翻译Word文件下载.docx

上传人:b****1 文档编号:3403715 上传时间:2023-05-01 格式:DOCX 页数:11 大小:167.76KB
下载 相关 举报
翻译Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共11页
翻译Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共11页
翻译Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共11页
翻译Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共11页
翻译Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共11页
翻译Word文件下载.docx_第6页
第6页 / 共11页
翻译Word文件下载.docx_第7页
第7页 / 共11页
翻译Word文件下载.docx_第8页
第8页 / 共11页
翻译Word文件下载.docx_第9页
第9页 / 共11页
翻译Word文件下载.docx_第10页
第10页 / 共11页
翻译Word文件下载.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译Word文件下载.docx

《翻译Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译Word文件下载.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译Word文件下载.docx

醉翁亭记

英译

杨宪益、戴乃迭

潘正英

罗经国

谢百魁

刘师舜

杂谈

分类:

英语翻译

 

醉翁亭记

欧阳修

环滁皆山也。

其西南诸峰,林壑尤美。

望之蔚然而深秀者,琅琊也。

山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。

峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

作亭者谁?

山之僧曰智仙也。

名之者谁?

太守自谓也。

太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

山水之乐,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。

野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。

朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。

临溪而渔,溪深而鱼肥;

酿泉为酒,泉香而酒冽;

山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。

宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。

苍然白发,颓然乎其中者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。

树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;

人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。

太守谓谁?

庐陵欧阳修也。

TheRoadsideHutoftheOldDrunkard

OuyangXiu

TheDistrictofChuisenclosedallaroundbyhills,ofwhichthoseinthesouthwestboastthemostlovelyforestsanddales.Inthedistance,denselywoodedandpossessedofaruggedbeauty,isMt.Langya.Whenyoupenetrateamileortwointothismountainyoubegintohearthegurglingofastream,andpresentlythestream—theBrewer'

sSpring—comesintosightcascadingbetweentwopeaks.Roundingabendyouseeahutwithaspreadingroofbythestream,andthisistheRoadsideHutoftheOldDrunkard.ThishutwasbuiltbythemonkZhixian.Itwasgivenitsnamebythegovernor,referringtohimself.Thegovernor,comingherewithhisfriends,oftengetstipsyafteralittledrinking;

andsinceheisthemostadvancedinyears,hecallshimselftheOldDrunkard.Hedelightslessindrinkingthaninthehillsandstreams,takingpleasureinthemandexpressingthefeelinginhisheartthroughdrinking.

Nowatdawnandduskinthismountaincomethechangesbetweenlightanddarkness:

whenthesunemerges,themistywoodsbecomeclear;

whenthecloudshanglow,thegrottoesarewrappedingloom.Theninthecourseofthefourseasons,Youfindwildflowersburgeoningandbloomingwithasecretfragrance,thestatelytreesputontheirmantleofleavesandgiveagoodlyshade,untilwindandfrosttouchallwithausterity,thewatersinkslowandtherocksatthebottomofthestreamemerge.Amangoingthereinthemorningandreturningintheeveningduringthechangingpageantoftheseasonscanderiveendlesspleasurefromtheplace.

Andthelocalpeoplemaybeseenmakingtheirwaythereandbackinanendlessstream,theoldandinfirmaswellasinfantsinarms,mencarryingburdenswhosingastheygo,passersbystoppingtorestbeneaththetrees,thoseinfrontcallingoutandthosebehindanswering.Therethegovernorgivesafeastwithavarietyofdishesbeforehim,mostlywildvegetablesandmountainproduce.Thefisharefreshlycaughtfromthestream,andsincethestreamisdeepandthefisharefat;

thewineisbrewedwithspringwater,andsincethespringissweetthewineissuperb.Theretheyfeastanddrinkmerrilywithnoaccompanimentofstringsorflutes;

whensomeonewinsagameoftouhuorchess,whentheymarkuptheirscoresindrinkinggamestogether,orraiseacheerfuldinsittingorstanding,itcanbeseenthattheguestsareenjoyingthemselves.Theelderlymanwithwhitehairinthemiddle,whositsutterlyrelaxedandathisease,isthegovernor,alreadyhalfdrunk.

Thenthesunsinkstowardsthehills,men'

sshadowsbeginstoflitaboutandscatter;

andnowthegovernorleaves,followedbyhisguests.Intheshadeofthewoodsbirdschirpaboveandbelow,showingthatthemenhavegoneandthebirdsareatpeace.Butalthoughthebirdsenjoythehillsandforests,theycannotunderstandthemen'

spleasureinthem;

andalthoughmenenjoyaccompanyingthegovernorthere,theycannotunderstandhispleasureeither.Thegovernorisabletosharehisenjoymentwithotherswhenheisinhiscups,andsoberagaincanwriteanessayaboutit.Whoisthisgovernor?

OuyangXiuofLuling.

(杨宪益、戴乃迭译)

TheStoryoftheOldDrunkardTower

Ou-yangHsiu

TheprefectureofChuissurroundedwithhillsonallsides.Thewoodedravinesofthesouth-westpeaksareparticularlybeautiful.Lo,thereisLangYaHillshroudedindeep,luxuriantblue.Afterafewmiles'

walkinthemountains,themurmurofastreamwillgraduallycomewithinhearing—thatistheBrewingFountainpouringdownbetweentwopeaks.Byturningroundthepeakalongabendingpaththereappearsatowerstandinglikeaperchingbirdabovethefountain—thatistheOldDrunkardTower.Whobuiltthetower?

ABuddhistmonk,theWiseImmortal.Whogaveitthename?

