论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx

上传人:b****2 文档编号:3217172 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:22 大小:32.93KB
下载 相关 举报
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第1页
第1页 / 共22页
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第2页
第2页 / 共22页
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第3页
第3页 / 共22页
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第4页
第4页 / 共22页
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第5页
第5页 / 共22页
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第6页
第6页 / 共22页
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第7页
第7页 / 共22页
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第8页
第8页 / 共22页
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第9页
第9页 / 共22页
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第10页
第10页 / 共22页
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第11页
第11页 / 共22页
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第12页
第12页 / 共22页
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第13页
第13页 / 共22页
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第14页
第14页 / 共22页
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第15页
第15页 / 共22页
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第16页
第16页 / 共22页
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第17页
第17页 / 共22页
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第18页
第18页 / 共22页
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第19页
第19页 / 共22页
论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx_第20页
第20页 / 共22页
亲,该文档总共22页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx

《论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

论汉英翻译中的中式英语及其改善措施.docx

论汉英翻译中的中式英语及其改善措施

毕业设计(论文)

论汉英翻译中的中式英语及其改善措施ChinglishinChinese-EnglishTranslationandPossibleSolutionstoIt

学生姓名:

学号:

班级

:

专业:

英语

指导教师:

论汉英翻译中的中式英语及其改善措施

摘要

随着我国改革开放和全球经济一体化,我国与其他国家之间的交流与沟通越来越频繁。

英语已发展为一门世界性语言,并成为我国对外交流的主要工具;而翻译便成为必要的交流形式。

然而,在翻译过程中普遍存在“中式英语”的现象。

译者拘泥于原文字面,“对号入座”,使得译文生硬晦涩,不符合英语规则或习惯表达,并带有明显的汉语特征,因而不能被以英语为母语者所接受。

它的存在严重影响了翻译的质量以及我国的对外交流,从而影响了我国的国际身份与地位。

针对这一问题,本课题对中式英语进行了较系统的研究,旨在给中国英语学习者一个借鉴,以期在翻译过程中尽量减少使用中式英语,提高汉英翻译质量。

本课题共分为三大部分。

第一部分对中式英语进行了一个概述,给出其定义,并利用对比分析指出其产生的根本原因,即中西思维模式的差异以及母语的干扰;第二部分从六种错误类型,通过大量例子,较详细地描述了汉英翻译中的中式英语的主要表现形式;第三部分针对中式英语的产生原因及表现形式,提出了三大改善措施,以期减少和避免汉英翻译中中式英语的现象。

关键词:

中式英语;思维模式差异;母语的干扰;汉英翻译

 

CHINGLISHINCHINESE-ENGLISHTRANSLATION

ANDPOSSIBLESOLUTIONSTOIT

ABSTRACT

Withthereformandopening-upofChinaandeconomicglobalization,Chinesepeoplearecommunicatingwithothercountriesmorefrequently.Englishthathasdevelopedasaworldwidelanguagehasbecomeourmaintooltofulfillinternationalcommunication,andtranslationhasbecomeanecessarymethod.However,aphenomenonexistscommonlyinChinese-Englishtranslation,thatis,Chinglish.Thetranslatorsjustrigidlysticktooriginalwords,andtheirtranslationsturnouttobeobscureandnotconsistentwithEnglishhabitsorrulesbutwithChinesecharacteristics,whichcannotbeacceptedbyEnglishnativespeakers[1].Consequently,Chinglishseriouslyaffectsthetranslationquality,ourcommunicationwiththeworldandtheinternationalstatusofourcountry.

ThispaperisanattempttostudyChinglishinChinese-Englishtranslation.Bythewayofcontrastiveanalysis,itanalyzesmaincausesandformsofChinglish,forthepurposeofhelpingChineseEnglishlearnershaveaclearercognitionofChinglishandavoiditintranslationasmuchaspossible.Itconsistsofthreeparts.PartonedescribesChinglishwithinterlanguageandanalyzesthebasiccausesofChinglishthatarethoughtpatterndifferencebetweenChineseandEnglishandinterferenceofmothertongue.Fromtheaspectsofsixsortsoferrors,parttwodemonstratesmainmanifestationsofChinglishinC-Etranslationwithalargenumberofexamples.PartthreeofferssomepossiblesolutionswithanaimtoreduceorevadeChinglishinChinese-Englishtranslationtothelargestextent.

