则笑话看德国修改版.docx_第2页
第2页 / 共16页
从两则笑话看德国修改版.docx_第3页
第3页 / 共16页
从两则笑话看德国修改版.docx_第4页
第4页 / 共16页
从两则笑话看德国修改版.docx_第5页
第5页 / 共16页
从两则笑话看德国修改版.docx_第6页
第6页 / 共16页
从两则笑话看德国修改版.docx_第7页
第7页 / 共16页
从两则笑话看德国修改版.docx_第8页
第8页 / 共16页
从两则笑话看德国修改版.docx_第9页
第9页 / 共16页
从两则笑话看德国修改版.docx_第10页
第10页 / 共16页
从两则笑话看德国修改版.docx_第11页
第11页 / 共16页
从两则笑话看德国修改版.docx_第12页
第12页 / 共16页
从两则笑话看德国修改版.docx_第13页
第13页 / 共16页
从两则笑话看德国修改版.docx_第14页
第14页 / 共16页
从两则笑话看德国修改版.docx_第15页
第15页 / 共16页
从两则笑话看德国修改版.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

从两则笑话看德国修改版.docx

《从两则笑话看德国修改版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从两则笑话看德国修改版.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

从两则笑话看德国修改版.docx

从两则笑话看德国修改版

第一篇:

从两则笑话看德国

从两则笑话看德国

沙叶新

《好同学》2005年08期

有一则笑话,说的是西方人心目中的天堂与地狱的人员组成:

如果是组建天堂,应该是英国人当警察,法国人做厨师,德国人当机械师,意大利人做情侣,瑞士人做总管;如果是组建地狱,则应该是德国人做警察,英国人做大厨,法国人做机械师,意大利人做总管……诸如此类的笑话,反映了西方各个国家或民族的不同性格特征。

虽然我去德国之前对德国知之甚少,可有两则关于德国人的笑话,却令我记忆甚深。

一则是说,若是在大街上遗失一元钱,英国人决不惊慌,至多耸一下肩就依然很绅士地往前走去,好像什么事也没发生一样。

美国人则很可能唤来警察,报案之后留下电话,然后嚼着口香糖扬长而去。

日本人一定很痛恨自己的粗心大意,回到家中反复检讨,决不让自己再遗失第二次。

惟独德国人与众不同,会立即在遗失地点的100平方米之内,划上坐标和方格,一格一格地用放大镜去寻找。

还有一则笑话是说,如果啤酒里有一只苍蝇,美国人会马上找律师,法国人会拒不付钱,英国人会幽默几句,而德国人则会用镊子夹出苍蝇,并郑重其事地化验啤酒里是否已经有了细菌。

我本以为在这两则笑话中德国人的严谨认真态度和科学求实精神被大大地漫画化了,可我到了德国之后,以我的所见所闻相印证,才觉得两则笑话对德国人的性格刻画虽然有所夸张,但并不太失真,而且还很传神。

