英语经贸合同支付条款中表示支付意思的惯用词组的理解与翻译文档资料讲解学习Word格式.docx

上传人:b****1 文档编号:3259610 上传时间:2023-05-01 格式:DOCX 页数:9 大小:22.10KB
下载 相关 举报
英语经贸合同支付条款中表示支付意思的惯用词组的理解与翻译文档资料讲解学习Word格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
英语经贸合同支付条款中表示支付意思的惯用词组的理解与翻译文档资料讲解学习Word格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
英语经贸合同支付条款中表示支付意思的惯用词组的理解与翻译文档资料讲解学习Word格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
英语经贸合同支付条款中表示支付意思的惯用词组的理解与翻译文档资料讲解学习Word格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
英语经贸合同支付条款中表示支付意思的惯用词组的理解与翻译文档资料讲解学习Word格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
英语经贸合同支付条款中表示支付意思的惯用词组的理解与翻译文档资料讲解学习Word格式.docx_第6页
第6页 / 共9页
英语经贸合同支付条款中表示支付意思的惯用词组的理解与翻译文档资料讲解学习Word格式.docx_第7页
第7页 / 共9页
英语经贸合同支付条款中表示支付意思的惯用词组的理解与翻译文档资料讲解学习Word格式.docx_第8页
第8页 / 共9页
英语经贸合同支付条款中表示支付意思的惯用词组的理解与翻译文档资料讲解学习Word格式.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语经贸合同支付条款中表示支付意思的惯用词组的理解与翻译文档资料讲解学习Word格式.docx

《英语经贸合同支付条款中表示支付意思的惯用词组的理解与翻译文档资料讲解学习Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语经贸合同支付条款中表示支付意思的惯用词组的理解与翻译文档资料讲解学习Word格式.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语经贸合同支付条款中表示支付意思的惯用词组的理解与翻译文档资料讲解学习Word格式.docx

97)引申而来,常与介词“by”连用,“by”在这里的英语意思相当于“inaccordancewith”、“accordingto”或“asper”。

该短语常用在经贸合同的信用证(ALetterofCredit)支付条款中。

  例1ByIrrevocableLetterofCreditavailablebyseller’sdocumentarydraftatsight,tobevalidfornegotiationinChinauntil15daysafterdateofshipment.TheL/CmustreachtheSeller30daysbeforethecontractedmonthofshipment.

  以不可撤销的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后15天在中国到期。

该信用证须于合同规定的装运月份前30天送抵卖方。

  “availableby”用在“letterofcredit”(信用证)条款中,常作“payable”或“tobepaid”解,也可将此用法看作一种惯用法,习惯地将其译作“凭……付款,按……付款”。

请再看一例类似的用法。

  例2PaymentshallbeavailablebydraftdrawnunderletterofCreditpayablenotlongerthan180(onehundredandeighty)daysafterpresentationofdocumentstothenegotiatingbankoftheL/C,togetherwithaninterestof8.5%(eightandhalfpercent)perannumforBuyer’saccount.

  凭信用证开据汇票,向议付行提示单证后180天内付款,利息为年利8.5%,由买方负担。

  2.2paymentby(由谁支付,凭……支付)和paymentfor(支付……货物)

  “paymentby”也常用在英语合同信用证支付条款中,通常是由“paymentmay/shallbemade/effected/borneby”省略而来。

若“paymentby”后接动作的执行者,则应理解和翻译为“由某某人支付”;

若后接付款方式,就应理解为“凭某某方式支付”的意思。

  例3Paymentbyaprimebanker’sirrevocable,transferableletterofCreditconfirmedbyafirst-classbankinthekeycurrencycountry,coveringfullvalueofthecontractedgoods,infavoroftheSeller,availablebydraftatsightfor100%invoicevalue,accompaniedbythefollowingdocuments.(武振山,1987:

52)

  凭一流银行开立的以卖方为受益人,不可撤销,可转让,由主要货币国家一流银行保兑,含全部合同货物100%发票金额的即期信用证汇票,连同下列单据支付。

  例4TheEngineer’sRepresentativeshallhavenoauthoritytorelievethecontractorofanyofhisdutiesorobligationsunderthecontractnor,exceptasexpresslyprovidedhereunderorelsewhereinthecontract,toorderanyworkinvolvingdelayoranyextrapaymentbytheEmployer,nortomakeanyvariationoforintheworks.

