法律英语中英双语法律文书中的句法歧义Word文档下载推荐.docx

上传人:b****1 文档编号:3137875 上传时间:2023-05-01 格式:DOCX 页数:14 大小:26.06KB
下载 相关 举报
法律英语中英双语法律文书中的句法歧义Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共14页
法律英语中英双语法律文书中的句法歧义Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共14页
法律英语中英双语法律文书中的句法歧义Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共14页
法律英语中英双语法律文书中的句法歧义Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共14页
法律英语中英双语法律文书中的句法歧义Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共14页
法律英语中英双语法律文书中的句法歧义Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共14页
法律英语中英双语法律文书中的句法歧义Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共14页
法律英语中英双语法律文书中的句法歧义Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共14页
法律英语中英双语法律文书中的句法歧义Word文档下载推荐.docx_第9页
第9页 / 共14页
法律英语中英双语法律文书中的句法歧义Word文档下载推荐.docx_第10页
第10页 / 共14页
法律英语中英双语法律文书中的句法歧义Word文档下载推荐.docx_第11页
第11页 / 共14页
法律英语中英双语法律文书中的句法歧义Word文档下载推荐.docx_第12页
第12页 / 共14页
法律英语中英双语法律文书中的句法歧义Word文档下载推荐.docx_第13页
第13页 / 共14页
法律英语中英双语法律文书中的句法歧义Word文档下载推荐.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

法律英语中英双语法律文书中的句法歧义Word文档下载推荐.docx

《法律英语中英双语法律文书中的句法歧义Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语中英双语法律文书中的句法歧义Word文档下载推荐.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

法律英语中英双语法律文书中的句法歧义Word文档下载推荐.docx

网络英语的缩略词的构成特征及其应用研究

析《小妇人》中的超验主义

广告中英语歧义的研究

onwisdomofTaoinTaodeJingandtheSubjectivityofTranslator--BaseduponTranslationsofwu(无)andYou(有)

论《最后的莫西干人》中的印第安情结

语境视角下的“吃”字翻译研究

《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》中的双关鉴赏

英汉色彩词的对比研究

论中美婚礼习俗的差异与融合

论大学英语口语课外活动

隐转喻名名复合词的语义分析

洛克的教育思想研究

简?

奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度

汉英礼貌原则对比浅析

Shylock’sTragedyinThemerchantofVenice

论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造

论英语无灵句与汉语有灵句的互译

菲尔丁小说《汤姆琼斯》中的戏剧因素分析

《哈利波特》中斯内普的人物分析

TextcohesioninEnglishBusinesscontracts

中美婚礼文化的差异

浅析罗斯福就职演说中的美国精神

中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)

哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异

从功能对等角度分析英文电影片名汉译

托马斯?

哈代《德伯家的苔丝》中注定的女性悲剧命运

从《印度之行》看东西方文化冲突

浅谈中西婚俗的文化差异

《儿子与情人》中扭曲的爱

《隐形人》(混战)中的象征手法分析

acomparisonoftheEnglishcolorTerms

acomparisonbetweenTask-basedapproachandcommunicativeapproach

目的论下的修辞手法翻译:

以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例

从功能翻译理论视角谈旅游翻译

我们如何避免翻译中的中式英语

ananalysisonFeminismfromthePerspectiveofmusicinLittlewomen

浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因

对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华英汉颜色词隐喻的认知比较与研究

语码转换的面子维护策略

从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》

逆成构词的分类及其认知机制和规律

influencesofEncouragingwordsonStudentsinHighSchoolclasses

culturalElementsinchineseFilmSubtitlesandTheirTranslationStrategies

浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公

论身势语的跨文化交际应用

商务信函翻译技巧初探

哲学视角下的中英数字对比研究

论幽默元素在《老友记》字幕中的翻译

不同英汉颜色词的象征意义及其翻译

融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》

金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向

圣诞节对大学生的影响的调查研究

传统美德与反传统个性的结合——《小妇人》中乔的形象分析

顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例

浅析信用证认识上的误区及其避免途径

TheStudyofHumorinTheadventuresofHuckleberryFinnfromthePerspectiveofcooperativePrinciple

从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异

试析索尔?