我这次是作为剧作者,随《东京的月亮》剧组到德国去参加演出的。

演出的地点是在汉堡的塔丽雅剧院,这是汉堡的三大剧院之一。

装台期间,我们的灯光设计师和德国技师发生过一次小小的“国际冲突”。

我们的灯光设计师在爬吊杆装吊灯时,用的是从国内带去的人字梯,可德国技师认为它不安全,坚持要用德国制造的有调节平衡装置的人字梯。

他们架好了“MADEINGERMANY”的人字梯后,精细地调节四只梯脚,使之不差分毫地保持在一个水平面上,以保证梯子的绝对垂直和平稳。

调试过后,德国技师还不放心,又用手反复摇试,使之无一点晃动,经过这样严格的检验,确信它达到百分之百的平稳后,才允许我们的灯光设计师爬上去。

其实我们带去的梯子,也十分坚固,使用十多年,爬上爬下数千次,也从未出现过问题;而且人字梯并不高,即使有些晃动也不致有危险。

可德国技师硬是要用他们的梯子,似乎过于较真,过于刻板;其实细思之,这其中却体现出日耳曼民族的一种极为可贵的精神。

首先是对劳动者极大的尊重和保护。

德国不但有条目繁多、内容广泛的《劳动安全法》,而且还有非常细致和独特的《工作场所法》。

比如该法规定工作场所的室内高度不得低于2.75米,室内必须有窗可以看见室外严禁在封闭的工作场所劳作,必须提供每个工作岗位足够的空间不得在拥挤的环境中工作等。

最令人感动的是,它甚至还规定工作场所必须有新鲜清洁的空气,必须有与工作人员的健康状况相适应的正常温度,否则便是违法,工作人员可以据此控告业主。

连对工作场所中的空气和温度都有严格规定,更何况是梯子呢有法就必须严格遵守,这又体现了德国民族的一丝不苟的优良作风。

中国驻汉堡的副总领事曾对我讲过他刚来汉堡时的一个故事。

有一次,他在限速的公路上超速了几秒钟,为的是越过前面德国人开的一辆车去转弯。

转弯后,他发现被越过的这辆德国人开的车在他后面紧追不舍,一直追了一个半小时。

到了总领事馆下车后,他问这个德国人为何一直跟着他。

这个德国人说,我追了你一个半小时,就是想问你一句话:

你为什么要超速?

世界上怕就怕“认真”二字,德国人就是如此认真。

一个认真的民族是最有希望的民族。

今年是东西德统一五周年,在这短短的五年里,这两个政治实体并没有因为原有的血型不同而产生“异体排斥”,发生社会**,相反原东西德地区的经济都有不同程度的增长,而且原东德地区的经济增长率今年已达到9%,居整个欧洲之冠,这不能不说是奇迹。

这奇迹的产生,大概与德国是个认真的民族不无关系吧!

这次我去柏林旅游时,花了7马克买了一块巴掌大的柏林墙作为纪念。

带回上海后,我拿给朋友们观看。

可几乎所有的朋友都问过一个问题:

这块花了近四十元人民币从德国买来的水泥块,是真的柏林墙上的一块吗会不会是假的我感到悲哀。

悲哀的是,只有我的同胞才会提出这样的问题。

我们自己被席卷全国的无孔不入的造假吓坏了。

在德国,什么东西都可能买到,可你想买假的东西却很难很难。

知假买假的“刁民”王海,只有在当今中国才会应运而生,四川技术监督局为打假居然成为造假者的被告,这大概也具有浓厚的中国特色。

这些极具戏剧性的事情,在德国决无可能发生。

德国人认真,中国人认假。

虽然不可一概而论。

假如是一个中国人,他在本文开头讲的两则笑话中会是什么态度呢其实在原笑话中是有我们中国人的角色的。

但为了中国人的面子,我故意隐去了。

可是将真事隐去也是一种假,为了打假,我„„我就将它说出来吧。

在第一则笑话中,是这么挖苦咱们中国人的:

咱中国人在大街上遗失一元钱,不会像英国人那样若无其事,不会像美国人那样唤来警察,不会像日本人那样自我反省,也不会像德国人那样认真寻找,而是狠狠地在地上吐口唾沫,然后大骂一句:

“哼,谁拾到谁就去买药吃”于是心理上就平衡了。

这种阿Q主义曾被鲁迅先生深刻地批判过,但我们周围就有这样的人,不算丑化。

在第二则笑话中,对啤酒里出现苍蝇一事,中国人不会像美国人那样去找律师,不会像法国人那样拒不付钱,不会像英国人那样幽默几句,也不会像德国人那样进行化验,而是„„而是将苍蝇从啤酒里捞起,喝它一半,要求赔偿,并且再到第二家啤酒店,如法炮制,将苍蝇偷偷放在啤酒里,继续要求赔偿。

这不是太损我们中国人了吗?

可遗憾的是,我在前年访问日本时确实听说有的中国就读生将蟑螂故意放在面条里要求日本老板赔偿的事。

虽然我也知道这是个别的。

可在有的国家就硬是没有我们这种个别!

不是说要提高国民的素质吗?

我看就先从最简单也最难的认真做起,如何?

就是打假也不要假打,更不要假人来打假,而要真人真打,如何?

