EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc

上传人:wj 文档编号:346163 上传时间:2023-04-29 格式:DOC 页数:105 大小:851KB
下载 相关 举报
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第1页
第1页 / 共105页
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第2页
第2页 / 共105页
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第3页
第3页 / 共105页
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第4页
第4页 / 共105页
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第5页
第5页 / 共105页
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第6页
第6页 / 共105页
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第7页
第7页 / 共105页
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第8页
第8页 / 共105页
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第9页
第9页 / 共105页
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第10页
第10页 / 共105页
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第11页
第11页 / 共105页
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第12页
第12页 / 共105页
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第13页
第13页 / 共105页
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第14页
第14页 / 共105页
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第15页
第15页 / 共105页
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第16页
第16页 / 共105页
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第17页
第17页 / 共105页
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第18页
第18页 / 共105页
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第19页
第19页 / 共105页
EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc_第20页
第20页 / 共105页
亲,该文档总共105页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc

《EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc(105页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

EPC合同条件(中英文对照版)-(2).doc

CONTENTS

目录

1 GeneralProvisions 一般规定 5

1.1 Definitions 定义 5

1.2 Interpretation 解释 10

1.3 Communications 通信交流 11

1.4 LawandLanguage 法律和语言 12

1.5 PriorityofDocument 文件优先次序 12

1.6 ContractAgreement 合同协议书 12

1.7 Assignment 权益转让 13

1.8 CareandSupplyofDocument 文件的照管和提供 13

1.9 Confidentiality 保密性 14

1.10 Employer’sUseofContractor’sDocuments 雇主使用承包商文件 14

1.11 Contractor’sUseofEmployer’sDocuments 承包商使用雇主文件 15

1.12 ConfidentialDetails 保密事项 15

1.13 CompliancewithLaws 遵守法律 15

1.14 JointandSeveralLiability 共同的和各自的责任 16

2 TheEmployer 雇主 16

2.1 RightofAccesstotheSite 现场进入权 16

2.2 Permits,LicencesorApproves 许可、执照或批准 17

2.3 Employer’spersonnel 雇主人员 18

2.4 Employer’sFinancialArrangements 雇主的资金安排 18

2.5 Employer’sClaims 雇主的索赔 18

3 TheEmployer’sAdministration 雇主的管理 19

3.1 TheEmployer’sRepresentative 雇主代表 19

3.2 TheEmployer’spersonnel 其他雇主人员 20

3.3 DelegatedPersons 受托人员 20

3.4 Instructions 指示 21

3.5 Determinations 确定 21

4 TheContractor 承包商 21

4.1 TheContractor’sGeneralObligations 承包商的一般义务 22

4.2 Performancesecurity 履约担保 22

4.3 Contractor’sRepresentative 承包商代表 23

4.4 Subcontractors 分包商 24

4.5 NominatedSubcontractors 指定的分包商 25

4.6 Co-operation 合作 25

4.7 Settingout 放线 26

4.8 Safetyprocedures 安全程序 26

4.9 QualityAssurance 质量保证 27

4.10 SiteData 现场数据 27

4.11 SufficiencyoftheContractPrice 合同价格 28

4.12 UnforeseeableDifficulties 不可预见的困难 28

4.13 RightsofwayandFacilities 道路通行权于设施 28

4.14 AvoidanceofInterference 避免干扰 29

4.15 AccessRoute 进场通路 29

4.16 TransportofGoods 货物运输 30

4.17 Contractor’sEquipment 承包商设备 30

4.18 ProtectionoftheEnvironment 环境保护 30

4.19 Electricity,WaterandGas 电、水和燃气 31

4.20 Employer’sEquipmentandFree-IssueMaterial 雇主设备和免费供应的材料 31

4.21 ProgressReports 进度报告 32

4.22 SecurityoftheSite 现场保安 33

4.23 Contractor’sOperationsonSite 承包商的现场作业 34

4.24 Fossils 化石 34

5 Design 设计 35

5.1 GeneralDesignObligations 设计义务一般要求 35

5.2 Contractor’sDocuments 承包商文件 36

