法语学习中的缩写词汇总.docx
《法语学习中的缩写词汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语学习中的缩写词汇总.docx(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
法语学习中的缩写词汇总
法语学习中的缩写词汇总
agrèg(=agrégation)招聘大、中学教师的考试
amphi(=amphithéatre)梯形教室
bac(=baccalauréat)中学毕业会考
cafète(=cafétéria)咖啡馆
certif(=certificat)证书
ciné(=cinéma)电影
géo(=géographie)地理
labo(=laboratoire)实验室
math(=mathématiques)数学
colon(=colonnel)上校
prof(=professeur)教授
sana(=sanatorium)疗养院
télé(=télévision)电视
tram(=tramway)有轨电车
pub(=publicité)广告
vélo(=vélocipède)自行车
dico(=dictionnaire)字典
apéro(=apéritif)开胃酒
(2)保留词的词尾
bus(=omnibus)公共汽车
chandail(=marchandd'ail)卖大蒜的小贩
cipal(=gardemunicipal)巴黎的保安警察
piston(=capiston)上尉
troquet(=mastroquet)小酒店
(3)保留中间
frigo(=réfrigérateur)冰箱
(4)另外
H.L.M.(habitationàloyermodéré)低租金住房
TGV(trainàgrandevitesse)高速火车
EDF(electricitédefrance)法国电力公司
GDF(gazdefrance)法国煤气公司
restau-U(restaurantuniversitaire)大学食堂
cité-U(citéuniversitaire)大学宿舍
O.V.N.I(objetvolantnonidentifié)不明飞行物
P.D.G(président-directeurgénéral)董事长兼总经理
sida(syndromeimmuno-déficitaireacquis)爱滋病
O.N.U.(organisationdesnationsunies)联合国
C.G.T.(confédérationgénéraledutravail)法国总工会
ENA(ecolenationaled'administration)国力行政学院
A.J.(aubergedelajeunesse)青年之家
UNESCO(unitednationseducational,scientificandculturalorganization)联合国教科文组织
S.F.(science-fiction)科学幻想小说
P.S.(partisocialiste)社会党
A.F.P.法新社
A.B.C.初级课本
D.C.A.防空部队
S.O.T.失物招领处
21.vouloir+inf.想做…
Ex:
IlveutdevenirunamidelaChine.
22.s’adresseràqn.对某人讲话;想某人请教,找某人帮助
Ex:
M.Martins’adresseàlaconcierge.
23.Aquelétage(habiter…)?
(住)在哪一层
Ex:
--Aquelétagehabite-t-il?
--Ilhabiteautroisièmeétage.
24.pouvoir+inf.能够做某事
Ex:
Vouspouvezmesuivre.
25.suivreqn.跟在某人后面
Ex:
Jevoussuivre.
26.avecplaisir.非常愿意
27.Depuiscombiendetemps?
有多长时间了?
28.ne…rien不再做某事(以前曾作过)
Ex:
Monmarinetravaillerien.
29.êtreàlaretraite./êtreenretraite./prendresaretraite.退休
Ex:
Ilestàlaretraite.
30.êtregentil,leavec/pourqn.对某人亲热、体贴
Ex:
Leslocatairessonttrèsgentilsavecmoi.
1.Lagrippe,adurehuitjourssionlasoigneetunesemainesionnefaitrien.
2.Unebonnegrippenevautpasmieuxqu'unemauvaise.
3.Ledégotestunechosecurieuse.Ilfaitprendreengrippejusqu'àlaraisonetaubonsens,parantipathiepourlavulgarité.
4.Notreméprispourceuxquis'agrippentvainementàl'existence.
5.L'anxieuxs'agrippeàtoutcequipeutrenforcer,stimulersonprovidentielmalaise:
vouloirl'enguérir,c'estébranlersonéquilibre,lanxiétéétantlabasedesonexistenceetdesaprospérité.
6.Touteslesgrippessontmauvaises.Quandonditqu'ellessontvraimentbonnes,c'estqu'ellessontpires.
7.Lepoulet,jeluibriselecouetlespattes...lesoignons,aufonddelapoêle,ilsontuncridebrlévif...lespêches,cettechairblondeetroséequis'agrippeaunoyau.
8.Caràs'entendrelouer,lesgensdecoeur,enunsens,prennentengrippeledonneurd'éloges,sil'élogeesthyperbolique.
