CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx

上传人:b****2 文档编号:3086792 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:22 大小:39.69KB
下载 相关 举报
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第1页
第1页 / 共22页
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第2页
第2页 / 共22页
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第3页
第3页 / 共22页
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第4页
第4页 / 共22页
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第5页
第5页 / 共22页
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第6页
第6页 / 共22页
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第7页
第7页 / 共22页
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第8页
第8页 / 共22页
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第9页
第9页 / 共22页
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第10页
第10页 / 共22页
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第11页
第11页 / 共22页
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第12页
第12页 / 共22页
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第13页
第13页 / 共22页
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第14页
第14页 / 共22页
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第15页
第15页 / 共22页
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第16页
第16页 / 共22页
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第17页
第17页 / 共22页
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第18页
第18页 / 共22页
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第19页
第19页 / 共22页
CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx_第20页
第20页 / 共22页
亲,该文档总共22页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx

《CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

CATTI三级笔译考试经典复习资料全.docx

CATTI三级笔译考试经典复习资料全

1.英译汉

  JustasDarwindiscoveredthelawofdevelopmentoforganicnaturesoMarxdiscoveredthelawofdevelopmentofhumanhistory,thesimplefact,hithertoconcealedbyanovergrowthofideology,thatmankindmustfirstofalleat,drink,haveshelterandclothingbeforeitcanpursuepolitics,science,art,religion,etc;that,thereforetheproductionoftheimmediatematerialmeansofsubsistenceandconsequentlythedegreeofeconomicdevelopmentattainedbyagivenpeopleduringagivenepochformthefoundationuponwhichthestateinstitutions,thelegalconceptions,art,andeventheideasonreligion,ofthepeopleconcernedhavebeenevolved,andinthelightofwhichtheymust,therefore,beexplained,insteadofviceversa,ashadhithertobeenthecase.

英译汉:

正如达尔文发现有机自然界的发展规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:

人们首先要吃、要喝、要穿、要住,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等等;所以,生产直接与生活有关部门的物质用品,会为一个民族或一个时代带来一定的经济发展,这两者又构成了国家制度、法律观念、艺术以及宗教思想的基础。

因此,我们必须从这个方向来解释上述种种观念与思想,而不是依随那一直以来的相反方向去解释这些观念与思想。

2.汉译英

  曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。

叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。

叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

汉译英:

Asfaraseyecouldsee,thepoolwithitswindingmarginwascoveredwithtrimleaves,whichrosehighoutofthewaterliketheflaredskirtsofdancinggirls.Andstarringthesetiersofleaveswerewhitelotus flowers,alluringlyopenorbashfullyinbud,likeglimmeringpearls, starsinanazuresky,orbeautiesfreshfromthebath.Thebreezecarriedpastgustsoffragrance,likethestrainsofasongfaintlyheardfroma far-offtower.Andleavesandblossomstrembledslightly,whileinaflash thescentwascarriedaway.Asthecloselyserriedleavesbent,atideof opaqueemeraldcouldbeglimpsed.Thatwasthesoftlyrunningwaterbeneath,hiddenfromsight,itscolourinvisible,thoughtheleaveslooked moregracefulthanever.

 

 

I.ChinesetoEnglish

1.逢年过节,把屋子收拾利索,长了能维持几个月,短了不消几天,屋子里又乱了,主要是书在捣乱,到处是书堆。

外出总禁不住要逛书店,逛书店就不可能不买书。

新书、准备要看的书、看了一半的书、写作正用得着的书、有保存价值的书,占据了我房子里的绝大部分空间;而且还不断扩展,每时每刻都在蚕食供我存身的那块空间。

这不是侵略是什么?

我舒舒服服、自得其乐地接受这种侵略和征服。

1. BeforeeveryNewYearormajorcelebrations,therewouldbeageneralcleaning.Theroomcouldusuallybekepttidyforacoupleofmonths,butoftenitwasamatterofonlyafewdaysbeforetheroomwasamessagain,andthatwasmainlyduetothosebooks,pilesofbooks,everywhere.WheneverIwasoutonbusiness,Icouldn'thelpgoingtobookstores,andonceIwasthere,Icouldneverresistthetemptationofbuyingmore.Newbooks,booksthatIhadathoughtofreading,booksofwhichIonlyfinishedhalf,booksneededformywriting,andbooksthathadvaluestokeeptookupmostofthespaceinmyroom,andtheywereeverexpanding,eatingupa11thetimetheremainingpartofmyroomthatprovidedtheminimumspaceformeasthedwellerthere.Isn'tthisaninvasion?

ButIacceptedinvasionofsuchkindwithcomfortandpleasure.