Keywords:

Chinglish;thoughtpatterndifference;mothertongueinterference;Chinese-Englishtranslation

Contents

Introduction1

1.Chinglish2

1.1DefinitionofChinglish………………………………………………………………2

1.2BasicCausesofChinglish3

1.2.1ThoughtPatternsDifferences3

1.2.2MotherTongueInterference5

2.ManifestationsofChinglishinChinese-EnglishTranslation7

2.1RigidTranslation7

2.2UnnecessaryWords7

2.3MisuseofWords9

2.4IncorrectWordOrder11

2.5IncorrectSubject12

2.6IncorrectNegation13

3.PossibleSolutionstoChinglishinChinese-EnglishTranslation15

3.1KnowingMoreaboutEnglishThoughtPatterns15

3.2AccumulatingChinglishExamples16

3.3DoingMoreTranslationPractice16

Conclusion18

Bibliography19

Acknowledgements20

Introduction

SinceEnglishhasdevelopedasaninternationallanguage,studyonvariousEnglishversionsonthelinguistics,cultureandcognitionhasbecomeasignificantsubjectintheinternationallanguagestudyfield.

ScholarshomeandabroadhavebeendevotingthemselvestostudyingChinglishforyears.LiWenzhongdistinguishedChinaEnglishfromChineseEnglish.HethoughtthatChinaEnglishwasnotahypothesisbutanobjectivephenomenonwithexpansiveprospectandstudyvalue,whileChineseEnglishwasdistortedEnglishandwouldbegraduallyreducedoreradicatedalongwiththewideuseofEnglishandChineseEnglishlearners’constantexaminationoftheEnglishusedbythemselves.Onthebasisofinterlanguage,LinQiongputforwardthatbothChinaEnglishandChinglishwereinterlanguagevariationsproducedbyChineseandaffectedbyChineselanguageculture,andtheywereinevitable.ZhuangYichuanstatedthatthereweretworeasonsofChinglish.Onewasmisunderstandingoftheoriginal,andtheotherwasbeingnotfamiliarwithEnglishcharacteristicsandadoptingChinesecollocationsandstructures.JoanPinkham,anAmericanprofessionaltranslator,systematicallyclassifiedChinglishmanifestationsandcorrectedthemwithspecificanalysis[2].

TheauthorofthispaperagreesthatChinglishisobjectiveandunavoidableforChineseEnglishlearnersbutneedsimprovement.ThispaperstudiesChinglishinChinese-Englishtranslation,discussingitsdefinition,causesandsolutionswithalargenumberofexamples.

 

1Chinglish

Chinglishhasalreadyexistedbeforeliberation,evensinceChinesebegantostudyanduseEnglish.Intheearly1980s,someforeignexpertspointedoutthatsomephrasesorstructuresinsomepublishedChinesemagazinesandnewspapersdidnotconformtostandardEnglishactually.BecauseitmanifestsChinesefeature,theycalledthiskindofEnglish“Chinglish”(ChineseEnglish)[2].

Awell-knowntranslator,PeterNewmark,consideredthat,“Hewhowritesorspeaksinaforeignlanguagewillbe‘caught’outeverytime,notbygrammar,whichisprobablysuspiciously‘better’thananeducatednative,notbyhisvocabulary,whichmaywellbewider,butbyhisunacceptableorimpropercollocations[3].”ForChinesepeoplewhatPetertalkedaboutisChinglish.

1.1DefinitionofChinglish

ChinglishisdefinedcomprehensivelybyJoanPinkhamwhoisanAmericanlanguageexpertinherbookTheTranslator’sGuidetoChinglish:

“Chinglish,ofcourse,isthatmisshapen,hybridlanguagethatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedas‘EnglishwithChinesecharacteristics’”.[4]ItdoesnotconformtostandardEnglishandcannotbeunderstoodoracceptedbyEnglishnativespeakers,soitisnotplayingagoodroleincommunicatingwithEnglishpeople.

