汉语经典句型翻译.docx

上传人:b****2 文档编号:3042175 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:16 大小:24.95KB
下载 相关 举报
汉语经典句型翻译.docx_第1页
第1页 / 共16页
汉语经典句型翻译.docx_第2页
第2页 / 共16页
汉语经典句型翻译.docx_第3页
第3页 / 共16页
汉语经典句型翻译.docx_第4页
第4页 / 共16页
汉语经典句型翻译.docx_第5页
第5页 / 共16页
汉语经典句型翻译.docx_第6页
第6页 / 共16页
汉语经典句型翻译.docx_第7页
第7页 / 共16页
汉语经典句型翻译.docx_第8页
第8页 / 共16页
汉语经典句型翻译.docx_第9页
第9页 / 共16页
汉语经典句型翻译.docx_第10页
第10页 / 共16页
汉语经典句型翻译.docx_第11页
第11页 / 共16页
汉语经典句型翻译.docx_第12页
第12页 / 共16页
汉语经典句型翻译.docx_第13页
第13页 / 共16页
汉语经典句型翻译.docx_第14页
第14页 / 共16页
汉语经典句型翻译.docx_第15页
第15页 / 共16页
汉语经典句型翻译.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉语经典句型翻译.docx

《汉语经典句型翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语经典句型翻译.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉语经典句型翻译.docx

汉语经典句型翻译

Chapter6汉语经典句型翻译

句子是人们在交流思想的过程中使用的基本语言单位。

一个句子能表达一个相对完整的意思,完成一次简单的交际任务,具有相对的独立性。

句子是相当重要的翻译单位。

6.1单句

汉语单句可分为主谓句和非主谓句。

前者即通常所说的复部句,后者即通常所说的单部句。

6.1.1主谓句(复部句)

主谓句的谓语是句子结构的核心,因此对主谓句下位句型的划分主要的依据是谓语的功能。

根据充当谓语的词语的功能的不同,可以把主谓句分为三个下位句型:

名词性谓语句、动词性谓语句、形容词性谓语句。

e.g.我爱运动。

e.g.吸烟对健康不利。

e.g.今天圣诞节。

试译:

e.g.救援物资正送往灾区。

e.g.自己酿的苦酒自己饮。

6.1.2非主谓句(单部句)

非主谓句就是由词或非主谓短语构成的句子。

例如:

e.g.多好的孩子!

e.g.恭贺添丁!

e.g.欢迎光顾。

e.g.同一个世界,同一个梦想!

6.1.3练习

e.g.天助自助者。

e.g.有情人终成眷属。

e.g.这药可治疗咳嗽。

e.g.团结就是力量。

e.g.“请坐。

喝点什么?

威士忌?

“好!

“为健康干杯!

“干杯!

6.2复句

两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。

e.g.说错了,我就不是人。

e.g.不是他没说清楚,就是我没听明白。

6.2.1汉语复句在英译中的句法转换

e.g.要是她还活着,她会过得很舒适的。

e.g.如果前怕狼后怕虎,就走不了路。

(《邓小平文选》第三卷)

e.g.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

(朱自清《匆匆》)

e.g.不自由,毋宁死。

e.g.即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。

e.g.有一利必有一弊。

6.2.2几类典型句式的英译处理

6.2.2.1意合句的英译

e.g.小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。

e.g.济南地段的黄河,夏天河面宽,水流急,泥沙沉淀淤积,河床逐年加高,水位高于地面十余米。

6.2.2.2主题句的英译

e.g.门口站着解放军。

e.g.这个会我没参加。

e.g.我原来计划今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。

6.2.2.3流水句的英译

e.g.紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。

(《红楼梦》)

*这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译呢?

请比较下述两种译文:

译文I:

Zijuanwasansweringandhurriedouttochangeaspittoonandputthespittooninherhandonthetableandopenedthedoorofinnerroomtogoout,stillclosedit,letdownthefloweredportiereandwenttowakeXueyan.

译文Ⅱ:

Zijuan,assenting,hurriedouttofetchacleanspittoon,placingtheusedoneonthetableintheouterroom.Havingclosedthedoorbehindher,sheletdownthesoftflowerportierebeforegoingtowakeXueyan.(摘自杨自俭“小议汉语几类句子的英译”)

e.g.不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

(鲁迅《一件小事》)

6.2.2.4连动句的英译

e.g.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。

(《子夜》)

6.3偏句

6.3.1包孕式偏句

指包孕式偏正复句中的偏句,它在其中起主语、宾语或表语作用,相当于英语中主语从句、宾语从句或表语从句。

有时需译成从句,有时不须译成从句。

比如:

e.g.他俩能在地里找口粗茶淡饭,完全是靠丈夫起早贪黑的耕作。

6.3.2状语性偏句

用来表示它和正句间的某种逻辑关系,或曰状语修饰关系,如:

因果、比较、条件、目的、时空、让步等。

偏句部分可译成英语从句,亦可译成英语介词短语或分词短语。

例如:

e.g.婴儿睡在妈妈的怀里,发出轻微而均匀的呼吸。

e.g.走进他那又冷又暗的书房以后,他把提灯放在桌子上,又看起了那张纸条。

6.3.3定语性偏句

用以表示它和主句间的从属或限定关系,或曰定语修饰关系。

偏句可译为英语定语从句、同位语从句或限定性短语。

例如:

e.g.你必须认识到,你犯的一个小错误就可能使公司失去一个重要的客户。

6.4主动句与被动句(optional)

6.4.1汉语主动句的翻译

汉语多主动,英语多被动。

汉语的主动句在很多情况下要转译成英语的被动句。

6.4.1.1强调受事,突出被动状态

e.g.“财神爷”这个词,不是我的用语,是农民的发明。

(《邓小平文选》第三卷)

6.4.1.2因种种原因,不出现或无须说明施事者

e.g.现在不采取行动,鼓励研究和技术投资,新世纪将面临科学家的锐减。

6.4.1.3使句子结构匀称,文气连贯

e.g.他出现在台上,观众报以热烈的掌声。

6.4.1.4汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的主动句

e.g.可以有把握地说,会议会如期召开的。

6.4.1.5使语气委婉,措辞礼貌

e.g.请您不要在此处抽烟。

6.4.1.6某些汉语句子可借助于英语的一些固定搭配或词组来表达

e.g.他天生适合做水手。

6.4.1.7汉语中含有被动意义的主动句

e.g.一点声音也听不到。

6.4.1.8一种特殊类型的主动句

e.g.这种食物不好消化。

6.4.2汉语被动句的翻译

6.4.2.1译为英语被动句

e.g.海外华侨现在不再被人轻视了。

e.g.他被选为学生会主席。

e.g.窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定要挨骂的。

6.4.2.2译为英语主动句

(一)为了符合英语的表达习惯

e.g.此谋杀案正在受到调查。

e.g.这些书由我夫人保管。

e.g.他不愿受制于人。

(二)逻辑意义上的汉语被动句译为相应的逻辑意义上的英语被动句

e.g.这东西好吃。

e.g.潮湿的木头不着火。

e.g.我的声音传不远。

e.g.这些书容易包装。

(三)为了使上下文紧密联系,结构匀称,语势加强。

e.g.“像义先生那样的好人,都要被他暗算……。

你就忘了阿六的事?

根生跟阿六的事并没有两样。

”(《月夜》)

6.5肯定句与否定句

6.5.1汉语肯定句的翻译

通常,汉语的肯定句译成英语也是肯定句。

e.g.太阳从树梢,从屋顶慢慢地爬下来,花在许多人家里开。

 

以下情况还可把肯定句翻译成否定句

(一)汉、英两种语言的表达习惯不同

e.g.我很快就可以回老家了。

(二)语气的需要

e.g.有失才有得。

(三)为了使原来隐含意义更加明确,更便于直接理解

e.g.在困难面前,他总是勇往直前。

(四)充分利用英语某些词语的特点,使译文更精当

e.g.在白天看来,它们就平凡得很。

6.5.2汉语否定句的翻译

6.5.2.1汉语否定句英译为否定句

e.g.别想把我差来遣去。

6.5.2.2汉语的否定句英译成肯定句:

(一)汉语的否定词在句中无否定意义

e.g.这块地里的麦子长得不大离儿。

(二)使语气委婉而含蓄

e.g.谁没有个三灾六难的。

(三)英语有更简练而恰当的表达法

e.g.人不可貌相。

(四)把原文隐含的意思明了化

e.g.我不是在测字算命,我只是觉得这么做后果不妙。

6.6省略句与无主句

6.6.1省略句的翻译

(一)汉、英省略部分基本相同

e.g.世界一流的设备,高效的服务。

(二)汉语省略,英语补充

e.g.这上头,半轮火红的夕阳!

(《黄昏》)

(三)汉语不省略,英译时则省去有关部分

e.g.空气比以前加倍闷!

那幔比以前加倍厚!

天加倍黑!

