法律英语的用词方法.docx

上传人:b****4 文档编号:3967203 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:8 大小:20.89KB
下载 相关 举报
法律英语的用词方法.docx_第1页
第1页 / 共8页
法律英语的用词方法.docx_第2页
第2页 / 共8页
法律英语的用词方法.docx_第3页
第3页 / 共8页
法律英语的用词方法.docx_第4页
第4页 / 共8页
法律英语的用词方法.docx_第5页
第5页 / 共8页
法律英语的用词方法.docx_第6页
第6页 / 共8页
法律英语的用词方法.docx_第7页
第7页 / 共8页
法律英语的用词方法.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

法律英语的用词方法.docx

《法律英语的用词方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语的用词方法.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

法律英语的用词方法.docx

法律英语的用词方法

法律英语的用词方法

(一)根据不同的专业来确定词义。

比如:

1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.

2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.

3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.

以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。

第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的interest则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。

由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。

(二)注意合同本身的术语

合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。

比如,“权利和义务”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管辖”(jurisdiction)等。

这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。

所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。

例如:

请再看以下几例:

4)Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.(初始译文:

在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。

5)FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.(初始译文:

承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。

6)Thepaymentshallbemadebyconfirmed.irrevocableanddocumentaryL/C.(初始译文:

付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。

在以上三句中,acceptance、clean、totheorderof、confirmed和documentary的翻译均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完整意思分别是“验收”、“清洁”、“以……为抬头”、“保兑的”和“跟单”。

由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。

(三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。

这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。

下表中的词语均是约定俗成的特殊用语。

一个简单的理解方法是:

here代表this,there代表that,where代表what/which.比如:

7)Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahasbeensuppliesherein,andthatweagreetoshowyoudocumentaryproofuponyourrequest.

从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在这句中是强调所说明、证明的内容,因此可译为“特此”。

除了语法分析法之外,还可以运用奈达的动态等值理论,将前后语篇综合起来考虑,并寻求合适的、最对等的词意,用旧体词来保持商务合同的庄重、严肃的文体风格,比如:

8)TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA.(下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。

9)Thetitlestothearticlesareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthiscontractandshallnotinanywayeffecttheinterpretationthereof.

在前一句中,“hereby”一词翻译成了“兹”,这是一个经常在中文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特征。

另外两个旧体词“之”和“系”显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点;在后一个例子中,根据上下文来看,“thereof”一词的意思是“ofthesaidcontract”,译为“本合同的”。

此句中的“thereof”相当于“ofthat”,然而,奈达的动态等值理论的原则是用最合适的对等词来表达源出语的意义,所以“that”可以用“thesaidcontract”来代替。

如将“thesaidcontract”综合全句来看,则其最对等的译文为“上述内容”。

进行对外经济合同文件写作时,在用词上不但要求准确,而且要求简洁。

英语中某些副词如“here”和“where”在法律文件中往往当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。

对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。

----hereby

Hereby:

bymeansof;byreasonofthis.特此,因此,兹。

TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.业主特立此约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein(在声明中),andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

Thiscontractisherebymadeandconcludedbyandbetween×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on×××(data),in×××(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.本合同双方,×××公司(以下称甲方)与×××公司(以下称乙方)于×××(日期)在中国×××(地点),本着平等互利和友好协商的原则特签订本合同。

----hereof

Hereof:

ofthis,关于此点,在本文中。

Theterms,conditionsandprovisionshereof:

本合同的条件和条款。

ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof(本法所称),coversuchlegalentitiesandotherorganizationsasareengagedinforeigntradedealings.本法所称的对外贸易经营者是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

ThisdecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.有限责任公司和股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条和第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。

----hereto

Hereto:

tothis,至此,在此上。

在表示上文已提及的“本合同的?

本文件的?

”时,使用该词。

Thepartieshereto:

本合同双方

Appendix4hereto:

本协议附件4

AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthisarbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应通过友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。

仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。

仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。

“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthisContractinanyorallcountriesoftheworld,andasareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureofContractProductsspecifiedbythePartieshereto.“专利技术”系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有控制权的,或在本合同有效期在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。

----herein

Herein:

inthis.此中,于此。

在表示上文已提及的“本合同(中)的?

