汇编中国人民银行法.docx

上传人:b****1 文档编号:338614 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:25 大小:26.52KB
下载 相关 举报
汇编中国人民银行法.docx_第1页
第1页 / 共25页
汇编中国人民银行法.docx_第2页
第2页 / 共25页
汇编中国人民银行法.docx_第3页
第3页 / 共25页
汇编中国人民银行法.docx_第4页
第4页 / 共25页
汇编中国人民银行法.docx_第5页
第5页 / 共25页
汇编中国人民银行法.docx_第6页
第6页 / 共25页
汇编中国人民银行法.docx_第7页
第7页 / 共25页
汇编中国人民银行法.docx_第8页
第8页 / 共25页
汇编中国人民银行法.docx_第9页
第9页 / 共25页
汇编中国人民银行法.docx_第10页
第10页 / 共25页
汇编中国人民银行法.docx_第11页
第11页 / 共25页
汇编中国人民银行法.docx_第12页
第12页 / 共25页
汇编中国人民银行法.docx_第13页
第13页 / 共25页
汇编中国人民银行法.docx_第14页
第14页 / 共25页
汇编中国人民银行法.docx_第15页
第15页 / 共25页
汇编中国人民银行法.docx_第16页
第16页 / 共25页
汇编中国人民银行法.docx_第17页
第17页 / 共25页
汇编中国人民银行法.docx_第18页
第18页 / 共25页
汇编中国人民银行法.docx_第19页
第19页 / 共25页
汇编中国人民银行法.docx_第20页
第20页 / 共25页
亲,该文档总共25页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汇编中国人民银行法.docx

《汇编中国人民银行法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汇编中国人民银行法.docx(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汇编中国人民银行法.docx

汇编中国人民银行法

[汇编]中国人民银行法

中国人民银行法

【Title】LawofthePeople'sRepublicofChinaonthePeople's

BankofChina(2003Amendment)[Effective]

【法规标题】中华人民共和国中国人民银行法(2003修正)[现行有

效]

【法宝引证码】CLI.1.50973(EN)

DateIssued:

12-27-2003

Effectivedate:

03-18-1995

Issuingauthority:

StandingCommitteeoftheNationalPeople's

Congress

Areaoflaw:

Banking&Finance

发布日期:

2003-12-27

生效日期:

1995-03-18

发布部门:

全国人大常委会

类别:

金融

【本法变迁史】

中华人民共和国中国人民银行法[19950318]

全国人大常委会关于修改《中华人民共和国中国人民银行

法》的决定(2003)[20031227]

中华人民共和国中国人民银行法(2003修正)[20031227]

LawofthePeople'sRepublicofChinaonthePeople'sBankof

China

(AdoptedattheThirdSessionoftheEighthNationalPeople's

CongressonMarch18,1995.AmendedaccordingtotheDecisionsonRevisingthe“LawofthePeople'sRepublicofChinaonthePeople'sBankofChina”attheSixthSessionoftheStanding

CommitteeoftheTenthNationalPeople'sCongressonDecember27,2003)

Contents

ChapterIGeneralProvisions

ChapterIIOrganization

ChapterIIIRenminbi

ChapterIVBusinessOperation

ChapterVSupervisionandControlovertheBankingIndustry

ChapterVIFinanceandAccounting

ChapterVIILegalLiabilities

ChapterVIIISupplementaryProvisions

中华人民共和国中国人民银行法

(1995年3月18日第八届全国人民代表大会第三次会议通过根

据2003年12月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第六次会

议《关于修改,中华人民共和国中国人民银行法,的决定》修正)

(相关资料:

法律5篇行政法规2篇部门规章84篇司法解释2篇

其他规范性文件1篇地方法规21篇裁判文书8篇修订沿革相关

论文57篇实务指南)

第一章总则

第二章组织机构

第三章人民币

第四章业务

第五章金融监督管理

第六章财务会计

第七章法律责任

第八章附则

ChapterIGeneralProvisions

第一章总则

Article1ThisLawisherebyformulatedforthepurposeofestablishingthestatusofthePeople'sBankofChina(PBC),clarifyingitsfunctions,ensuringthecorrectenactmentandimplementationofthestatemonetarypolicies,andestablishingandperfectingamacro-controlsystemthroughthecentralbank,aswellasmaintainingthestabilityofbankingindustry.

第一条为了确立中国人民银行的地位,明确其职责,保证

国家货币政策的正确制定和执行,建立和完善中央银行宏观调控体

系,维护金融稳定,制定本法。

(相关资料:

修订沿革条文释义)

Article2ThePBCisthecentralbankofthePeople'sRepublicofChina.

Asthecentralbank,thePBCshallformulateandimplementmonetarypolicies,preventanddissolvefinancialrisks,andmaintainthestabilityofbankingindustryinthecountryundertheleadershipoftheStateCouncil.

