日语的暧昧性.docx

上传人:b****2 文档编号:34199 上传时间:2023-04-28 格式:DOCX 页数:13 大小:23.15KB
下载 相关 举报
日语的暧昧性.docx_第1页
第1页 / 共13页
日语的暧昧性.docx_第2页
第2页 / 共13页
日语的暧昧性.docx_第3页
第3页 / 共13页
日语的暧昧性.docx_第4页
第4页 / 共13页
日语的暧昧性.docx_第5页
第5页 / 共13页
日语的暧昧性.docx_第6页
第6页 / 共13页
日语的暧昧性.docx_第7页
第7页 / 共13页
日语的暧昧性.docx_第8页
第8页 / 共13页
日语的暧昧性.docx_第9页
第9页 / 共13页
日语的暧昧性.docx_第10页
第10页 / 共13页
日语的暧昧性.docx_第11页
第11页 / 共13页
日语的暧昧性.docx_第12页
第12页 / 共13页
日语的暧昧性.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

日语的暧昧性.docx

《日语的暧昧性.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语的暧昧性.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

日语的暧昧性.docx

日语的暧昧性

目次

主旨i

中文摘要i

1.はじめに1

1.1曖昧に関しては1

1.2研究方法1

2.日本語の曖昧な表現1

2.1表現一1

2.1.1例11

2.1.2曖昧な語句2

2.2表現二2

2.2.1例22

2.2.2省略2

2.3表現三3

2.3.1例33

2.3.2人の意見にたやすく同調する3

3.日本語に曖昧をもたらす原因4

3.1歴史の影響4

3.2自然条件の影響4

3.3強烈な民族危機感と憂患意識の影響5

3.4審美眼の影響5

3.5宗教信仰と儒家、釈迦思想の影響5

3.5.1宗教信仰の影響5

3.5.2儒家、釈迦思想の影響6

3.6「和」の精神と「集団主義」の観念の影響6

4.日本語の曖昧さから見る日本人の心理6

4.1含蓄、表に現れない心理6

4.2謙虚、和を以って貴しと為す、相手のメンツを守る心理6

4.3節度を守る、睦まじい雰囲気を維持する心理7

5.終りに7

参考文献8

謝辞9

主旨

世界における言語はそれぞれ自分の独特な魅力を持っている、日本語も例外なく、同じである。

日本語が「はっきりしない」・「朦朧している」・「含蓄のある言葉」というのは、実は日本語の曖昧性というような特徴を反映していることである。

日常の会話であろうと、ビジネスでの会話であろうと、政治家の発言であろうと、この曖昧性はあちこちにも出ている。

これは日本文化だけではなく、日本人の性格を反映している。

日本語の曖昧性を正しく掌握するのは、日本語の勉強者に対してとても重要なことだが、日常の会話を理解することにも役に立つ。

この論文は日常会話に着手して、日本語の曖昧性についての表現、それによる原因などを研究したい、また、この曖昧性から見る日本人の心理も検討したい。

キーワード:

曖昧、表現、原因、心理

 

中文摘要

世界上的每一种语言都有其独特的魅力,日语也不例外。

日语中的表达不清,朦胧、含蓄等特征,其实就是日语暧昧性的反映。

无论是日常会话、商务会话还是政治家的发言,这种暧昧都无处不在。

这不仅反映了日本的文化也反映了日本人的性格。

正确掌握日语的暧昧性对日语的学习者尤为重要,也对日常会话的理解有着很大的作用。

本论文将从日常会话着手研究日语的暧昧表现以及带来这种暧昧的原因。

最后还会从日语的暧昧分析日本人的心理。

关键词:

暧昧;表现;原因,心理

 