9.Durantlagrippeaviaire,iln'yajamaiseuautantdepouletsdanslesrues.
10.TousleshiversonsecoltinelagrippeasiatiqueetilsdonnentleprixNobeldemédecineàunJaponais.Jesaispasquiachoisi,maisjetirepasmonchapeau!
11.Chirac,avectoussesvoyagesàlacon,jemedemandesic'estpasluiqui,chaqueannée,ramènelagrippecheznous.
12.Nousétionsinvitéschezdesamisbeaux,riches,intelligents,heureuxetenpleinesanté...Etmoij'avaislagrippe...Ah,lessalauds!
整理法语26个字母的发音大写/小写/音标Aa[a]Bb[be]Cc[se]Dd[de]Ee[e]Ff[εf]Gg[Зe]Hh[a∫]Ii[i]J...
整理提供,希望对您有所帮助!
认为意大利语有两大特点最为突出:
1、拼写方便。
意大利语保存了罗曼语族的共有特性,即怎么读怎么写。
由于每个音节都有特定的发音规则,所以在认真初学一两个月之后,就基本上可以做到正确听写了。
2、语法复杂。
罗曼语族的另一个特点便是语法相对复杂。
和英语相比,意大利语的语法更加变幻多端,特别是动词的变位,尤其让初学者头疼不已。
通常一个动词原形在不同的时态、人称等背景下有不同的变形方式,特别是不规则动词的变位,有时甚至会让人摸不着头脑。
尽管意大利语看上去如此复杂,然而中国每年依然有两三百名学生从意大利语本科毕业。
虽然他们之中并不是所有的人都在继续使用这门语言,但随着中意交往的日益频繁,国内对于意大利语人才的需求也越来越旺盛。
于是各类培训班纷纷崛起,为意大利语教学注入了新鲜的血液。
目前仅在北外每年就开设有两期培训课程,分为初级班和中级班,以高质量的教学培养了不少意大利语人才。
专家老师建议大家在练习听、说、读、写这四项基本功时要注意以下几个方面:
听:
这是学习任何一门语言的基本能力。
学习外语的目的在于和外国人交流,而交流的基础首先就是得听得懂别人说什么。
通过亲身体会,听并不是一件简单的事情。
意大利人说话语速较快,加之方言众多,不同地区的人讲话时,多少都会带着一定的口音、方言以及当地的俗语,所以一时之间会觉得难以判断其含义。
在意大利,不少北方人说话带有降调,且语调生硬而坚决;中部人说话普遍口齿模糊,会省略某些尾音,语调偏于平滑且带有很明显的抑扬顿挫感;南部人说话口音浓重,且口腔打得很开,很多时候用喉发音。
所有这些特色都需要通过长时间的磨练才能加以领会的。
当然,我们在与一个新朋友交流的时候,也不用过分害怕对方的口音,只要集中精神去适应对方的发音习惯,同时重点抓住他们说话中的动词,从中便能理解其大概含义了。
说:
如前所说,学习语言的目的在于交流,而交流是双向的东西,只听不说自然不行。
所以紧跟着听之后的,就是说的技巧。
会说意大利语不难,难的是能把意大利语说好。
如果说意大利语时能保证流利且不带中国口音,已经是很难能可贵了。
若是能同时避免犯一些常见的语法错误,那更是高人一筹。
如果有机会长时间地和意大利人相处,还能学会不少地道的表达方式和方言,偶尔加入自己的词汇库中,在对外交流中也不失为一个法宝。
读:
在掌握听与说的同时,阅读也是一项必不可少的素质。
由于意大利语动词形式变化多端,故而需要在不断的阅读中积累经验,逐渐提高阅读速度和阅读技巧。
随着网络的发展,我们已经可以在互联网上找到丰富的阅读材料。
刚开始接触意大利语时,在阅读中最忌讳的是不懂装懂,所以必须精确理解每个词的含义,并尽可能掌握其用法。
但是在学了一段时间之后,我们反而应该提倡不懂装懂的状态,即不用刻意地理解每个词的精确意思,而要把注意力放在掌握整段文章或全篇文章的意思上。
经过这样的过程,我们就能以最快速度看懂一篇文章,这对拓宽知识面及培养语感是很有帮助的。
写:
用意大利语写文章不是件容易的事,在意大利语学习者中,相当一部分都只能讲一口流利的意大利语,却很难写出一篇像样的文章。
用意大利语写文章,不但要熟悉语法规则,还要对意大利国家的文化和语言习惯有透彻的了解。
任何的疏忽或用词不当都有可能破坏整篇文章的美感。
如果大家每星期(甚至每天)都能用意大利语写一些短小的随感,然后第二天阅读自己写的东西,并从中挑出错误,日积月累得坚持下去,定能取得不小的进步。
相关阅读:
/2016/0720/20160720114756393.jpg"width="459"height="335"/>
方案三工作升级型
优势:
学习时间1-1.5年,一次投资,终身受益,显著提高整个职业生涯竞争力。
适合人群:
有IT工作经验1年以上者,有志于成为IT届精英或进入公司高级管理层的人。
以上就是去新加坡留学读硕士的三大方案介绍。
由于新加坡是一个注重职业教育的国家,所以毕业比较久的学生可以考虑以一些补习的经历来弥补,例如函授的大专以及夜大的课程,或者申请技术含量比较高的课程,尤其是职业教育课程,例如ACCA,以此提高申请的成功率。
通过上述的介绍大家应该对于新加坡留学申请硕士的相关方法方案有了一些了解了吧。
一般来讲,如果你之前有一定的工作经历的话,都会对您申请硕士有不错的帮助,能够提高您的申请成功率。
来为大家揭示德语词性的一般规律,希望能对大家有所帮助!
1)阳性
从词义来说:
大多数表示阳性生物的名词,如:
derMann男人,derVater父亲,derKnabe,derSohn儿子,derHahn公鸡。
表示方位、风、霜、雪、雨的名词,如:
derOsten东方,derNorden北方,derTaifun台风,derFoehn燥热的风。
(注意:
这个单词o后面有个e,表示什么呢?
如果忘记了去看看前面的字母介绍吧,这个可是很重要的,否则用的时候容易闹出笑话的!
)表示四季、月份、日期的名词,如:
derFruehling春季,derHerbst夏季,derJanuar一月,derMittwoch星期三但是dasJahr年和dieWoche星期并非阳性多数表示山岭的名称,属于阳性名词(只有很少数的例外)如:
derHimalaja喜玛拉亚山脉,derJura汝拉山脉,derHarz哈尔茨山表示土壤和岩石的名词,如:
derSand沙土,derLehm黏土,derTon陶土,derGranit花岗岩大多数表示货币单位名称的名词,如:
derDollar美圆,derSchilling先令,derPfennig分尼但是dieMark马克,dasPfund英镑,dieDrachme古希腊货币名不属于阳性。
2)阴性
从词义来说:
大多数表示阴性生物的名词,如:
dieFrau妇女,dieMutter母亲,dieSchwester姐妹,dieLehrerin女教师大多数表示花,树木和水果名称的名词,如:
dieRose玫瑰,dieNelke丁香,dieLilie百合,dieBanane香蕉表示德国河流名称的名词,如:
dieElbe易北河,dieOder奥多河,dieWeser威悉河名词化了的数词,如:
dieVier四,dieZehn十以城市或国家名称命名的船只,如:
dieBremen不来梅轮船,dieHessen黑森号轮船。
3)中性
从词义来说:
幼小生物的名称,如:
dasKind小孩,dasKalb牛犊,dasLamm羊羔各个大洲、国家、城市、村庄、岛屿与半岛的名称(专有名词只有与定语连用时才家冠词),如:
dastropischeAfrika热带的非洲dasneueChina新中国几乎全部金属的名称都为中性名词,如:
dasGold金,dasSilber银,dasUran铀,dasEisen铁例外情况有:
derStahl钢,dieBronze青铜,derSchwefel硫磺按照其他方式分辨的也有,但是并不是十分重要,基本记住上面的那些就足够用了。
例外补充阳性名词:
表示四季、月份、日期的名词dieNacht(夜)阴性名词:
表示阴性生物的名词dasMaedchen(女孩)。
为您慢慢道来~
学习法语必须熟练地掌握动词的各种变位。
动词是句子的核心,是组成句子的要素。
要真正掌握法语,并进面接触一门外国语的动词变化,必须学会准确地分析和运用动词的各种形式。
学习动词变位和分析动词应注意以下几点:
1.懂得动词变位的六种语式:
直陈式,虚拟式,命令式,条件式,不定式,分词式,熟悉各种语式的不同时态:
例如直陈式有八种时态,虚拟式有四种时态等。
2.熟悉并掌握助动词avoir和tre
3.识别规则动词,思考时可采取由一般到特殊的方法:
A.找出语态(主动语态或被动语态)。
例如,绝不能说有动词aimer和treaim,而只能说有动词aimer,它有主动形式或被动的形式。
B.找出语式。
C.找出时态。
D.找出人称。
E.找出数(单数或复数)。
注意:
在区分主动语态和被动语态时,应注意有些主动态动词的复合时态是由助动词tre而不是由avoir构成的。
例:
Jesuisvenu(我来了),jesuisentr(我进来了),jesuissorti(我出去了),jesuistomb(我跌倒了)主动语态复合过去时
jesuisaim(我被爱),jesuisbattu(我被打),jesuismpris(我受到歧视),jesuisattaqu(我受到攻击)直陈式被动语态的现在时。
应注意,由助动词tre构成的主动态动词无被动态(因为助动词tre已用作它们的复合时态)。
关于代动词,同样要注意它的复合过去时:
Jemesuislev(我起床了。
)(助动词用tre而不用avoir)
!