ThePrefectreferstohimself.ThePrefectcomestodrinkherewithhisguests.Onlyalittledrinkingwillmakehimdrunk;

andbeingtheeldesthethereforecallshimselftheolddrunkard.Theolddrunkardisnotinterestedinthewine,butinthehillsandrivers.Thejoyofhillsandrivers,foundintheheart,minglesitselfwiththewine.

Toillustrate,thesunrisedispersingthemistsoverthewoods,andthereturnofcloudsdimmingthecavesbelowtherocks—thisisthealterationoflightandshade,whichrepresentsthemorningandeveninginthemountains.Sweetsmellemittingfromthefreshwildgrass;

luxuriantshadesmadebythefinetrees;

thehigh,clearskies,windyandfrosty;

rocksstandingoutofrecedingwater—thesearethechangesofthefourseasonsinthemountains.Goingoutinthemorningandcomingbackintheevening,onefindseachofthefourseasonshasitsdifferentscenery,andthepleasureisinexhaustible.

Asforthecarriersontheroad,thewayfarerstakingrestunderthetrees,someshoutingaheadandsomescorebehind,andothersbentwithburdensgoingtoandfrowithoutabreak—thesearevisitorsfromChuitself.Toangleatthestreamwherethestreamisdeepandthefishesarefat;

tobrewthefountainwaterintowinewherethewaterisdeliciousandthewineisclear;

andwithmountaingameandwildvegetableplacedbeforehiminaconfusedmanner—thatisthePrefectatbanquet.Thepleasureofrevelryismusicneitherofstring,noofbamboo.Theshootershittingthemarks;

thechess-playersscoringvictory;

winecupsandcountersmixedtogether;

andpeoplesittingdownandrisingupwithmuchnoise—theguestsarehappyandmerry.Andamidstthecrowdamanwithasallowfaceandwhitehair,beinghardlyabletostandfirm—thatisthePrefectmadedrunk.

Soonthesuntouchingthemountain,andtheshadowsofmenbeingscatteredinconfusion—thePrefect,followedbyhisguests,isgoingback.Intheshadesofthegroveswarblingisheardupanddown—thebirdsareenjoyingthemselvesafterthedepartureofthevisitors.Thebirdsenjoymountainsandwoods,butunderstandnotthepleasureofmen;

andmenenjoythepleasureoffollowingthePrefectinexcursion,buttheyknownotwhatpleasurethePrefectenjoys.Hewhosharestheirpleasuresindrunkenness,andwhenawakecanrelateitinwriting—thisisthePrefect.WhoisthePrefect?

—Ou-yangHsiuofLuLing.

(潘正英译)

ThePavilionoftheDrunkenOldMan

ChuZhouissurroundedwithmountains.Theforestsandvalleysonthesouthwestridgeareespeciallybeautiful.Lyinginthedistance,wherethetreesgrowluxuriantlyandgracefully,istheLangyaMountain.Sixorsevenliupthemountainpath,agurglingsoundgrowsclearerandclearer.Itisfromaspringthatfallsbetweentwomountains.ThespringiscalledtheWine-MakingSpring.Thepathturnsandtwistsalongthemountainridge,andabovethespringrestsapavilionperchingaloftlikeabirdwithwingsoutstretched.ThisisthePavilionoftheDrunkenOldMan.Whobuiltthispavilion?

MonkZhixian,wholivedinthemountain.Andwhofurnisheditwiththatname?

Itwastheprefect,whonameditafterhisownalias.Theprefectoftencomesheretodrinkwinewithhisfriendsandheeasilygetstipsyafterafewcups.Beingoldestinageamonghiscompanions,hecallshimself"

thedrunkenoldman"

.Thedrinker'

sheartisnotinthecup,butinthemountainsandwaters.Thejoyhegetsfromthemistreasuredintheheart,andnowandthenhewillexpressitthroughwine-drinking.

Inthemorning,therisingsundispersestheforestmists,andintheevening,thegatheringcloudsdarkenthecavesandvalleys.Thisshiftingfromlighttodarknessismorningandeveninginthemountains.Inspring,bloomingflowerssendforthadelicatefragrance;

insummer,theflourishingtreesafforddeepshades;

inautumn,theskyishighandcrisp,andthefrost,snowywhite;

inwinter,thewaterofthecreekrecedesandthebarebedrockemerges.Thesearethemountainscenesinthefourseasons.Goingtothemountaininthemorningandreturninghomeintheeveningandenjoyingthebeautiesofthemountainindifferentseasonsisadelightbeyonddescription!

Carriersaresingingallalongtheway,andpedestriansaretakingrestbeneaththetrees.Someareshoutingfromtheforeandareansweredbyothersfrombehind.Therearehunchbackedoldfolks,andchildrenledbytheirelders.TheyarepeoplefromChuzhouwhohavecomehereinanendlessstream.Somearefishingbythecreekwherethewaterisdeepandthefisharebig.Thewateritselfisfaintlyscentedandthewinebrewedfromitiscrystalclear.Upontheprefect'

sbanquettableisasundrylayerofdishes,includingthemeatofwildbeastsandtheflavoringsofediblemountainherbs.Thejoyofthefeastliesnotinthemusicalaccompanimentofstringsorflutes,butinwinningthegames,suchasthrowingarrowsintothevessel,orchessplaying.Winecupsandgamblingchipslayscatteredinblithedisarray.Therevelers,nowsitting,nowstanding,cavortmadlyamongthemselves.Thesearetheprefect'

sguests,andtheoldmanwithwizenedfaceandwhitehairamongthem,whoishalfdrunk,isnoneotherthantheprefecthimself.

Asduskfalls,o

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2