本文件(中)的?

”时,使用该词。

Theterm“company”mentionedhereinreferstosuchalimitedliabilitycompanyorsuchacompanylimitedbysharesasareestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。

Theterm“FOB”,“CFR”or“CIF”shallbesubjecttothe“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,xx)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisespecifiedherein(inthisContract)。

除非本合同另有规定,“FOB”,“CFR”或“CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)xx》办理。

“FOB”(freeonboard)(?

Namedportofshipment)船上交货(?

“CFR”(costandfreight):

成本加运费

“CIF”(cost,insuranceandfright):

成本、保险加运费

----hereinafter

Hereinafter:

laterinthesameContract.以下,在下文。

一般与tobereferredtoas,referredtoas,called等词组连用,以避免重复。

WhenexistingChinese-foreignequityjointventures,Chinese-foreigncooperativejointventuresandwhollyforeign-ownedenterprises(hereinafterreferredtoas“enterprisewithforeigninvestment”)applytoreorganizethemselvesintoacompany,theenterpriseswithforeigninvestmentshallhavearecordofmakingprofitsfortherecentthreeconsecutiveyears.已设立的中外合资企业、中外合作企业和外商独自企业(以下简称外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利记录。

----therein

therein:

inthat,inthatparticularcontext,inthatrespect.在那里,在那点上,在那方面。

在表示上文已提及的“合同中的?

,工程中的?

”等时,可以使用该词。

Thecontractorshallnot,withoutthepriorconsentoftheEmployer,assigntheContractoranypartthereof,oranybenefitorinterestthereinorthereunder,otherwisethanby:

没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:

Therein:

inthecontract

Thereunder:

underthecontract

----thereof

thereof:

ofthat,ofit.由此,其。

在表示已提及的“人或事的?

”时,可以使用该词。

“TestsonCompletion”meanssuchtestsspecifiedintheContractorotherwiseagreedbyandbetweentheEngineerandtheContractorasshallbemadebytheContractorbeforetheEmployertakesovertheWorksoranysectionorpartthereof.竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。

这些检验是由承包人在业主接收工程或工程的任何部分之前进行的。

IfthisAgreementisterminatedforanyreasonwhatsoever,allsuchdrawings,transparencies,specifications,andanyothermanufacturingorengineeringinformationasaresuppliedbyPartyA,includingallthecopiesthereof,shallbereturnedtoPartyA,andPartyBshallceasetomanufacturethesaidLicensedProductsorComponents,orpartsoftheLicensedProducts.如本协议因任何理由而终止,所有甲方提供的图纸、图片、规格以及其他全部生产和操作资料,包括全部复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生产上述许可证产品或部件或零件。

----thereafter,thereto,therewith,therefor,thereunder

Thereafter:

afterthat,此后,之后

Thereto:

tothat,随附,附之

Therewith:

withthat,与此,与之

Therefor,:

forthat,因之,为此

Thereunder:

underthat,在其下,依照

“ContractProducts”meanstheproductsspecifiedinAppendix2tothisContract,togetherwithallimprovementsandmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.“合同产品”指本合同附件2中规定的产品及其改进和开发的产品。

TheBorrowerfailstopayanyamountpayablethereunderasandwhensuchamountshallbecomepayable.借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。

Thedecisionandawardofthearbitrationtribunalshallbefinal,andjudgmentonthedecisionandawardinquestionmay,undertherequestofeitherpartytotheContract,bemadebyanycourthavingjurisdiction.Thepartiestheretoshall,ingoodfaith,complywiththedecisionandawardofthearbitrationtribunal.仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局性的,任何一方可以要求任何有管辖权的法院对此做出司法判决。

双方须以良好的诚信态度遵守仲裁庭的决定。

----whereas

Whareas:

consideringthat,鉴于,就?

而论。

常用于合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。

WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherightstouse,manufactureandselltheContractProductsofPatentedTechnology;

WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts;

TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContracthave,throughfriendlynegotiation,agreedtoenterintothisContractundertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:

鉴于乙方有权并同意将

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2