1.はじめに

1.1曖昧に関しては

日本人といえば「maybe」民族と言われるほど、曖昧な民族だと思われているようであるが、最近はその傾向がもっと強くなってきた。

何かを食べた時に「これおいしいかも」、好きだなと思うものに対して「好きかも」、行きたいと思うことに対して「行きたいかも」と、断定を避けて言う。

自分のことなのに「おいしいかも」ということは、「おいしくないかも」という意味も含まれるということは意識しない発言である。

「曖昧性」は「朦朧性」とも呼んでいる。

曖昧性というのは断定を避けて、この代わりに暗示などの方法を使って、相手に自分の気持ちを伝えるからこそ、人々は日本語が曖昧な言葉というイメージを持っている。

この曖昧さはいろいろな表現がある。

言葉は婉曲で、内包は豊かな日本語のおかげで、楽しい社会環境と調和の人間関係を作り出

す。

その反面、はっきりしないから、誤解を招くことも多いようである。

1.2研究方法

曖昧性は日本語の難点の一つである。

日本人との会話を順調に進むために、この曖昧さを正しく理解するのが必要である。

日本語の曖昧性はどんなことであるか。

この論文は曖昧の表現に基づいて、曖昧による原因を分析して、また、この曖昧性は日本人のどんな心理を反映しているかを研究していきたい。

2.日本語の曖昧な表現

2.1表現一

2.1.1例1

A:

おはようございます。

お出かけですか。

B:

おはようございます。

ちょっとそこまで。

A:

そうですか、気をつけてね。

B:

はい、どうも。

上述の会話で、「お出かけですか」という言葉は日常の生活によく出る。

日本人にとって予想外のどこかで知人に会って、「相手は何があったかなあ」という感じがある、もし何があったら、「私」は援助をあげる、何もない場合としても、「私」の関心の気持ちを伝えたい。

会話の中で、Bさんの答えは「ちょっとそこまで」、「そこまで」はいったいどこか、Bさんははっきりに言わない。

実は、Bさんはどこにいくかに関してはAさんはあんまり興味がない、一方、相手にどこに行くかと聞くのは、プライバシーを探り気味である。

実際には、「ちょっとそこまで」は「ご心配しないでください」の意味である。

Bさんははっきりに言わないにもかかわらず、あの返事は言葉を交わさず、互いに理解するから、Aさんは「そうですか、気をつけてね」と答える。

2.1.2曖昧な語句

日本人は会話の中で曖昧や意味がぼんやりする語句をよく使う。

例えば、「なかなか」・「そろそろ」・「なんだか」・「まあまあ」など、数詞を使う時もいつも大体という意味の言葉を加える。

例えば、「ほど」・「ぐらい」・「ごろ」など、さらに、日本語の中で「まもなく」・「しょうしょう」など非限定という意味の副詞もいっぱいある。

日本人は婉曲で自分の気持を暗示することが好きである。

また、日本人は、自信を持っている意見や見地も「と思いう」・「恐れがある」・「であろう」・「ではないか」・「かもしれない」などを使って、円滑に会話を進める。

2.2表現二

2.2.1例2

A:

ねえ、おいしい店を見つけたんだけど、明日食べにいかない。

B:

明日か。

A:

仕事を終わったら、一時はどう。

B:

ねえ、明日はちょっと....

上述の会話で、Aさんはおいしい料理屋を見つけたから、Bさんを誘いたい。

でも、相手は行きたいか、行きたくないかがまだ分からないが、もし「一緒に行くか」と言えば、ちょっと失礼であるが、Aさんは「明日食べにいかない」と穏やかに聞く。

そうすると、一方で自分が一緒に行きたい気持ちを伝えながら他方では相手に考える余地をあげる。

Bさんの返事は直接に断らないけれども、断る気持ちが容易に分かる。

実は、「明日はちょっと」は「明日はちょっと行くことができない」の省略である。

もし、直接に「いいえ、行かない」と答えば、相手の自尊心を傷つける可能性があるのみならず、相手に恥をかかせる可能性もある。

このような省略はふさわしい。

2.2.2省略

2.2.2.1主語の省略

主語が登場しないことは主語がないとは違う、省略しただけである。

日本人から見ると、各言葉も主語を入れば、話し方が機械的であるから、つまらない。

主語を省略すると言葉はもっと簡潔になって、人の想像力も増やされる。

さらに、言語の外の情趣を味わうこともできる。

2.2.2.2言い尽くしていない省略

会話中の時、言わなければならない言葉がときときある。

もし、直接に言ってしまうと相手に不愉快をさせる恐れがあるから、いつも半分を言って、相手が言わなくても分かっている部分や直接に言えば相手に傷つけさせる可能性がある部分を省略する。