  2.孩子简单。

他们不爱钱,不爱荣誉,不爱大而漂亮的房子,有人把他弄痛了,哭过一场也什么都忘了。

所以,他们脑袋一碰枕头就能呼呼睡去,拥有世界上最佳质量的睡眠。

孩子好奇。

孩子总在想一些东西,也在思考一些东西。

他们的大脑常常处于快乐的旋转之中。

一朵奇特的云,一片鲜见的树叶,都会引发孩子许多的联想。

同样的生活,在孩子的眼里会呈现出我们发现不了的乐趣和快乐。

2.Childrenarenotsophisticated.Theydonotlovemoneyorreputation,orthosebigandmagnificenthouses.Iftheyarehurtbysomeone,theycryitoff.Thatiswhytheyusuallyfalltosoundsleeponcetheirheadstouchthepillow,andtheyenjoythebest-qualitysleepintheworld.

  Childrenarcalwayscurious.Theyarealwaysfancyingandthinking,andtheirbrainisalwaysinahappywhirl.Astrangely-shapedcloud,ararely-seenleaf,allthesewillarouseendlessassociationsfromthem.Thesamelife,inchildren'seyes,willpresentpleasuresandhappinesswhichwegrown-upscanneverimagine.

  

 

3.处在心灵的荒漠中,谁都会为这无际的空虚而感到寂寞、孤独甚至恐惧。

其实,这荒漠只是视野中的“海市蜃楼”。

“外面世界歌声”依旧悦耳,花草依旧芳艳,热情的朋友们正向你走来。

只要你自己能够拨开眼前的迷雾,仔细审视"视野"中的景象,正视内心的细微感动,就会发现视野中的美,自然而然地摆脱这无援的境地。

 3. Ifyoufeelyourselfinadesertofheart,youwouldcertainlyfeellonelyandevenfrightenedamongsuchavastspaceofemptiness.Infact,itisjustavisionarymirage,commontomanypeople.Infact,therearealwayspleasantmelodiesintheworldoutside,aswellasprettyscenesandwarm-heartedfriendswalkinguptoyou.Youaresuretoseethebeautyinyourvisionandgetawayfromthehelplesssituationifyoucanseethroughthemistaroundyou,studythescenesinyourvision,faceeverylittlemoveinyourheart.

  4.那么失去后的感觉会使你明白拥有的宝贵。

当你在黑暗中勾勒黎明的天空时,才明白已从眼前过去的东方朝霞有多美丽;当你人过中年时,才明白年轻时代荒废了多少光阴;当你默数浑浑噩噩的往日时,才明白该干而没干的太多太多;当你踊踊独行在人生路上时,才明白曾经同行的幸福。

如果认为一切都是自然的给予,那么失去也将是必然的惩罚。

4.Youwillrealizethevalueofpossessingsomethingonlyafteryouloseit.Whenyouimaginethefeeblelightofdawnintotaldarkness,yourealizethebeautyofmorningsunlightthathaspassed;youarealreadyadvancedinyearsbeforeyouwailoverthetimewastedwhenyouwereyoung;whenyouaresilentlycountingthenumberofdaysidledaway,youfindthatyouhaveleftsomanythingsthatshouldhavebeenaccomplished;andyouwillnotseehowvaluableitistohaveacompanioninlifeuntilyoufindyourselfstrugglingalongallalone.Ifyoutakeeverythingforgranted,youaresuretoloseit,apunishmentthatisinevitable.

5.水滴可以穿石,绳锯可以断木,飞瀑之下,怎么没有深渊?

飞瀑是深渊的母亲,是她孕育着深渊;飞瀑是深渊的"上帝",是他创造出深渊。

飞瀑之于深渊,真是关系密切,作用巨大。

飞瀑是深渊之因,深渊是飞瀑之果。

看到飞瀑下的深渊,自然会对飞瀑肃然起敬。

可是有些人,却不尽然,他们站在深渊面前,赞叹的只是那一潭深邃的绿水,却忘记了那飞瀑日夜冲击的功劳。

  5.Drippingwatercandrillthroughthestone,asmuchasseesawingropecancuttreetrunks.Soitisalltoonaturalthatunderthedownpourofwaterfallstheremustbeadeeppond.Waterfallsaremothersthatgivebirthtodeepponds,orgodthatcreatesthem.Waterfallshaveeverythingtodowiththepondsbeneathastheformeristhecausewhilethelattertheresult.Onegrowsrespectfultowaterfallswhenshe/heseesthepondbeneath.Butnotforsomeonezthosepeopleonlyadmiretheprofundityofthedarkgreenwaterofthepondandtotallyforgotthatitwasthewaterfallsthatmadethesepondsdayandnight.