贝娄《只争朝夕》中的犹太寻根主题

目的论视角下公益广告的翻译

cultureTeachingincollegeEnglishListeningclassrooms

哥特小说的魅力——《红死魔的面具》美学研究

PsychologicalanalysesofSetheinBeloved

游戏在小学英语词汇学习中的运用

SenseandSensibilityinJaneausten’sPersuasion

从《爱玛》看简?

奥斯丁的女性主义意识

杰克?

伦敦《野性的呼唤》中的生态主义

conversationalHumorinamericanSitcoms——acaseStudyofTheBigBangTheory我对直译和意译的看法

ananalysisofThecallofthewildfromthePerspectiveofExistentialism

论自然主义在《野性的呼唤》中的体现

功能对等理论下汉语新词英译研究

TheStrategiesinc-Etranslationofchineseculturally-loadedwords

奈达“功能对等”理论在中国电影片名英译中的运用分析

浅析奥利奥品牌在国际营销中的跨文化策略

onthecharacteristicsofdesertislandLiteraturefromLordoftheFlies

《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)

金融英语的规范性及翻译策略研究

中西方文化差异对代沟的不同影响研究

关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究

论初中生英语学习资源策略培养

基于中西文化差异的翻译策略研究

BiblicalideasonwomenandSex

aJourneythroughHarshReality:

ReflectionsonGulliver’sTravels

从女性主义解读《芒果街上的小屋》

论疯女人形象对小说简爱所作贡献

语境策略在词汇学习中的有效性

从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦?

坡的《黑猫》

论艾略特《荒原》中的宗教信仰与价值观

从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例

探寻《呼啸山庄》的道德意义

跨文化意识在初中英语教材中的渗透

浅谈英语习语中动物名称及翻译

FeminisminTheawakening

对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读

英汉禁忌语对比分析

论西尔维娅?

普拉斯诗歌中的死亡意象

法语给英语带来的影响

《野性的呼唤》中巴克形象分析

试析英语广告中双关语的翻译

浅析《墓园挽歌》中意象的变化

nBa和cBa的文化差异分析

以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象早期吸血鬼与现代影视作品中吸血鬼形象的对比

试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格

教师身势语在英语口语教学中的应用

英汉状语语序修辞对比与翻译

目的论视角下的广告翻译

浅析艾米丽?

迪金森诗歌的主题思想

英汉同声传译技巧初探

从《尼罗河上的惨案》看阿加莎?

克里斯蒂小说的魅力和价值

浅析英语新闻语篇中的语法隐喻

《海狼》主人公汉弗莱?

韦登成长新论

探究瓦尔登湖的积极现实意义——倡导和谐生存发展模式

功能对等理论视域下的商标名称汉译

英语修辞的翻译方法

试析英语中的性别歧视及去性别化改革

从曼诺林角度研究圣地亚哥形象

王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例论《红字》中海丝特的女性身份重构

车贴中的语言污染现象研究

英语电影片名的汉译研究

《马克?

吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译

艾米丽?

狄金森诗歌的心理分析

从荣格的原型理论看《蝇王》中杰克的形象

英汉情感隐喻认知对比分析

二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用

development,analysisandProspectofchinglish

从毛姆《刀锋》看两次世界大战期间的知识分子形象

美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神

英汉广告语篇中语法衔接手段对比研究

奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现

英汉颜色词的认知语义分析—以红色、黄色为例

《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析

论英语称谓语中的性别歧视

从《绝望的主妇》看美国的家庭观

《黑暗之心》主人公马洛的性格分析

中西方婚礼礼服颜色的对比研究

对比哈利?