(《雷雨前》)

6.6.2汉语无主句的翻译

(一)动宾结构的无主句可译为被动语态

e.g.没有爱心,就无法了解人生。

 

(二)采用英语的存在句来译

e.g.要发展就要变,不变就不会发展。

(三)采用英语的倒装句来译

e.g.远处传来悲壮的笳声。

(四)采用英语的祈使句

e.g.量体裁衣,看菜吃饭。

(五)采用英语的形式主语

e.g.要解决问题,还须作系统而周密的调查工作和研究工作。

(六)补出主语。

主语多是泛指代词或名词

e.g.只准州官放火,不准百姓点灯。

 

(七)如果以上方法都不妥,就要具体问题具体对待。

例如:

e.g.聪明一世,糊涂一时。

6.7时与式

汉语动词一般没有时态变化,仅是有时带上时态助词“了”、“过”、“着”,以表示“时”的各种情态;带上“起来”、“下去”、“会”、“将”等词来表示动作的状态;另外,由于汉语重意合,语序本身就能反映出事情发生的先后顺序。

而英语动词有一整套时态变化,通过这些时态变化,把动作发生的前后顺序非常准确地展现出来。

6.7.1借助于词汇手段表示时态的句子

6.7.1.1

e.g.从前没有电视,他总是在晚饭后和家人聊天。

 

e.g.我们赶到机场时,班机已经起飞了。

 

e.g.我到达会议厅时,主持人正要讲话。

 

e.g.男孩被救时,嘴里一直叫着要喝可乐。

 

e.g.澳门原来是一个岛,与大陆并不连接。

e.g.他曾是个邮递员。

6.7.1.2

e.g.看那灿烂的落日,明天会是好天气。

e.g.我可以带他来吗?

e.g.我们本要在上月去昆明观光,但是他改变了主意。

 

6.7.1.3

e.g.黄昏时分她常常坐在花园里。

e.g.水的沸点是100摄氏度。

e.g.据说凯撒大帝是渡河进入罗马的。

e.g.我给你说了多少遍,可你就是不听。

e.g.游行的人手拿鲜花和彩旗正行进在街道上。

 

e.g.整个下午他一直呆在房间里读鲁迅的作品。

 

6.7.2没有明显时态标志句子的翻译

e.g.今晚的比赛真是刺激!

我以后要常去现场看,看这种比赛比看电视过瘾多了。

 

e.g.有人说自信心是成就伟大事业的基础。

整个下午我一直在想这个问题,这是对的。

我发现许多人因为缺乏自信心而不能了解自己的潜力。

这实在是憾事。

6.7.3汉语的式的英译处理

说话者对所说事情的主观态度,有叙述式、命令式、条件式等句式。

汉译英时,应注意由此而产生的不同句式的处理。

一般来说,汉英之间可以找到相关的对应句式,但有时为了更直接地表达原文的隐含意义,需要转换句式。

在此,我们着重讨论陈述句、疑问句、祈使句及感叹句等的处理。

6.7.3.1对应法

e.g.脚踏两只船,必定落空。

 

e.g.赶快把这封信寄出去。

6.7.3.2句式转换

e.g.孔子永远都不会被遗忘的.

e.g.天啊!

一口气要读完一本500页的书!

 

6.8句子翻译中的分与合、主与次、整体与部分

6.8.1句子的分译与合译(optinal)

决定分译和合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。

6.8.1.1句子的分译

需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。

分译会使原文内容层次分明,译文易于理解,更简洁。

第一,按内容层次分译

e.g.少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。

(胡适《不要抛弃学问》)

第二,从主语变换处分译

e.g.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。

第三,从关联词(如转折)处分译

e.g.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

 

第四,从意义完整、独立处分译

e.g.被观众鼓了几声掌就飘飘然,就忘乎所以,就选成了歌星,就坐飞机,就灌唱片,这简直是胡闹!

是对灵魂的腐蚀。

(《常胜的歌手》)

 

第五,原文出现总说或分述时要分译

e.g.不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬到春天结婚的人数比其他季节多了很多,也许就是所谓的结婚季节吧。

第六,为了强调语气而采用分译

e.g.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。

(《邓小平文选》第三卷)

6.8.1.2汉语句子的合译

第一,在关联词处合译

e.g.挤到沙滩边,澌啵!