例えば、相手にお願いがある時、いつも「もしご時間があれば」・「もしよかったら」・「あのう」・「ちょっとすみませんが」などを前置きにする。

このような省略の話し方が相手の立場に立って、相手の気持ちを十分に考えた後に進む。

はっきりしないけれども、自分に言いたいことを相手に伝えただけではなく、困らせることを避けることもできる。

この以心伝心の交流方法が、曖昧な日本文化の特徴である。

2.2.2.3相手も分かっている情報の省略

具体的な場合で、互いに分かっている情報に対して、完全にそろっている言葉で言い表せば、くだくだしくて重複が出てくる。

さらに、違う場合によって、違う意味がある。

例えば、「私はコーヒーです」という言葉、話す場合によって、「私、ほしいのはコーヒーです」や「私、好きなのはコーヒーです」など違う意味がある。

日本人は「一を言えば十をわかる」、「言わなくてもわかる」を重んじる。

言外の意こそ本音である。

2.3表現三

2.3.1例3

A:

ここは教室、あそこは図書館です。

B:

そうですか、きれいですね。

A:

三階は図書室です、朝八時から夜八時まで利用することができます。

B:

そうですか、いいですね。

上述の会話で、Aさんは相手に自分の学校を紹介する。

Bさんは「そうですか」という言葉を頻繁に使う。

会話中に「そうですか」・「はい」・「なるほど」などを話したり、頷いたり、相手の話に調子を合わせたりするのは実は日本人の話の習慣である。

でも、「そうですか」などは疑うことがない、ただ、相手の話を肯定して、自分はちゃんと聞いている、また自分が内容は理解することを示す。

もし会話中に、何の反応もない場合は、とても失礼である。

話し手にとっても一番困ることである。

2.3.2人の意見にたやすく同調する

人の意見にたやすく同調することが「自分が謹んで拝聴している」・「自分が会話に参加する積極性」をはっきりと示す。

そうすると、会話は円満的に進ませる。

このような積極に協力する言語心理と行為は日本人が追い求める睦まじい人間関係の心理行為である。

つまり、「和」の精神を引き起こす自発的なチームワーク意識である。

3.日本語に曖昧をもたらす原因

周知のとおり、言語は文化の伝達手段にすぎない。

日常の会話で曖昧な言葉をよく出ているのは日本の特殊な文化条件の影響で発展してきたのであるが、この特殊な文化条件には「日本の地理環境」、「日本人の生活習慣」などを含む。

では、どんな要素が日本語に曖昧性を持ってきたのか。

 

3.1歴史の影響

歴史上、日本は言霊を信仰した。

日本人は原始人のように言葉に対して畏敬する気持ちを持っている。

「言い出した話と書き出した文字は災難の源である」という考え方は昔から存在している。

後の世の日本人も一旦話が言い出したら、自身も災いを及ぼすと思っている。

これは上古時期の日本人の言霊思想(上古時期の日本人は「言葉には知恵がある」というような呪詛があることを信じて、よくないことを一旦言いだしたら、現実になると思う)が一致する。

日本は昔からずっと大陸を隔てて、孤立に存在している。

自然に対して途方に暮れる時が多いから、自然の神に神秘的なベールをはおったからこそ、自然に崇拝する気持ちを生み出して、いろいろ自然に関する神様をも作り出した。

この現象を言葉に反映するのは日本人が慎重に話す。

3.2自然条件の影響

まず、日本の場所を世界地図から見ると、北緯30°~45°、東経123°~150°の間に位置している。

緯度としては、寒すぎない地帯にあり、適度に雨が降り、湿気があって、しかも春夏秋冬がはっきりしている。

また、いうまでもなく日本は周囲を海に囲まれた島国で,本州、四国、九州、北海道この四つの主要な島と周囲に分布している4000ぐらいの小さい島を構成している。

一方、日本は太平洋、フィリピン、欧亜、北アメリカなどのプレートに置かれているから、地震が多い。

さらに、日本列島は、山は多くて険しい。

平原は狭くて、ただ全国の面積の20パーセントを占める。

こんな閉鎖的な地理環境にいるから、日本人は外界との接触がすくない、皆の生活習慣や考えや風土と人情などはだいたい同じである。

単一な民族で、農作物は稲を主としているからこそ、チームワークはとても重要であるから、長い間の集団生活の中で日本人は互いに助け合って仕事を完成することを形成する。

日本人は共通する文化背景を持って、日本人の間も自分の感情やアイディアを簡単に洩らさない。

でも、日本人は長い間に形成してきた洞察力や理解力に頼り、「他人の身になって考える」方法として、他人の困ることを心にかけて、そのため互いに邪魔しない、影響しない結果になっているからこそ、日本人はきめ細かな感覚や微々たる目つきと口振りの変化、さらには体の動きに頼り、自分の気持ちを相手に伝える。