摘自《西方人性格地图》,沙叶新/撰文,山东画报出版社2005年9月出版

第二篇:

从德语的星期农谚看德国文化

从德语的星期农谚看德国文化

摘要:

作为农业生产经验之总结的农谚同样存在于现代德语里。

它既是一种语言现象,更是一种文化现象。

这是因为农谚既涉及气候、农业生产,还涉及民俗、节日文化、婚庆文化和宗教文化。

德语农谚KarfreitagSonnenschein-bringtunsreicheErnteein作为一个典型的例子反映了那里有与中国完全不同的宗教文化。

所以,毫不奇怪,为什么德国作家席勒曾指出,语言是一个民族的一面镜子。

在德国,关于农谚的研究近20年来逐渐增多起来,但是,在国内这方面的研究还是一个冷门,几乎是空白。

本文讨论的对象是德语里涉及星期的农谚,具体的说就是德语星期农谚的分类及其修辞征,德语星期农谚与德语国家特有的婚庆习俗和德语农谚与德国里的宗教文化。

关键词:

农谚德语德意志文化载体

一、引言

德国著名的杜登出版公司2011年出版的修订第7版德语国家最权威的《杜登德语通用大辞典》(DudenDeutschesUniversalwoerterbuch),给农谚(dieBauernregel,-n)下的定义翻译成汉语就是:

以简洁的形式从古代流传下来的、尤其是关于天气和它对农业生产之影响的以格言形式出现的生活规律性的认识①。

农谚是一种客观存在,是文化的反映。

星期农谚(dieWochentagsregeln),顾名思义,就是指针对一周里具体某一天的农谚。

它们是:

Montagwirdnichtwochenalt.

周一很快就过去了。

RauherMontag,glatteWoche.

假如周一阴冷,那么整周湿滑。

WerMontagschl?

ft,sollliegenbleiben.

谁在周一懒觉,谁就会停滞不前。

(周一是劳动日,不是休息日。

AmDienstagheiratetmannicht.

周二不是结婚的日子。

DerDienstagistderflei?

igsteTag.

周日是最勤快的日子。

AmMittwochinderzw?

lftenStund?

ndertsichdasWetter.

周三12点天气将发生变化。

AmMittwochwechseltselbstdieMausnichtdasLoch.

周三耗子也不挪窝。

MittwochistgarkeinTag.

周三不是好日子。

AmDonnerstagistdieWocherum.

到了周四一周即将过去。

DerDonnerstagistwunderlich,derFreitaggarabsonderlich.

周四是古怪的,周五则完全独立独行。

DonnerstaghatseineigenesWetter.

周四有它自己的天气。

DerFreitagh?

ltesnichtmitderWoche.

周五不偏袒星期。

DerFreitagtanztamliebstenausderReihe.

周五则最想另搞一套。

DaistkeinSamstagsodick,dassdieSonnescheinteinenBlick.

由于没有一个周六有如此大的影响,以至于太阳也会露脸的。

(周六时不出太阳)

DerSamstaghateinweinendesundeinlachendesAuge.

周六有一只爱哭的和一只爱笑的眼睛。

WieSamstagabend,sowirddieganzeWoche.

周六晚上天气如何,整周天气就如何。

AmSonntagRuh`,amMontagMüh'.

周日歇息,周一劳作。

DerSonntagbringUnglück,wennmanschafft.

谁周日劳作,老天就给谁带来不幸。

(周日是礼拜日。

周日是去教堂的日子)

SonntagswetterspuktamFreitagvor.

周日天气会在星期五作祟。

二、星期视角下的德语农谚分类

像其他学科一样,德语星期农谚也是可以分类的。

如果我们对星期农谚具体分布进行统计的话,那么,情况是这样的。

由上表可知,星期农谚在德语里不多,从周一到周日,也就区区20条,而且具体到一周中的某一天几乎是等分。

这种分布的结果经过统计出乎意料之外。

三、德语星期农谚里的语法修辞问题

综观上述星期农谚里的句子,我们发现如下特征:

一是简单句居多,这方面的例子可以信手拈来:

DerDienstagistderflei?

igsteTag.

周日是最勤快的日子。

二是出现省略句(缺谓语动词居多),这也是比较常见,这其实是语言的经济性要求的(dieSprachoekonomie)。

语言也是讲究效率和简洁,经济的,并非是某些人想象的那样喜欢冗长的。

例如:

DerDienstagistderflei?

igsteTag.

周日是最勤快的日子。

三是正语序句子居多,这方面的例子比比皆是,例如:

DerDonnerstagistwunderlich,derFreitaggarabsonderlich.