 

6后来鸟巢渐渐少了。

村庄没有了树术,也就没有了鸟巢。

村西北角二里路的地方有一个鸟巢,成为我们村土地上惟一的一个鸟巢。

其实,鸟巢实在是鸟儿们给人类的一种特殊的赏赐,是鸟儿们赏赐给人类的爱护自然、保护环境的勋章,是鸟儿们戴在人类头上的光荣的桂冠。

鸟巢越多,你的功劳越大,光荣也就越多。

没有鸟巢的村庄不能算村庄,要算也只能算是耻辱的村庄。

所幸的是在我们村庄周围,鸟巢又一个接一个地建立起来了。

 6.Butlater,birds,nestsbecamefewerandfewer.Whentherewerenotreesinavillage,itwasnaturalthattherewerenotanybirds,nests.Andtheonlynestthatwasstilltherewastheonetwolis(onekilometer)fromthenorthwestcornerofthevillage.Infact,however,birds,nestsarereallyaspecialrewardthebirdsconfertohumanbeings,amedalfromthebirdstothosewholovenatureandprotecttheenvironment,alaureateputontheirheadbythebirds.Themorethebirds,nests,themoreyourcontributionis,andthemoregloryyouhave.Avillagewithoutabirds,nestcannotbecalledavillage,atleastavillageofshame.Fortunately,birds,nestsarebeingbuntuponeafteranotherallaroundourvillagenow.

7.深一点的观点来思考,这世间有许多的衫,“怨僧会”,在相聚时感到重大痛苦的人比比皆是,如果没有离别这件好事,他们不是要永受折,永远沉沦于恨海之中吗?

幸好,人生有离别。

因相聚而幸福的人,离别是好,使那些相思的泪都化成甜美的水晶;因相聚而痛苦的人,自别最好,雾散云消看见了开阔的蓝天。

可以因缘离散,对处在苦难中的人,有时候正是生命的期待与盼望。

7.Fromamoreprofoundpointofview,thereareinthisworldmany“meetingsofcomplainers”,inwhichthemanyparticipantssufferalot.Andtheywouldbeindulgedinthisforever,drowningthemselvesintheseaofsorrowsandregrets,shouldtherebenosuchagoodthingasparting.Fortunately,therearepartingsinourlife.

Partingisgoodforthosewhomeetinhappiness,asthetearsoflovingthoughtsareturnedtosweetcrystals;itisespeciallygoodforthosewhofeelpainsinthemeeting,astheycouldseetheblueskyclearingupwhenmistsandcloudsdissipate.Partingormeeting,wheneverandwhichevercomes,aresometimesthelife'sexpectationforthosewhofindthemselvesinbitternessandmiseries.

  8.女儿晃晃小脑袋笑了,三步并作两步地往楼道里奔。

我急忙跟上去,她说:

我要回老家看看。

一口气上了五楼,正待按门铃,一股洗麻将牌的声浪夺门而出,间杂着尖锐的笑声。

女儿扯了扯我的衣袖,抽身下楼。

瞅着女儿紧绷的小脸,我把她带到了两幢居民楼间的过道,问她:

还记得在这里打羽毛球吗?

女儿四处张望说,才这么巴掌大一块啊?

小时候我觉得好大呢。

是不是人小就显出了地方大,长大了地方就变小了呢?

8.Shakingherprettyhead,mydaughtersmiled,andrantowardthedoorwayinquicksteps.Ifollowedherandwastoldthatshewouldrevisitouroldhome.Climbingupthefiveflightsofthestairwayinabreath,shewasabouttoringthedoorbellwhenoutcameagustofnoise,noiseofmahjongbeingreshuffledandshrillinglaughter.Pullingatmysleeve,mydaughterturnedandwentdownthestairs.Seeingthatshewaspullingaface,Itookhertothelanebetweentworesidencebuildingsandaskedwhethersherememberedshehadplayedbadmintonthere.Lookingaround,shewassurprisedandsaid,“Suchasmallplace?

Ithoughtitwasverybigthen.Isitthatwhenyouareveryyoung,theplaceseemsbigandwhenyougrowupitbecomessmall?

"

II.EnglishtoChinese

  Passage1

Anothercauseofobscurityisthatthewriterisnothimselfquitesureofhismeaning.Hehasavagueimpressionofwhathewantstosay,buthasnot,eitherfromlackofmentalpowerorfromlaziness,exactlyformulatedItinhismindanditisnaturalenoughthathecannotfindapreciseexpressionforaconfusedidea.Thisisduelargelytothefactthatmanywritersthink,notbefore,astheywrite.Thepenoriginatesthethought.Thedisadvantageofthis--andindeeditisadangeragainstwhichtheauthormustbealwaysonhisguard--isthatthereisasortofmagicinthewrittenword.Theideaacquiressubstancebytakingonavisiblenature,andthenstandsinthewayofitsownclarification.

  晦涩的另一个原因是作者对要说的内容自己都不太清楚。

他对想说的东西只有一个模糊的印象,可是或由于心力不济,或由于懒得用心,尚没有在内心把它想清楚。

思想混乱,找不到准确的表达,那是再自然不过的了。

这在很大程度上是因为,许多作者不是想好了再写,而是边写边想,是笔尖触发的思想。

这么做有一个很不利的因素,而其包含的危险是作者必须时刻警惕的,那就是:

书面文字有一种神

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2