5.3 Contractor’sUndertaking 承包商的承诺 37

5.4 TechnicalStandardsandRegulations 技术标准和法规 37

5.5 Training 培训 38

5.6 As-BuiltDocuments 竣工文件 38

5.7 OperationandMaintenanceManuals 操作和维修手册 39

5.8 DesignError 设计错误 39

6 StaffandLabour 员工 39

6.1 EngagementofStaffandLabour 员工的雇用 40

6.2 RatesofWagesandConditionsofLabour 工资标准和劳动条件 40

6.3 PersonsintheServiceofEmployer 为雇主服务的人员 40

6.4 LabourLaws 劳动法 40

6.5 WorkingHours 工作时间 41

6.6 FacilitiesforStaffandLabour 为员工提供设施 41

6.7 HealthandSafety 健康和安全 41

6.8 Contractor’sSuperintendence 承包商的监督 42

6.9 Contractor’sPersonnel 承包商人员 42

6.10 Recordsofcontractor’sPersonnelandEquipment 承包商人员和设备的记录 43

6.11 DisorderlyConduct 无序行为 43

7 Plant,MaterialsandWorkmanship 生产设备、材料和工艺 43

7.1 MannerofExecution 实施方法 43

7.2 Samples 样品 44

7.3 Inspection 检验 44

7.4 Testing 试验 45

7.5 Rejection 拒收 46

7.6 RemedialWork 修补工作 46

7.7 OwnershipofPlantandMaterials 生产设备和材料的所有权 47

7.8 Royalties 土地(矿区)使用费 47

8 Commencement,DelaysandSuspension 开工、延误和暂停 48

8.1 CommencementofWorks 工程的开工 48

8.2 TimeforCompletion 竣工时间 48

8.3 Programme 进度计划 49

8.4 ExtensionofTimeforCompletion 竣工时间延长 50

8.5 DelaysCausedbyAuthorities 当局造成的延误 50

8.6 RateofProgress 工程进度 51

8.7 DelayDamages 误期损害赔偿费 51

8.8 SuspensionofWork 暂时停工 52

8.9 ConsequencesofSuspension 暂停的后果 52

8.10 PaymentforPlantandMaterialsinEventofSuspension 暂停时对生产设备和材料的付款 53

8.11 ProlongedSuspension 托长的暂停 53

8.12 ResumptionofWork 复工 53

9 TestsonCompletion 竣工试验  54

9.1 Contractor’sObligations 承包商的义务 54

9.2 DelayedTests 延误的试验 55

9.3 Retesting 重新试验 55

9.4 FailuretoPassTestsonCompletion 未能通过竣工试验 56

10 Employer’sTakingOver 雇主的接收  56

10.1 TakingOveroftheWorksandSections 工程和分项工程的接收 56

10.2 TakingOverofPartsoftheWorks 部分工程的接收 57

10.3 InterferencewithTestsonCompletion 对竣工试验的干扰 57

11 DefectsLiability 缺陷责任 58

11.1 CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects 完成扫尾工作和修补缺陷 58

11.2 CostofRemedyingDefects 修补缺陷的费用 59

11.3 ExtensionofDefectsNotificationPeriod 缺陷通知期的延长 59

11.4 FailuretoRemedyDefects 未能修补的缺陷 60

11.5 RemovalofDefectiveWork 移出有缺陷的工程 60

11.6 FurtherTests 进一步试验 61

11.7 RightofAccess 进入权 61

11.8 ContractortoSearch 承包商调查 61

11.9 PerformanceCertificate 履约证书 62

11.10 UnfulfilledObligations 未履行的义务 62

11.11 ClearanceofSite 现场清理 62

12 TestsafterCompletion 竣工后试验 63

12.1 ProcedureforTestsafterCompletion 竣工后试验的程序 63

12.2 DelayedTests 延误的试验 64

12.3 Retesting 重新试验 64

12.4 FailuretoPassTestsafterCompletion 未能通过的竣工后试验 65

13 VariationsandAdjustments 变更和调整 66

13.1 RighttoVary 变更权 66

13.2 ValueEngineering 价值工程 66

13.3 VariationProcedure 变更程序 66

13.4 PaymentinApplicableCurrencies 以适用货币支付 67

13.5 ProvisionalSums 暂列金额 67

13.6 Daywork 计日工作 68

13.7 AdjustmentsforChangesinLegislation 因法律改变的调整 69

13.8 AdjustmentsforChangesinCost 因成本改变的调整 70

14 ContractpriceandPayment 合同价格和支付 70

14.1 TheContractPrice 合同价格 70

14.2 Advancepayment 预付款 70

14.3 ApplicationforInterimPayments 期中付款的申请 72

14.4 ScheduleofPayments 付款价格表 73

14.5 PlantandMaterialsintendedfortheWorks 拟用于工程的生产设备和材料 73

14.6 InterimPayments 期中付款 74

14.7 TimingofPayments 付款的时间安排 74

14.8 DelayedPayment 延误的付款 75

14.9 PaymentofRetentionMoney 保留金支付 75

14.10 StatementatCompletion 施工报表 76

14.11 ApplicationforFinalPayment 最终付款的申请 76

14.12 Discharge 结清证明 77

14.13 FinalPayment 最终付款 77

14.14 CessationofEmployer’sLiability 雇主责任的中止 78

14.15 CurrenciesofPayment 支付的货币 78

15 TerminationbyEmployer 由雇主终止 79

15.1 NoticetoCorrect 通知改正 79

15.2 TerminationbyEmployer 由雇主终止 79

15.3 ValuationatDateofTermination 终止日期时的估价 81

15.4 PaymentafterTermination 终止后的付款 81

15.5 Employer’sEntitlementtoTermination 雇主终止的权利 82

16 SuspensionandterminationbyContractor由承包商暂停和终止 82