周四很奇妙,周五有点古怪。

DonnerstaghatseineigenesWetter.

周四有它自己的天气。

DerFreitagh?

ltesnichtmitderWoche.

周五不偏袒星期。

四是由于押韵的需要,省去某些词的拼写部分,

AmSonntagRuh',amMontagMüh'.

周日歇息,周一劳作。

五是个别句子为满足修辞的需要(押韵)不合乎语法求,例如

DaistkeinSamstagsodick,dassdieSonnescheinteinenBlick.

四、从星期农谚看德国人的婚俗

为什么说德语农谚能够反映德语国家的婚俗文化呢?

这是因为下列农谚正好就是这方面的例证。

例证一是关于星期二的农谚:

AmDienstagheiratetmannicht.翻译成汉语就是:

人们周二不结婚。

为什么周二不结婚呢?

原来下面的农谚讲得好:

DerDienstagistderflei?

igsteTag.我们把它翻译成汉语,意思就是,周二是一周中最勤奋的一天。

也就是说,周二的劳动,劳动就不是歇息,结婚日显然是不劳动的。

这也从另一个侧面反映了德语国家人民的劳作习俗。

那么,德语国家的人民会在一周中的哪个日子结婚呢?

根据德语网站Heiraten-am-Sonntag.dehei?

tSieWillkommen!

的统计,虽然在今日德国从周一到周日都可以在婚姻登记局登记结婚,但是,在周日结婚是最受欢迎的②(Sonntagsheiratenerfreutsichgr?

?

terBeliebtheit.)。

该网站列举了德国周日登记结婚的民政局(Standesamt)。

当然,周日登记结婚是要另外支付一笔登记费用的,因为周日一般在德国是休息日。

这也从另外一个侧面证明了上述德语农谚的有效性,周二还是没有人结婚的。

或者起码周二结婚不常见。

又根据德语网站WasistderbeliebtesteHochzeitsmonatinDeutschland,今天德国结婚最受欢迎的月份不再是5月了,而是8月了。

紧接着的常见的结婚月份的是5月、6月,7月和9月。

五、从星期农谚看宗教文化

在文章的开头,作者提到了一个农谚AmSonntagRuh',amMontagMüh'.其意思是,在周日人们休息,在周一人们辛勤劳作。

周日总是休息日,这是因为基督徒在周日要做礼拜。

其实人们休息是为了下一周的工作更加出色。

这里还必须提到另一个农谚DerSonntagbringUnglück,wennmanschafft.当然,在西方,今天的宗教已经不再是100多年前时那么狂热了。

虽然信教,但是,做礼拜的人很少。

据笔者的观察,周日做礼拜的基本上是老年人,而且人数很少。

随着科技的昌明,宗教的地位与作用必将淡化。

最后,在教堂举办婚礼,也是牧师的责任之一。

注释

①WernerScholze-Stubenrechtetal,2011:

260

②http:

//www.heiraten-am-sonntag.de/.

参考文献

[1]JoergKachelmann,ChristophDroesser.DasLexikonderWetterirrtuemer[M].2.Auflage2006.ReinbeckbeiHamburg:

RohwohltTaschenbuchverlag,2006

[2]Kunkel-Razumetal.DudenDeutschesUniversalwoerterbuch[M].5.,ueberarbeiteteAuflage.Mannheim.Leipzig.Wien.Zuerich:

Dudenverlag,2003

[3]王国忠,伍谦光,梁启炎,周振文.汉英法德语对照常用谚语600条[M].北京:

商务印书馆,1981.

[4]夏征农.辞海(缩印本)[Z].上海:

上海辞书出版社,1989.

[5]邢福义.文化语言学[M].武汉,湖北教育出版社,1990.

[6]尹根德,肖平平.从英汉农谚比较看中英两国传统产业地位及其影响[J].农业考古,2008(3):

215-217.

[7]游修龄.论农谚[J].农业考古,1995(3):

270-278.

[8]曲彦斌.民俗语言学[M].上海:

上海文艺出版社,1996.

[9]黎东良.常用德语英语对比语法[M].上海:

同济大学出版社,2013.

[10]黎东良.中德跨文化交际理论与实践[M].上海:

同济大学出版社,2012.

[11]Heiraten-am-Sonntag.dehei?

tSieWillkommen!

http:

//www.heiraten-am-sonntag.de/.