在学习法语的过程中,大部分学生都会抱怨语法太复杂。
除了多变的动词变位、时态语态之外,介词冠词用哪个,代词副词放哪里等等也是让人头疼的问题。
他们部分有规则,部分是固定的搭配,需要在学习的过程中不断积累。
通常,学生都比较习惯于背词组和研究语法,这样的学习方法要比单纯的背单词好,因为认识单词也不见得会用。
在进行书面表达的时候,你当然可以斟酌用法,反复推敲而进行修正。
但在口头对话中,是来不及想那么多东西的,顾此失彼的情况很常见。
因此,除了背词组和语法之外,不妨也背背句子。
背句子的主要目的是培养语感,道理就像中学里学英语需要背课文是一样的。
那你可能会问为什么不建议直接背课文呢?
答案很简单,因为大部分人都不喜欢背长篇大论。
而且,法语在书面表达中往往也会从句横生,句子间的逻辑关系非常复杂,不容易背诵。
因此,我们建议可以背一些句子。
特别是语法稍显复杂但句式很经典的,或者口语中常会用到的。
与其每次说的时候都在脑海中拼凑词组,搜索时态变位语法,还不如把完整的句子背下来。
这样说起来更流畅,也更有利于融会贯通。
只有当你能自在地表达一个意思之后,才可以在此基础上作变化或者美化。
考试大论坛
举个例子:
Jauraisdypenserplustt.我本该早些想到的意思。
这句话并不长,但包含的语言点很多。
其一,该句用的是条件式过去时,表达了遗憾的意思;其二,牵涉到avoir和devoir的两个动词的变位;其三,有两个词组搭配,devoirefaire和penser;其四,有副代词y来代替上下文中提到的那件事,副代词要提前等等。
这样的一句话如果使用者不熟悉,要完全说对并不容易。
如果直接把该句背下来,想表达这样的意思的时候就可以很顺畅的说出来,不会吃螺丝。
在熟练之后,就可以自如的进行替换,进而表达同类的意思。
综上所述,建议学习者在认真背词组钻研语法的同时,也适当地背一些常用的句子,有助培养语感,流畅表达。
和大家分享前辈们的法语翻译心得,详细内容如下:
一、日积月累、勤学苦练
学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。
经常可以看到这样的情景:
两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。
许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。
读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。
立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到拳不离手、曲不离口,学而不倦、乐此不疲;不满足于基本上能应付一气的、一般水平上的听说读写译,要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。
二、广泛、深入地了解和掌握背景资料
翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?
举例来说:
我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。
所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。
古人云:
功夫在诗外,套用这句话我们可以说翻译的功夫在翻译之外,了解和熟悉大量的背景资料是作好翻译的基本功。
笔者曾多次为国内主管部门的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财政管理、税收、海关、经济统计、国有企业管理、经济预测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样才能做到心中有数。
再比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具备更多的这些方面的专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们介绍核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技术优劣),请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,着重介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采用这三种制式各自的优缺点。
掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概念啦;翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到手中有粮、心中不慌。
三、注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称
人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、三个有利于、抓大放小法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、