第二条中国人民银行是中华人民共和国的中央银行。

中国人民银行在国务院领导下,制定和执行货币政策,防范和化

解金融风险,维护金融稳定。

(相关资料:

修订沿革条文释义相关论文2篇)

Article3Theaimofmonetarypoliciesistomaintainthestabilityofthevalueofcurrencyandtherebypromoteeconomicgrowth.

第三条货币政策目标是保持货币币值的稳定,并以此促进

经济增长。

(相关资料:

修订沿革条文释义相关论文3篇)

Article4ThePBCshallperformthefollowingfunctions:

1.Promulgatingandimplementingordersandregulationsinrelationtoitsfunctions;

2.Formulatingandimplementingmonetarypoliciesinaccordancewiththelaw;

3.IssuingRenminbi(RMB)andcontrolitscirculation;

4.Supervisingtheinter-bankborrowingorlendingmarketandinter-bankbondsmarkets;

5.Administeringforeignexchange,andsupervisinginter-bankforeignexchangemarket;

6.Supervisinggoldmarket;

7.Holding,controllingandmanagingthestateforeignexchangereserveandgoldreserve;

8.Managingthestatetreasury;

9.Maintainingthenormaloperationofthesystemsforpaymentsandsettlementsofaccounts;

10.Directinganddisposingtheanti-money-launderingworkofthefinancialindustry,beingresponsibleforcapitalsupervisionandmeasurementoveranti-money-laundering;

11.Beingresponsibleforthestatistics,investigation,analysis,andforecastingofthefinancialindustry;

12.Undertakingtherelevantinternationalbankingoperationsasthecentralbankofthestate;and

13.OtherfunctionsassignedtoitbytheStateCouncil.

Inordertoimplementmonetarypolicies,thePBCmaycarryoutfinancialoperationsinaccordancewiththerelevantprovisionsofChapterIVofthisLaw.

第四条中国人民银行履行下列职责:

(一)发布与履行其职责有关的命令和规章;

(二)依法制定和执行货币政策;

(三)发行人民币,管理人民币流通;

(四)监督管理银行间同业拆借市场和银行间债券市场;

(五)实施外汇管理,监督管理银行间外汇市场;

(六)监督管理黄金市场;

(七)持有、管理、经营国家外汇储备、黄金储备;

(八)经理国库;

(九)维护支付、清算系统的正常运行;

(十)指导、部署金融业反洗钱工作,负责反洗钱的资金监测;

(十一)负责金融业的统计、调查、分析和预测;

(十二)作为国家的中央银行,从事有关的国际金融活动;

(十三)国务院规定的其他职责。

中国人民银行为执行货币政策,可以依照本法第四章的有关规定

从事金融业务活动。

(相关资料:

裁判文书1篇修订沿革条文释义相关论文3篇)

Article5ThePBCshallreporttotheStateCouncilitsdecisionsconcerningtheannualsupplyofcurrency,interestrates,foreignexchangerates,andothermajorissuesspecifiedbytheStateCouncilforapprovalbeforeimplementation.

ThePBCshall,aftermakingdecisionsonmattersconcerningmonetarypoliciesotherthanthoseasspecifiedintheprecedingparagraph,carrythemoutimmediately,andthenreportthemtoandputthemonrecordattheStateCouncil.

第五条中国人民银行就年度货币供应量、利率、汇率和国

务院规定的其他重要事项作出的决定,报国务院批准后执行。

中国人民银行就前款规定以外的其他有关货币政策事项作出决

定后,即予执行,并报国务院备案。

(相关资料:

修订沿革条文释义)

Article6ThePBCshallsubmittotheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongressareportonmonetarypoliciesandtheoperationofthefinancialindustry.

第六条中国人民银行应当向全国人民代表大会常务委员会

提出有关货币政策情况和金融业运行情况的工作报告。

(相关资料:

修订沿革条文释义)

Article7ThePBCshall,undertheguidanceoftheStateCouncil,independentlyimplementmonetarypolicies,performitsfunctionsandcarryoutitsoperationsaccordingtolawfreefromanyinterventionoflocalgovernments,departmentsofgovernmentsatalllevels,publicorganizationsorindividuals.

第七条中国人民银行在国务院领导下依法独立执行货币政

策,履行职责,开展业务,不受地方政府、各级政府部门、社会团体

和个人的干涉。

(相关资料:

修订沿革条文释义)

Article8AllcapitalofthePBCshallbeallocatedbythestateandownedbythestate.

第八条中国人民银行的全部资本由国家出资,属于国家所

有。

(相关资料:

修订沿革条文释义)

Article9TheStateCouncilshallestablishafinancialsupervisionandadministrationcoordinationmechanism,andshallformulatethespecificmeasuresforit.

第九条国务院建立金融监督管理协调机制,具体办法由国

务院规定。

(相关资料:

条文释义相关论文5篇)

ChapterIIOrganization

第二章组织机构

Article10ThePBCshallhaveonegovernorandacertainnumberofdeputygovernors.