[12]WasistderbeliebtesteHochzeitsmonatinDeutschland.https:

//erlieben.de/blog/2014/05/08/was-ist-der-belie-bteste-hochzeitsmonat-in-deutschland/Peter-PhilippSchmitt.HochzeitstagmitSchnapszahldatum.http:

//66D41BB9A6A93D460B81174/Doc~E4573EBBB35EF45DAAB462E123D07D2D6~ATpl~Ecommon~Scontent.html.

第三篇:

从鸡蛋销售看德国商品质量管理

从鸡蛋销售看德国商品质量管理

新华网柏林12月1日电(记者张碧弘)德国人向来以严谨著称,各方面安全意识非常强,在食品安全问题上更是一丝不苟。

德国商店里,琳琅满目的食品包装都是中规中矩,没有半点马虎。

即使小小的鸡蛋,为确保质量,也是每只都有编号。

一只鸡蛋拿在手上,看蛋壳上的不同标码,就可以知道它产自哪个国家、地区甚至哪个饲养场。

在德国市场上,从来没有看到过散装鸡蛋。

鸡蛋通常被装在硬纸盒里,多是6只或10只一盒,20只或30只一盒的也有,但比较少。

打开硬纸盒,映入眼帘的是每只鸡蛋上的红色编码,如“2-NL-4315402”。

这组编码,最前面的数字是0-3,代表产蛋母鸡的饲养方式。

“0”是绿色鸡蛋,表明下这种蛋的母鸡生活在大自然环境中,没有固定的鸡舍,自由觅食,饲料里没有任何化学添加剂,除了生病平时不打预防针。

“1”表明下蛋的母鸡是露天饲养场放养的,除了自由觅食外还添加人工饲料,要定期打预防针,有固定鸡舍。

“2”表明蛋是圈养母鸡生的,这种母鸡还算“幸运”,它们的生活环境起码比较宽松。

“3”则表明产蛋的是饲养在笼子中的母鸡,它们的生长环境最差,一层层的鸡笼十分拥挤,鸡与鸡之间互相啄咬是常事。

母鸡的饲养方式不同,其所产鸡蛋质量也有高下。

在定价方面,虽然也会考虑鸡蛋的大小,但母鸡的饲养方式是影响价格的主要因素。

零号鸡蛋被认为最健康,价格也是最贵的,一般一盒6只装的就要1.70欧元左右。

一号鸡蛋也比较贵,每盒10只装的卖1.20欧元左右。

二号鸡蛋是市场上最大众化的,每盒10只装的标价约1欧元。

三号鸡蛋价格最便宜,10只大约0.80欧元。

三号蛋市场上比较少见,很多德国人不愿

意购买,一般是低收入家庭或留学生购买。

编码的第二部分代表鸡蛋的出产国。

比如DE代表德国,NL为荷兰,BE是比利时,DK是丹麦,FR是法国,IT是意大利。

最后的一长串阿拉伯数字则是产蛋母鸡所在的养鸡场、鸡舍或鸡笼的编号。

有了上述编码,鸡蛋就像有了出生地址。

其营养价值或质量的高低从母鸡的饲养方式上体现,消费者可以根据自己的情况选择购买。

另外,有了这些编码,鸡蛋质量只要有半点问题,有关部门就会顺藤摸瓜,一直追查到生产商。

这样不仅保证了鸡蛋的质量,也促进了养鸡行业的标准化管理。

第四篇:

从德国歌曲解读德国

从德国歌曲解读德国

1)德国艺术一样乐于自嘲

——推荐德语歌曲之一:

《Deutschland》(德国)

全世界对德国的印象:

人嘛,是刻板、僵硬、讲秩序;国嘛,是二战元凶、经济强国外加社会市场经济的高福利;车嘛,奔驰是品质的象征„„德国人自己并不否认这些,“王子乐队”(DiePrinzen)这首很有节奏感、激情洋溢的《德国》从德国人自己的角度调侃式地做了点小细节的补充:

爱打赌,爱女人,爱小猫小狗„„骨子里的骄傲,淡淡的自嘲,阳刚味十足,真的很好听呢。

(2)德国情人一样浪漫温柔

——推荐德语歌曲之二:

《GlaubAnMich》(相信我)——推荐德语歌曲之三:

《FuerDich》(为你)

德国当红女歌手依凡(Yvonne)两首代表作品,清晰圆滑的英语式发音,卿卿我我的深情吟唱只能让你感叹:

流行音乐无国界。

《相信我》是个害怕为爱所伤的女孩向恋人索取承诺;《为你》则是首甜蜜的情歌,作为冠军单曲垄断排行榜整整两个月:

为你我情愿让白昼没有尽头,为你我变得比光还灿烂;在梦里我感觉到你;为你哭,为你笑,为你而存在,这一切只为你——流畅的蓝调音乐很有玛利亚-凯丽(MariahCarey)之风。

——推荐德语歌曲之四:

《LiliMarleen》(莉莉-玛莲)

即便战争的血腥残酷也没能抹去心中的美好回忆:

情人的俏皮温情,军营前的恋恋不舍,路灯下的拥吻„„这首诞生于第一次世界大战前线并在二战战场广为传唱的《莉莉-玛莲》不仅是德国也是世界流行音乐史上的经典,被翻唱为十几种文字,深入人心。

伤感而温暖,亲切却撼动灵魂:

歌声勾勒的一个纯真的小场景,让战场上的每个人确实想到点什么„„

(3)德国青年一样迷惘困惑、热情激昂

——推荐德语歌曲之五:

《Internationale》(国际歌)

德语版《国际歌》,太熟悉的语调,那么斗志昂扬、那么积极奋进。

庄严跳跃的音符绝不因为你听不懂词而稍显逊色。

我们已不身处那两极分化的世界,但曾经的光荣与梦想仍是催人奋进的力量。

在一切都变得软绵绵、一切界限都不再清晰的今天,听到德国集会里仍质朴有力、豪情不减当年地唱着这一身正气的歌,你有没有一点点动容呢?

——推荐德语歌曲之六:

《Mutter》(母亲)

战车乐队(Rammstein)的热播单曲。

同样是流行乐队的流行音乐,却不像上面几首情歌那样儿女情长、温情脉脉。

该找些什么样的形容词描述给你听到这首歌时候的感觉?

寒冷的火焰。

宏大铿锵的金属吉他编排着末日审判似的悲壮,就像他们的名字“战车”一样,层层推进,密不透风。

你只会被淹没其中,肃然起敬,沉重,却兴奋。

引用一句网友的评价,“尽管冰冷却肆无忌惮”,很符合人们想象中的“日尔曼风格”。

(4)德国孩子一样天真可爱

——推荐德语歌曲之七:

《Schnappi》(小鳄鱼史纳皮)

听说《小鳄鱼Schnappi》本来只是家里人自娱自乐的方式,却不经意间被电台发掘,成为一首红遍全德国的流行歌曲。

小女孩以小鳄鱼的口吻唱到:

我咬啊咬,那是我最喜欢的游戏;实在没什么可咬的,就咬爸爸的腿;然后,然后,然后就去呼呼大睡„„

(5)德国文学一样醇厚悠长

——推荐德语歌曲之八:

《Kinderspiele》(儿时情景)

在世界文学的灿烂星辰中,德语文学绝对是闪亮的一颗:

歌德、席勒、莱辛„„一串串耳熟能详的名字都是我们深印于心的,海涅也是其中之一。

作曲家们为他的诗谱写了3000多首曲子,而为歌德的诗只谱写了1700首。

在这首名作《儿时情景》名为回忆孩提时光,不乏《小鳄鱼》那样的童心稚趣,更多了份成长积淀的阅历与视角:

恶作剧学鸡叫,恭维邻居家的老猫,想想“我们曾经也是孩子,又小又快活的孩子”,只是当儿童时光渐行渐远,昨日的一切不再回来:

少时的激情、纯纯的爱恋、永不复返„„和卡朋特兄妹的那首经典怀旧英文歌《昨日重现》(YesterdayOnceMore)绝对有的一拼,信不信由你。

第五篇:

从盖森监狱看德国监狱的制度

从盖森监狱看德国监狱的制度

———安徽省法学代表团赴德考察报告

应德国格瑞·霍芬女士的邀请,安徽省法学代表团一行13人于2005年10月中旬赴德考察访问。

在德期间,代表团着重考察了德国的监狱制度,并参观了

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2