波特与蜘蛛侠浅析英美英雄文化差异

ananalysisoftheTranslationofFilmTitles

onRelationshipBetweenmothers-and-daughters-in-Lawinchinaandthewest英汉词汇及文化差异研究

modernViewsonmarriagesinwutheringHeights

交际式语言测试在初中英语课堂中的应用

从文化的角度看颜色词在英汉两种语言中差异

TheapplicationofRole-playinJuniormiddleSchoolEnglishTeaching简爱性格魅力分析

从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯?

门罗文学创作的影响

英语运用中的歧义分析

英语阅读理解中的若干信息处理手段

社会因素对汉语中英语外来词的影响

语言经济学视角下的商务英语信函写作

中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》图式理论在英语阅读教学中的应用研究

中英文颜色词的文化内涵及翻译

从社会语言学的视角研究蔑视女性的词汇表达法

浅析《弗兰肯斯坦》中怪物“善”与“恶”的转变

ESa理论在大学英语口语教学中的运用

浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略

中英广告宣传方式的比较研究

浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例

从电影《三傻大闹宝莱坞》看印度的社会问题

《了不起的盖茨比》中盖茨比的美国梦的破灭

论初中英语教学中的任务型教学法

《了不起的盖茨比》中的象征主义

英式英语和美式英语词汇对比研究

试析中文歌曲汉英语码转换的形式与功能

商务英语口译能力的培养与对策

从关联理论视角看影视字幕翻译——结合美剧“绯闻少女”进行个案分析ananalysisofwomen’sStatusinPrideandPrejudice

篇二:

如何学好法律英语

一、词典类

1、Black’sLawdictionary(8th)9.5分

2、《元照英美法词典》9分

3、《牛津现代法律用语辞典》9.5分

4、《牛津法律词典》9分

5、《朗文法律词典》

6、《韦氏法律词典》8分

7、

8、

9、

10、

二、词语类

1、《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚9分

2、《法律英语核心术语:

实务基础》9分

3、《法律英语核心术语:

实务高阶》9分

4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》宋雷8分

5、《悦读法律英语》陈忠诚7分

6、《法窗译话》陈忠诚7分

7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——以美国法律为基础》

三、翻译类1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9.5分2、《汉英法律翻译教程》孙万彪3、4、5、《民法通则》aaa译本评析陈忠诚9分6、7、《新编英汉法律翻译教程》王道庚8分8、《法律文本与法律翻译》李克兴张新红7分9、《英文合同阅读与分析技巧》范文祥7分四、写作类1、《最新法律专业英语——读写全程点拨》何主宇8分2、《涉外法律函电英文写作范例》何主宇7.5分《法律英语:

中英双语法律文书制作》陶博《法律英语:

中英双语法律文书中的句法歧义》陶博Legalwriting哈格德《平易英文法律写作教程-课文与练习》(美)加纳《法律英文写作的第一本书》德沃斯基《法律推理与法律文书写作(结构策略风格)(第4版)小理查德&

#8226;

K&

诺伊曼《法律文书写作之道》(英)科斯坦佐6分

五、国外影印教材系列1、法律出版社,美国法精要系列2、武汉大学出版社,影印版法学基础系列3、武汉大学出版社,最新不列颠法律袖珍读本4、中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列5、中信出版社,案例与解析影印系列6、中信出版社,案例教程影印系列7、中国方正出版社,美国法学院经典教材aSPEn释例系列8、中国人民大学出版社,民商法摘要影印注释本系列9、法律出版社,朗文培生法学基础系列六、国内教材系列七、7分以下的其他书籍1、2、3、4、5、6、《英文合同协议快易通》简新亚7分7、《英文合同》葛亚军6分8、《国际贸易英文合同文体与翻译研究》宋德文5分附录法律英语相关考试介绍

法律英语、法律翻译培训简评

篇三:

法律英语翻译课程总结

转眼间,一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。

很高兴选择了这门课程,让自己能够有机会学习到关于法律英语的丰富知识。

在顾老师的悉心教导和耐心帮助下,并通过课堂上丰富多样的教学方式,不仅提高了对法律英语的学习兴趣,同时也巩固了所学知识,使自己的翻译水平有了较大的提高。

这学期我学习到了许多法律翻译方面的具体知识。

比如法律英语的词汇特点,句法的与众不同之处,以及翻译时的细节处理等。

在课堂上,还通过一个个具体的视频案例,深入其中,生动形象的了解了法律英语的特色。

接下来就总结一下具体的翻译知识。

一、法律语言的特点

法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些自身的语体特点。

法律语言的使用特点可以从语篇结构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。

英语词义是在“共时性变化”(synchronicchanges)和“历时性变化”(diachronicchanges)的交替变化中发展、演变的。

法律英语的发展不可能脱离普通英语的发展,法律英语词义自然而然是从多义的普通英语词汇中分离出来的。

一词多义现象在法律英语中相当普遍,其根源是词义的概括性和词义的演变。

为了有效实现原文的意旨,正确理解一词在原文中的意思,我们不能仅依凭词典,而应审视全文,参透具体语境。

大量应用于法律英语的具有相对专业特色的普通词汇由于其量之多、其范围之广,因而最能体现法律英语独立于普通英语的特性。

同时,这些词汇亦使法律界人士之间的互相交流更容易、更没有阻隔。

例如,单词purchase在形式和含义上均源于单词chase,暗含“一人不是通过继承而获取财产”之义。

自此,法律英语中purchase便一直解释成此义。

这种法律专业的含义润饰自然有别于普通人对purchase(为某物付款)的理解。

短语takebypurchase,wordsofpurchase也体现了该词在法律英语中的专业性。

同样,下面各例足以说明这些词义法律专业特色性强,因而区别于普通词义。

1.语篇结构特点

从语篇结构层面上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。

语篇指超过一句话或

超过一个句子的口语或书面语言的连续体,是话段或句子构成的语言整体。

法律书面语篇包括立法文本(如法律法规)、司法文书(如庭审记录)、语言材料、可疑文本等。

经过对比研究,我们可以发现英、汉立法语篇的结构大致相当,两类语篇都是由描写性成分过渡到规定性成分、由颁布命令和/或前言过渡到具体条文;

其结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论/总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。

2.句法选择特点

在具体的语言操作层面上,法律英语语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。

据专家统计,在英美普通法法系的法律文件中,句子的平均长度约为271个单词。

相比之下,中文法律结构简练,其大量句子成分的省略,给人以简洁的感觉。

此外,中文法律的条款还会用某个词或词组,充当多个动词的主语,形成在一个主语下的一系列动词短语结构,这样既体现了中文法律的简洁,又符合汉语意合的语言特点。

3.词汇使用特点

在法律词语运用层面上,英文法律词汇的来源大致可以分为三大类:

一类是现代通用的正式语言,它构成了英语法律的主体。

第二类是其它文本中少用或是不用的中古英语,例如,aforesaid,hereby,notwithstanding,henceforth等。

另外一类就是大量借用的外来词,其中主要包括拉丁词语和法语词,例如:

拉丁词语———amicuscuriae(“法庭之友”,法庭的临时顾问),decreenisi(非最终判决),quasi(类似的,准的),perse(自身);