  工程师代表无权解除合同规定的承包人的任何职责和义务。

除在下文中或在合同的其他地方有明确的规定者除外,他亦无权命令任何工程延期或增加需由雇主支付的任何额外费用,亦无权对工程或工程某部分作任何变更。

  以上第3例中的“paymentby”后引出支付工具,第4例中“paymentby”后则引出动作的执行者“employer”。

若“payment”一词后接货物,则应用“paymentfor”这一短语,如:

“AllpaymentforMachinessoldtotheBuyershallbemadebyanirrevocableletterofcredit.”(出售给买方的机器全部要以不可撤销的信用证方式付款。

  2.3payableto(支付给谁)和payableat(在何时支付)

  以上两个词组都频繁地使用在合同的支付条款之中。

“payableto”应理解和翻译为“应付给谁……款项”;

而“payableat”则应理解和翻译为“在某某时间支付”。

请看以下例子:

  例5Thecontractorshallthenbeentitledtoreceiveonlysuchsumorsums,ifany,astheengineermaycertifywouldhavebeenpayabletohimuponduecompletionbyhimafterdeductingthesaidamount.Ifsuchamountshallexceedthesumwhichwouldhavebeenpayabletothecontractoronduecompletionbyhim,thenthecontractorshall,upondemand,paytotheEmployertheamountofsuchexcessanditshallbedeemedadebtduebythecontractortotheEmployerandshallbecoverableaccordingly.

  此后,承包人仅能有权得到可由工程师证明如承包人合格完工时原应支付给他并扣除了上述款项之后的一笔或数笔款项。

如果该项款额超过承包人合格地完工时原应支付给他的款项,则根据要求,承包人应将此超出部分付给雇主,并应被视为承包人欠雇主而应予偿还的债务。

  该条款中两处都用到了“payabletocontractor”,其意思相当于“dueorwhichmaybecomeduetothecontractor”(应付给或可能应付给承包人)。

  例6Paymentbydraftpayableat90daysafterdate,documentsagainstpayment.

  凭90天后付款的汇票支付,付款交单。

  “payableat”之后常接一个具体的付款时间,这也是一种习惯用法。

  这里需要补充的是,本句中的“documentsagainstpayment(D/A)”是一个国际贸易付款条件中的惯用语,介词“against”是“凭据……”之意,通常译作“付款交单”,其英文意思是:

“Documentsbetenderedtoimportersubjecttohispayment.”(以进口人付清货款为交出货运单据的依据)。

另一个国际贸易付款条件中的类似惯用语是“Documentsagainstacceptance(D/A)”,即承兑交单。

“承兑交单”的意思是“Documentsbetenderedtotheimportersubjecttohisacceptanceofthedraft.”(以进口人承兑汇票为条件交出货运单据)。

请注意这两个经贸术语的惯用译法。

  2.4dueto(应付给谁的款项)和dueandpayable(到期并应支付的款项)

  “dueto”也经常使用在合同的支付条款中,表示“应付给谁的款项”,相当于“payabletosomebody”。

“dueto”经常出现在“maybecomedueto”句式中,常用在定语从句里,修饰前面表示某一笔金额的先行词,可将其翻译为“可能应付给某某人”。

  例7TheAuthorshallbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthor’sbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefromanysumsthatmaybecomeduetotheAuthorunderthisAgreement.(夏康明,2002:

125-126)

  为了获得文字及其说明的使用许可权,作者应承担这方面的任何必要费用,但出版商同意代为作者预付双方已商定的一笔最高金额的这类费用,然后从该协议下可能应付给作者的任何金额中扣除这类预付的款项。

  该短语有时也以“dueor(which)maybecomedueto”这一形式出现在合同的支付条款中,可以将其翻译为“应付或可能到期应付”。

再请看以下例子:

  例8Incaseofdefaultonthepartofthecontractorinexecutingsuchanorder,theEmployershallbeentitledtoemployandpayotherpersonstoimplementthesameandallexpensesconsequentthereonorincidentaltheretoshallberecoverablefromthecontractorbytheEmployer,ormaybedeductedbytheEmployerfromanymoniesdueorwhichmaybecomeduetotheContractor.