したがって、曖昧な話習慣を培ってきている。

3.3強烈な民族危機感と憂患意識の影響

日本列島は資源が欠乏するだけではなくて、自然災害を頻繁にこうむる。

こんな特殊な自然環境は日本人の敏感な心理と強烈な危機感と憂患意識を育成した。

長い間に、この心理は絶え間なく強化されて、最後に人々の潜在意識になった。

しかも、このような潜在意識は日本人に勇敢にチャレンジに直面すると困難を克服する民族心理を持ってきた。

日本人は「困難を我慢強く耐えしのぶ」性格をもって、いつも慎重に暮らしたり、働いたりして、強大者に怒らせて自分に迷惑を引き起こすことが怖がる。

国が強く、経済力も軍事力も上位になる今でも、日本人は相変わらず、強い危機感を持って、敢えて怠けることがないからこそ、日本人はいつもことばつきや顔色から人の心を探る。

そうすると、自分を守ることができて,相手に怒らせることも避ける。

3.4審美眼の影響

日本人は「小さい」ことが特に好きである。

一葉とか、一花とか、一陣の風とか、一滴の露とか、日本人に陶酔させて、また、日本人はこの中に人間の微妙な感情を感じ取る。

日本の文学作品もそうで、建築物もそうである。

一番典型的な代表は日本の国花―桜である。

花びらが小さくて、薄くてピンクで、一陣の風が吹いて,花びらが散り落ちる美しさには日本人が酔いしれる。

日本の文化は、外に現れる豪華さより内在する含蓄の方が重視して、賑やかなことよりすっきりしているの方が求めたい。

日本人の審美の風情は「幽」、「玄」、「侘」、「寂」であるから、人々は人生と自然に対して懐かしむ気持ちと感傷を生み出させる。

こんな審美の標準を持ったからこそ、人と付き合う態度にも影響してきたし、か細い声で問い合わせることと、語調は婉曲にすることと、曖昧に言いあらわすことを構成した。

 

3.5宗教信仰と儒家、釈迦思想の影響

3.5.1宗教信仰の影響

日本人は昔から仏教の禅宗思想を尊敬して、「以心伝心」を重んじる。

日本は感性的な民族で、普通は言葉が労働を通じて生み出すと思うが、日本人だけ言葉は心から生み出すと信じている。

言葉で伝えるよりはむしろ心で感じ取るほうがいいから、日本人は「沈黙は金、雄弁は銀」を強調する。

この考え方が言葉に反映するのは「省略」である。

また、日本人はこの「省略」が沈思をさそって、後味無窮と思う。

含蓄に話すことは美学の一種で、もし、すべてのことをはっきりに話せば、「以心伝心」という独特な魅力が失われる。

3.5.2儒家、釈迦思想の影響

日本と中国は一衣帯水の隣国であるから、思想は中国の儒教と仏教の影響を受ける。

日本人は儒教の「和を以って貴しと為す」を原則として、事を処理して、人をあしらうから、儒学と仏学は身を持して世に処する宝典になる。

自分の意見を述べる時、相手を傷つけないために、できるだけ遠慮がちの言葉を使う。

相手に自分の意見ややり方を無理に押し付けることが嫌いであるから、話す時にいつも余地を残して、互いに顔を立てて、相手の顔を潰さないようにする。

次第に曖昧で話す。

3.6「和」の精神と「集団主義」の観念の影響

日本人は昔から持っている「稲文化」の中に「和」の精神が形成されて、集団の効果をよく知って、強い集団観念を持っているからこそ、「集団の中の私」・「集団の利益は一番大切」・「集団にいるのは安全」・「集団を離れると空虚や恐ろしさや危機を感じる」を強調する。