法语词———estoppels(禁止反言),plaintiff(原告),defendant(被告),mortgage(抵押),lash(鞭笞刑)。

法律英语频繁使用中古词汇及外来词汇,都是为了表达法律的正式、庄重。

与之相比较,中文法律几乎没有外来词,至少没有直接借用的外来词,这是因为中文与那些法制健全的欧美国家语言属于不同语系,无法直接借用。

所以中文法律仅凭少量的文言文,例如“兹、系、谨此、之、其”等,以及大量的现代汉语中的正式语言来表达法律的正式、庄重。

故此,中文法律用语来源要比法律英语少而简单。

二、法律翻译的基本原则

词语方面

不同语言间法律词语的不一致性是法律翻译最大的困难之一。

尽管不同的法律语言有一些相同的基本特点,但是由于语言、法律文化等因素的影响,词语的使用就有很大的差异甚至矛盾。

使用对等词语进行翻译是最理想的选择,但从法律翻译的特点看,翻译不是寻求语言间词语的一一对应,从法律语言的特点看,人们很难找到完全等同的词语。

因此,根据法律翻译

基本原则的要求,译者在进行法律翻译时,要忠于源文本,在没有对等词汇的情况下,要通过对源词义的正确理解后将之译为目标词汇。

例如,国内一些参考书将cross-examination译成“盘问”“盘诘”或“反复询问”,都译得不正确。

按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross-examination,可译为“交叉讯问”。

同样在汉英法律翻译中也存在这样的问题。

例如,“债务”一词,在英语中可以找到三个与之对应的单词,分别为:

debt,liability,obligation。

但这三个词分别表示不同的内涵:

“debt”主要指借款性质的债务;

“liability”则强调的是责任,如“liabilityfortort”(侵权责任);

“obligation”的内涵要更广、更抽象。

因此,在汉英法律翻译时,要根据汉语术语的内涵选择相应的英语术语。

1.准确性原则

和其它文本的翻译一样,法律翻译的基本要求也是“准确”,但是对“准确”的度要求更高。

法律翻译中的“准确”是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有遗漏、添加、篡改和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。

2.术语一致原则

这一原则要求在翻译法律概念时,尽量避免在目标文本中交替使用不同的法律术语表达同一法律概念。

3.尽量使用对等或接近对等的专业用语原则

英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随意改变形式。

为了达到法律上效果对等,译者应尽量寻求源文本与目标文本对等或接近对等的正式用语而不宜任意创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。

但由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念、原理或规范在本国制度中是完全不存在的。

因此也无对等或接近对等的术语。

此种情形,译者不妨通过对源词义作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词,以免发生混淆。

鉴于法律语言存在上述特点,法律翻译问题的解决只能从语言本身入手,包括语言的语篇方面、语句方面、词语方面等。

1.语篇方面

如前所述,法律书面语篇包括立法文本、司法文书、语言材料、可疑文本等。

大多数的

书面翻译属于权威性的翻译,具有法律约束力,因此对翻译的质量提出了较高的要求,译本必须与原本保持一致。

除了语言成分的选用,译者还需要深入了解原本的意图。

以规范性文本的翻译为例,经过语符的转换,译本应能保持法律规范的目的和效用不变。

译者需要对原文本的整体和局部格式进行详细的研究,以便准确地再现原文本的意图,使译本达到同样的法律效力。

2.语句方面

英语法律文本的一个显著特点是:

各种修饰语层层叠加,位置灵活,长句居多。

从句式使用上来看,大都采用陈述句,很少使用疑问句,祈使句和感叹句。

从句子的结构来看,担任句子的主语、宾语的名词或是状语成分之内的名词都可能带有很长而且复杂的修饰语。

因此,给英语法律文本的理解、表达和翻译平添了许多麻烦。

如:

“SubjecttotheprovisionofSection162oftheactthecompanymaywiththesanctionofanordinaryResolutionpurchaseit’sownshares(includinganyredeemableshares)onsuchtermsasthedirectorsmaythinkfitandmakeapaymentinrespectoftheredemptionorpurchaseofsuchsharesotherwisethanoutofthedistrebuttableprofitsofthecompanyortheproceedsofafreshissueofShareandsubjecttotheprovisionsofSection173to175oftheact.”此句句子成分比较复杂,句中却无任何标点。

译成汉语时必须根据汉语的语言结构特征和表达习惯重新安排句子的成分,通过拆句将长句划分为若干短句,并用标点将各短句隔开。

该句可译为:

“根据《公司法》第162条规定,经一般决议批准,本公司可在董事会认为恰当的条件下回购本公司自己的股份(包括任何可赎回股),且根据《公司法》第173-175条的规定就赎回或回购的股份进行支付,但不得动用本公司可分配利润或新股发行收入资金。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2