  如果承包人一方在执行上述命令时违约,则雇主有权雇用他人执行该项命令,并向其支付有关费用。

所有因此造成或伴随产生的费用均应由雇主向承包人索取,或由雇主从任何应付或可能到期应付给承包人的款项中扣除。

  例9Theentiresumremainingunpaidshallbecomeimmediatelydueandpayable.

  遗留未支付的全部款额应立即到期并予以支付。

  “dueandpayable”常常连用,强调金额到期并要求予以支付,翻译时应将其两个条件的含义分别准确地译出来,千万不可漏译。

  2.5infavorof/forthebenefitof(以某某人为付款的受益人)

  “infavorof”或“forthebenefitof”常用在合同信用证支付的条款之中,其后常接某某人或某某单位,意思是“把款付给……”,相当于“payableto”之意。

这两个词组常被误译为“赞成……”或“为了……的利益”。

  例10WeopenanirrevocableletterofcreditNo.XX…infavorof…Company,Tokyoforaccountof:

ChinaStateConstructionEngineeringCompany,Beijing,totheextentof:

£50,000(PoundsSterlingFiftyThousandonly,5%moreorlessisallowed)

  兹开立第XX号不可撤销的信用证,付款受益人为东京XX公司,开证人为北京中国建筑总公司,最高金额为:

£50,000(5万英镑,溢短交金额以5%为限)。

  在以上合同条款中,“infavorof”就是“payableto”的意思。

另有三个合同单证中的惯用语,如:

“foraccountof”指开证人;

“totheextentof”指付款最高金额;

“5%moreorlessisallowed.”指可溢短支付的金额以5%为限。

  例11Payment:

ByanirrevocableletterofcreditconfirmedbyaprimebankinUSAorinSingapore,advisedthroughBankofSingapore,availablebysightdraft,forthebenefitofABCCorporation,covering100%FOBvalue.

  付款:

凭美国或新加坡一流银行保兑,以ABC公司为付款受益人,不可撤消,含FOB(离岸价)全部金额的即期信用证付款,由新加坡银行通知。

  以上经贸合同条款为信用证支付的条件。

条款用词十分准确、严谨。

翻译也必须做到这一点。

“准确、严谨是合同翻译的首要标准,做不到这一点就谈不上翻译商务合同。

”(胡庚申等,2000:

228)

  如:

Byanirrevocableletterofcredit...availablebysightdraft(凭……不可撤销的即期信用证支付)这是指总的支付条件。

除此之外,条款还列出了怎样支付的具体办法。

如:

  ConfirmedbyaprimebankinUSAorinSingapore

  由美国或新加坡的一流银行保兑

  ForthebenefitofABCcorporation

  付款的受益人为ABC公司

  Covering100%FOBvalue

(四)DIY手工艺品的“个性化”  含离岸价全部金额

  AdvisedthroughBankofSingapore

  由新加坡银行通知

  该条款把以信用证支付方式的条件规定得清清楚楚,用词非常准确和地道,符合英文合同付款条款的用词特点。

“译文也相应地做到了严谨准确、庄重规范这一标准。

译文同时也显得简洁明快,使一般人也能看懂。

”(夏康明,2006:

41)

  2.6paidorpayable(已/实付或应付的)

  “paidorpayable”在经贸契约中经常连用,表示“……款项已付或应付”之意,过去分词“paid”表示动作的完成和被动之意,相当于“whichhasbeenpaid”的意思,而“payable”则表示“whichistobepaid(应付)”的意思。

该短语常放在名词后用作后置定语,这已成为经贸合同支付条款中的一种惯用法。

请看以下WTO条款:

1、购买“女性化”  例12Thepriceactuallypaidorpayableisthetotalpaymentmadeortobemadebythebuyertoorforthebenefitofthesellerfortheimportedgoods.Thepaymentneednotnecessarilytaketheformofatransferofmoney.Paymentmaybemadebywayoflettersofcreditornegotiableinstruments.Paymentmaybemadedirectlyorindirectly.Anexampleofanindirectpaymentwouldbethesettlementbythebuyer,whetherinwholeorinpart,ofadebtowedbytheseller.