日本人は集団と一致することを重視して、そうでなければ排斥される。

お互いに協調して、集団との関係がうまく進むために、自分の個性を抑制して、皆と一緒になることを追い求めるから、日本人は特有な曖昧文化が好きである。

皆もこんなふうに話す、私もそうしないといけないと思う。

さらに、このようなはっきりしない話し方が、ちゃんと自分を守ることができるし、集団の皆と仲良くになることもできる。

集団にも個人にもメリットがあることなら、我々は喜んで行う。

4.日本語の曖昧さから見る日本人の心理

4.1含蓄、表に現れない心理

日本語は義理性が強くて、感情が豊かな言語で、含蓄は曖昧な日本語の最大の特徴である。

日本人がまわりくどい話し方が好きな原因は、直接で話すのは相手を傷つけやすい。

そのため、日本人が含蓄や間接な口ぶりで話して、婉曲で喋る。

口ぶりを緩和させるために推量型を使って、言葉の意味が表に現れないために二重の否定型を使う。

この全部は日本語の中に浸透したからこそ、他の民族の言語と違う特徴を持っている。

4.2謙虚、和を以って貴しと為す、相手のメンツを守る心理

日本人が話す時に重要な原則は、双方の関係を維持して、睦まじい雰囲気を保持して、できるだけ相手を傷つけなく、もちろん、その場で相手に恥をかかせないことである。

自分の意見が食い違う人に対して、日本人はいつも相手のメンツを守る。

ある時、表面的には同じ意見を持ているが、実際は婉曲に話で反対の意見を巧妙に隠して、相手に言外の意が理解させる。

長い間封建制度の影響で、日本人の話し方が相手の気持ちを配慮することを重視して、人と接する時あるいは社交の場合で、相手を不愉快にしないのは基本的な原則を見なす。

4.3節度を守る、睦まじい雰囲気を維持する心理

日本は周囲を海に囲まれた島国で、そのような地理条件は、日本民族を形成する過程にそれぞれの集団と全社会の内部秩序を守らければならないから、自分の主張を抑制して、内部のトラブルをとり除いて、連帯意識を強めて、社会の秩序を安定させることが大切である。

具体的にいえば、節度を守って、互いに譲り合って、あまり話さない方がいい。

このようにしたからこそ、睦まじい雰囲気が形成された。

5.終りに

言語と文化の関係は密接である。

曖昧な日本語は日本の文化の典型的な体現である。

一方、言語に対する理解はつまるところ文化に対する理解で、言語の交流も結局は文化の規範に合う制約を受ける。

そのため、私達は日本語を勉強する時、単語、センテンス自身を強調するだけなくて、日本風土も人情も日本人の心理も考え方も審美の意識など、多方面にわたる社会文化を結び付けて、勉強すべきである。

そうすれば、本当に日本語が身につけることができるし、本当に日本語の中の含蓄と曖昧な表現技巧を把握することができる。

 

目录

第一章总论3

1.1项目名称3

1.2项目建设单位及建设单位简介3

1.3项目可行性研究报告编制单位4

1.4项目可行性研究报告编制的依据4

1.5项目建设地点4

1.6建设目标、改造模式和建设内容4

1.7项目总投资及资金筹措5

1.8结论及建议5

第二章项目背景和建设的必要性7

2.1项目提出的背景7

2.2项目建设的必要性13

拆迁目标、建设规模和内容17

3.1总体目标17

3.2拆迁模式17

3.3建设规模和内容17

第四章建设条件与场址18

4.1项目地点18

4.2自然条件18

4.3市政基础设施配套条件19

4.4原材料供应与保障19

第五章工程技术方案20

5.1拆迁补偿安置政策依据20

5.2补偿安置方式20

5.2.2土地补偿办法21

5.3补偿范围与对象23

5.4拆迁总体设想23

5.5拆迁示范区(M区)实际调查情况24

5.6拆迁安置计划27

5.7拆迁工程29

第六章环境保护与评价32

6.1环境质量标准依据32

6.2建设地点环境现状32

6.3环境保护原则32

第七章组织机构与劳动定员35

7.1机构设置35

7.2劳动定员36

7.3建设管理36

第八章项目实施进度建议38

8.1建设进度计划38

8.2项目建设进度表38

第九章工程招标39

9.1总则39

9.2招标内容及范围39

第十章投资估算与资金筹措40

10.1估算的范围和依据40

10.2项目总投资估算41

10.3资金使用计划与资金筹措41

第十一章经济效益评价45

11.1出让土地收入估算45

11.2效益测算45

第十二章社会效益与风险分析46

12.1社会效益分析46

12.2风险分析47

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2