16.1 Contractor’sEntitlementtoSuspendWork 承包商暂停工作的权利 82

16.2 TerminationbyContractor 由承包商终止 83

16.3 CessationofWorkandRemovalofContractor’sEquipment 停止工作和承包商设备的撤离 84

16.4 PaymentonTermination 终止时的付款 84

17 RiskandResponsibility 风险和职责 85

17.1 Indemnities 保障 85

17.2 Contractor’sCareoftheWorks 承包商对工程的照管 86

17.3 Employer’sRisks 雇主的风险 87

17.4 ConsequenceofEmployer’sRisks 雇主风险的后果 87

17.5 IntellectualandIndustrialPropertyRights 知识产权和工业产权 88

17.6 LimitationofLiability 责任限度 89

18 Insurance 保险 89

18.1 GeneralRequirementsforInsurances 有关保险的一般要求 89

18.2 InsuranceforWorksandContractor’sEquipment 工程和承包商设备的保险 91

18.3 InsuranceagainstInjurytoPersonsandDamagetoProperty 人身伤害和财产损害险 93

18.4 InsuranceforContractor’sPersonnel 承包商人员的保险 94

19 ForceMajeure 不可抗力  94

19.1 DefinitionofForceMajeure 不可抗力的定义 95

19.2 NoticeofForceMajeure 不可抗力的通知 96

19.3 DutytoMinimiseDelay 将延误减至最小的义务 96

19.4 ConsequencesofForceMajeure 不可抗力的后果 96

19.5 ForceMajeureAffectingSubcontractor 不可抗力影响分包商 97

19.6 OptionalTermination,PaymentandRelease 自主选择终止、支付和解除 97

19.7 ReleasefromPerformanceundertheLaw 根据法律解除履约 98

20 Claims,DisputesandArbitration 索赔、争端和仲裁 98

20.1 Contractor’sClaims 承包商的索赔 99

20.2 AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard 争端裁决委员会的任命 100

20.3 FailuretoAgreementDisputeAdjudicationBoard 对争端裁决委员会未能取得一致时 102

20.4 ObtainingDisputeAdjudicationBoard’sDecision 取得争端裁决委员会的决定 102

20.5 AmicableSettlement 友好解决 103

20.6 Arbitration 仲裁 104

20.7 FailuretoComplywithDisputeAdjudicationBoard’sDecision 未能遵守争端裁决委员会的决定 105

20.8 ExpiryofDisputeAdjudicationBoard’sAppointment 争端裁决委员会任命期满 105

1 GeneralProvisions

一般规定

1.1 Definitions

定义

IntheConditionsofContract(“theseConditions”),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.

在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.

1.1.1 TheContractconsignee

合同

1.1.1.1 “Contract”meanstheContractAgreement,theseConditions,theEmployer’sRequirement,theTender,andfurtherdocument(ifany)whicharelistedintheContractAgreement.

“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).

1.1.1.2 “ContractAgreement”meansthecontractagreementreferredtoinSub-Clause1.6[ContractAgreement],includinganyannexedmemoranda.

“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.

1.1.1.3 “Employer’srequirements”meansthedocumententitledemployer’srequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewiththeContract.Suchdocumentspecifiesthepurpose,scope,and/ordesignand/orothertechnicalcriteria,fortheWorks.

“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.

1.1.1.4 “Tender”meanstheContractor’ssignedofferfortheWorksandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedtherewith(otherthantheseConditionsandEmployer’sRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract.

“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).

1.1.1.5 “PerformanceGuarantees”and“Scheduleofpayments”meanthedocumentssonamed(ifany),asincludedintheContract.

“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).

1.1.2 PartiesandPersons

各方和人员

1.1.2.1 “Party”meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.

“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

1.1.2.1 “Employer”meansthepersonnamedasemployerintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson.

“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。

1.1.2.3 “Contractor”meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).

“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。

1.1.2.4 “Employer’sRepresentative”meansthepersonnamedbytheEmployerintheContractorappointedfromtimetotimebytheEmployerunderSub-Clause3.1[theEmployer’sRepresentative],

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2