  实付或应付价格指买方为进口货物向卖方或为了卖方已付或应付的支付总额。

支付未必采取资金转移的形式。

支付可采取信用证或可转让信用工具的形式。

支付可以是直接的,也可以是间接的。

间接支付的一个例子是买方全部或部分偿付卖方所欠债务。

  此外,理解和翻译该支付条款时应特别注意这些短语和句子,应将其准确地译为:

  

(1)thetotalpaymentmadeortobemadebythebuyer买方已付或应付的支付总额

7、你喜欢哪一类型的DIY手工艺制品?

  

(2)toorforthebenefitofthesellerfortheimportedgoods为进口货物向卖方或为了卖方

  (3)Paymentmaybemadedirectlyorindirectly.支付可以是直接的,也可以是间接的。

  翻译以上WTO条款中这些短语和句子时必须将其时态、语态和介词以及字里行间的确切含义分别译出,因为“翻译即翻译意义”。

(Nida,1993:

140)

1、作者:

蒋志华《市场调查与预测》,中国统计出版社2002年8月§

11-2市场调查分析书面报告  2.7atthecost/expenseof、forone’saccount(由谁来支付款项)

在上海,随着轨道交通的发展,地铁商铺应运而生,并且在重要商圈已经形成一定的气候,投资经营地铁商铺逐渐为一大热门。

在人民广场地下的迪美购物中心,有一家DIY自制饰品店--“碧芝自制饰品店”  “forone’saccount”、“atthecost/expenseof”也常用于合同的支付条款之中,其后一般接人或公司名称,意指由某某来承担和支付这笔费用。

请看以下保险支付条款的例子:

  例13Insurance:

InsurancetobeeffectedbytheSellersonbehalfoftheBuyersfor110%oftheinvoicevaluecoveringmarineinsuranceagainstAllRisks.PremiumshallbeatthecostoftheBuyers.Incasetherateofrelevantinsurancepremiumshouldberaisedbetweenthetimeclosingthecontractandthatoftheshipment,suchinsuranceshallbefortheBuyers’account.

  保险:

由卖方代为买方按发票金额110%投保海洋运输综合险,保费应由买方支付。

若在合同签订和装船期间相关保费价格上涨,也应由买方负担。

  另外,该合同句子的理解和翻译有以下几个地方需要特别注意:

  

(1)insurancetobeeffectedbythesellers由卖方投保

11-2市场调查分析书面报告  “tobeeffected”相当于“tobecarriedout/executed/implemented”之意。

  

(2)for110%oftheinvoicevalue按发票金额的110%

  (3)coveringmarineinsuranceagainstAllRisks投保海洋运输综合险

调研提纲:

  这里的“allrisks”千万不能理解和翻译为“所有的风险”,而应理解为“综合险”。

“covering”则应理解为“投保某一险种”之意。

  (4)PremiumshallbeatthecostoftheBuyers.保费应由买方支付

因此不难看出,自制饰品在校园里也大有市场所在。

对于那些走在流行前端的女生来说,〝捕捉〞新事物便〝捕捉〞到了时尚与个性。

  “shall”用在合同中多为情态动词,表示“必须、应该”之意,具有法律约束力。

对于“shall”这种用法,陆谷孙先生主编的《英汉大词典》将它解释为“在条约、规章、法令等文件中表示义务或规定”(许国新,2003:

36)。

  3.结语

  本文以上比较详细地论述了英语合同支付条款中表示“支付”意思的惯用词组的理解与翻译。

这些惯用词组都位于合同支付条款中的重要位置,因而正确理解和翻译其意思就非常重要。

正确理解和准确翻译这些惯用词组的关键是首先要理解其基本意思,然后根据其所处的上下文,将其确切意思准确地理解和翻译出来,因为“翻译的目的就是将原作的内容或者信息非常充分地传达给读者”(张新红,2003:

4)。

beadorks公司成功地创造了这样一种气氛:

商店和顾客不再是单纯的买卖关系,营业员只是起着参谋的作用,顾客成为商品或者说是作品的作参与者,营业员和顾客互相交流切磋,成为一个共同的创作体

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2