——队伍解散,喷着忿怒的白沫。

然而后一排又赶着扑上来。

(《黄昏》)

第二,按内容连贯合译

e.g.他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁开看看岸上的路,看看水面。

没有什么动静。

他含糊地哼了一声,又静下去了。

(《月夜》)

 

第三,从主语变换处合译,常出现主从句

e.g.萧丽帮我拿起电报,她的手在微微颤动着。

6.8.2翻译中的主与次

汉译英首先必须分清主次,然后按照逻辑关系和时间顺序,充分利用英语的分词或介词短语以及主从句,对句子重新组合,以准确地表达原意。

6.8.2.1比较简短的汉语偏正句的翻译

e.g.持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。

6.8.2.2多重复句的翻译

翻译时,首先分清复句的层次关系和意义关系,然后将主要层次译为句子的主干,将次要层次译为辅助成分或主干中某一分句的辅助成分。

e.g.小男孩被他妈妈带走时,身上的小铃丁当作响,但他却没作声,尽管当时他并未做什么错事,而且因受到如此对待而感到十分委屈。

 

6.8.3整体与局部

一个句子相对于其句法成分是整体,但对它所赖以存在的语篇来说却是部分。

因此句子翻译需考虑如下主要因素:

6.8.3.1句子成分之间固有的能动关系

e.g.20世纪最后20年,计算机技术获得迅速发展,这似乎给早在60年代就进入“冬天”的机器翻译研究注射了强心剂。

6.8.3.2在同一语篇中,一个句子与其他句子的关系

e.g.

(1)西安技术产权交易中心于2000年12月14日在西安高新技术工业开发区启动。

(2)该中心在西部堪称独此一家,别无分店;(3)它是一条资金流通渠道,能促进高科企业的发展和国有企业结构的调整。

(4)同时,它还可以提供信息和服务,为高科成果交易提供场地。

6.9句子基本译法综述(optional)

6.9.1句型对应法

原文什么句型,译文什么句型。

e.g.他们像迷失的羔羊一样背离了正道。

 

6.9.2改译法

改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表达习惯。

e.g.体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起争斗告终。

6.9.3扩充法

(一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和系词,有时还要补出主语或者利用形式主语及形式宾语。

e.g.中国正在发生日新月异的变化。

 

(二)语义表达的补充,是指补充汉语文化所独有的,不易为外国人所理解的事物,多采用加解释性文字的方法。

e.g.这人真是杞人忧天。

6.9.4缩省法

6.9.4.1省去汉语的主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词、连词(多见于文言文)

e.g.人非圣贤,孰能无过。

过而能改,善莫大焉。

 

6.9.4.2汉语叠字和复句的缩略

e.g.安安静静地坐在那儿。

6.9.4.3名词由代词代替,动词由do代替。

e.g.他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。

6.9.4.4英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词和名词。

e.g.我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。

 

6.9.4.5某些汉语词的词义大于英语词的词义,英译时,可略去部分内容。

e.g.我在洗耳恭听。

6.9.4.6某些句型英译时省去原主语,已是习惯处理方法了。

e.g.大家都知道他和上司的关系很好。

6.9.5语序调整法

6.9.5.1倒装

e.g.在库房的角落里散放着几只汽油桶。

6.9.5.2英语后置定语的运用,形式主语(或宾语)的位置以及外位语位置的调整。

例如;

e.g.我把这事原原本本地告诉了他。

6.9.5.3某些短语的表达习惯不同

e.g.不管晴天还是下雨,比赛准时进行。

6.9.5.4对整个句子语序的调整

他忽然想起了一个好主意。

 

6.9.6反译法

也就是我们通常所说的“正说”和“反说”

e.g.好好看着这些孩子,让他们规规矩矩的。

6.9.7分译与合译

6.9.7.1分译

e.g.父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什么样的人,他一看就知道。

6.9.7.2合译

e.g.助之长者,揠苗者也。

(《孟子》)

6.9.8语态转换法

遵循汉、英两种语言的表达习惯,为使行文通顺、连贯,需改变原文的语态。

e.g.抱歉,咖啡都卖完了。

 

6.9.9.注意选词

译者切忌望文生义、硬译、死译。

e.g.别泡蘑菇了,快干活吧。

e.g.泡好蘑菇,中午用。

 

Chapter6

1.这家店里的商品品种多,花色全,式样新。

2.滥用职权严重地损害了党在人民群众中的形象。

3.很多观众激动地叫了起来。

4.言为心声一点也不假。

5.企业的国有资产所有权属于国家,而企业享有所有的合法产权。

6.他家境贫寒,中途辍学。

7.今天的事故,我不想作任何评论。

 

8.此情此景,我连泪都流不出来。

 

9.他们看见一群各自身后拖着一个雪橇的孩子们,在学校门口分散开来。

10.办公大楼为松树所环绕。

11.这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。

12.这篇论文经得起推敲。

13.这套公寓房间每月租金500元。

14.小心轻放。

15.从这里可以看到富士山。

 

16.真抠门儿!

17.我知道中国队会赢得这场比赛。

18.俄国曾是一个非常强大的国家。

19.她吃饭常常吃得很少。

20.科学家证明了光比声传播快。

21.他低下头,浸入飘渺的沉思中。

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2