ThegovernorofPBCshallbenominatedbythePremieroftheStateCouncil,andaffirmedbytheNationalPeople'sCongressforthepost.WhereastheNationalPeople'sCongressisnotinsession,heorsheshallbeaffirmedbytheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongressandappointedorremovedbythepresidentofthePeople'sRepublicofChinaforthepost.ThedeputygovernorsofthePBCshallbeappointedorremovedbythePremieroftheStateCouncil.

第十条中国人民银行设行长一人,副行长若干人。

中国人民银行行长的人选,根据国务院总理的提名,由全国人民

代表大会决定;全国人民代表大会闭会期间,由全国人民代表大会常

务委员会决定,由中华人民共和国主席任免。

中国人民银行副行长由

国务院总理任免。

(相关资料:

修订沿革条文释义)

Article11ThePBCshallinstituteasysteminwhichthegovernorassumesthefullresponsibility.ThegovernorshalldirecttheworkofthePBCandthedeputygovernorsshallassist

thegovernorinhisorherwork.

第十一条中国人民银行实行行长负责制。

行长领导中国人

民银行的工作,副行长协助行长工作。

(相关资料:

修订沿革条文释义)

Article12ThePBCshallestablishamonetarypolicycommitteewhosefunctions,compositionandworkingproceduresshallbeprescribedbytheStateCouncilandreportedtoandputonrecordsattheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongress.

ThemonetarypolicycommitteeofthePBCshallplayanimportantroleinthestatemacro-control,andintheformulationand

adjustmentofmonetarypolicies.

第十二条中国人民银行设立货币政策委员会。

货币政策委

员会的职责、组成和工作程序,由国务院规定,报全国人民代表大会

常务委员会备案。

中国人民银行货币政策委员会应当在国家宏观调控、货币政策制

定和调整中,发挥重要作用。

(相关资料:

修订沿革条文释义)

Article13ThePBCshall,upontheneedofperformingitsfunctions,establishbranchesasitsrepresentativeorgans,andexercisecentralizedandunifiedleadershipandcontroloverthesebranches.

ThebranchesofthePBCshall,upontheauthorizationofthePBC,beresponsibleformaintainingthestabilityoffinancial

industryandhandlingtherelevantbusinessoperationsintheareasundertheirrespectivejurisdictions.

第十三条中国人民银行根据履行职责的需要设立分支机

构,作为中国人民银行的派出机构。

中国人民银行对分支机构实行统

一领导和管理。

中国人民银行的分支机构根据中国人民银行的授权,维护本辖区

的金融稳定,承办有关业务。

(相关资料:

修订沿革条文释义)

Article14Thegovernor,deputygovernorsandotherstaffofthePBCshallbediligentinperformingtheirfunctions,andmaynotabusetheirpowerandconductmalpracticeforgainingprivateinterests,orholdpostsconcurrentlyinanyotherbankinginstitution,enterpriseorfoundation.

第十四条中国人民银行的行长、副行长及其他工作人员应

当恪尽职守,不得滥用职权、徇私舞弊,不得在任何金融机构、企业、

基金会兼职。

(相关资料:

修订沿革条文释义)

Article15Thegovernor,deputygovernorsandotherstaffofthePBCshallkeepstatesecretsaccordingtolawandhavethedutytokeepsecretsofthebankinginstitutionsandtheclientsinrelationtotheirperformanceoffunctions.

第十五条中国人民银行的行长、副行长及其他工作人员,

应当依法保守国家秘密,并有责任为与履行其职责有关的金融机构及

当事人保守秘密。

(相关资料:

修订沿革条文释义)

ChapterIIIRenminbi

第三章人民币

Article16ThelegaltenderofthePBCisRenminbi(RMB).RenminbishallbeusedforrepayingallpublicorprivatedebtsaccordingtoitsfacevaluewithintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina,andnoorganizationorindividualmayrefusetoaccept.

第十六条中华人民共和国的法定货币是人民币。

以人民币

支付中华人民共和国境内的一切公共的和私人的债务,任何单位和个

人不得拒收。

(相关资料:

修订沿革条文释义)

Article17ThebasicunitofRenminbiisYuanandtheunitsoffractionalcurrencyofRenminbiareJiaoandFen.

第十七条人民币的单位为元,人民币辅币单位为角、分。

(相关资料:

修订沿革条文释义)

Article18Renminbishallbeprinted,mintedandissueduniformlybythePBC.

WhenissuingnewRenminbi,thePBCshallmakeapublic

announcementoftheissuingdate,facevalues,designs,patternsandspecificationsofthenew.

第十八条人民币由中国人民银行统一印制、发行。

中国人民银行发行新版人民币,应当将发行时间、面额、图案、

式样、规格予以公告。

(相关资料:

修订沿革条文释义)

Article19Anycounterfeiting,alteringorillegalprintingormintingoftheRenminbiisprohibited.AnysellingorbuyingofthecounterfeitoralteredRenminbiisprohibited.Transportation,possessionoruseofthecounterfeit,alteredorillegallyprintedormintedRenminbiisprohibited.DeliberatedamagingofRenminbiisprohibit

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2