Inthestrictsense,ChinglishistheinterlanguageofChineselearnersbetweenChineseandEnglish.ProposedbyS.PitCorderandLarrySelinker,theconceptofinterlanguagewasestablishedaslearners’independentsystemofthesecondlanguagewhichisneitherthenativelanguagenorthesecondlanguage,butacontinuumorapproximationfromhisnativelanguagetothetargetlanguage[5].Twoofthecharacteristicsofinterlanguagearecited:

(1)Itisdynamic,andfulloferrors,andisintheprocessofconstantchangetowardsastandardtargetlanguagesystem.

(2)Thelearner’scompetenceistransitional.Itissubjecttoconstantrevision,passesthroughanumberofstages,andformsthe“interlanguagecontinuum”.

Anotherfeatureisfossilizationwhichisdefinedasaprocessoccurringfromtimetotimeinwhichincorrectlinguisticfeaturesbecomeapermanentpartofthewayapersonspeaksorwritesalanguage[5].BeingChinese,wegenerallycannotreachthesamelevelofcompetenceasEnglishnatives.Our“finalstate”grammarisnotstandardEnglishgrammar.Thus,certainrulesanditems“fossilize”.Typicalerrorsare“hehave…”and“shegotoschoolyesterday”,etc.

AccordingtothedefinitionsofChinglishandinterlanguageandthecharacteristicsofinterlanguage,aconclusioncanbedrawnthatChinglishisaninterlanguageofChineselearnersofEnglish,andisneitherChinesenorEnglishbutstandsbetweenthem.

1.2BasicCausesofChinglish

TherearenumerousreasonsthatwillleadtoChinglishinC-Etranslation.Firstly,lotsofnewwordsappearinChinaandtheycannotbefoundinChinese-Englishdictionaries.Secondly,ChineseandEnglishthoughtpatternsandculturearedifferent.Thirdly,ChinesehavefewchancestoknowidiomaticEnglish.Fourthly,ChinesepeoplearemoreproficientinChinesethaninEnglish.Fifthly,notalltheEnglishteachersareEnglishnatives.Generallyspeaking,ChineseteachersuseChinglishmoreorless,sotheywillsurelytransferChinglishtotheirstudents.Sixthly,whentranslating,ChinesepeopledonotadoptthestructureofEnglishbutChinese.Lastbutnotleast,lackofvocabularymayalsocauseChinglish.

Asamatteroffact,therearetwobasiccausesofChinglish.Oneisthoughtpatternsdifferences.Theotherismothertongueinterference.

1.2.1ThoughtPatternsDifferences

Itisgenerallyacknowledgedthatthoughtiscloselyrelatedtolanguage.Ontheonehand,thewayofthinkingdeterminesthewayoflanguageexpressing.Ontheotherhand,language,athinkingvehicle,reflectsthinking.Thecentralpartofwayofthinkingisthoughtpattern.Therefore,thoughtpatterninfluenceslanguageessentially.ChinaisfarfromEnglishspeakingcountries.Owingtodifferentculturesandhistoricalbackgrounds,peopleinthesecountrieshavedifferenthabitsandthoughtpatterns.Accordingly,itisthedifferencebetweenChineseandEnglishthoughtpatternsthatbasicallycontributetothearisingofChinglish.Thethoughtpatterndifferencesmainlyembodythefollowingfiveaspects.

(1)Differenceofemphasisonindividualorgeneral

Westernpeopleemphasizeonindividual,whileChinesepaymoreattentiontothegeneral.Englishfollowtheprincipleof“individualliesbeforegeneral[6]”.Takenamesofhumanandplacesforexample.Therulesare“givennamestandsbeforefamilyname”and“smallerunitstandsbeforebiggerunit”.IntheEnglishname“TomSmith”“Tom”isthegivennameand“Smith”isthefamilyname.However,intheChinesename,thefamilynameisbeforethegivenname.Forinstance,张小华,张isthefamilynameand小华isthegivenname.Asforthenameoftheplace,theEnglishexpressionof中国北京朝阳路26号isNo.26,ChaoyangRoad,Beijing,China.IfyoudonotuseEnglishinaccordancewiththepatterns,youwillcertainlyproduceChinglish.

(2)Differenceofemphasisonsubjectorobject.

Objectofamatter,namelythematteritself,isusuallyt

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 工作计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2