段落翻译30篇复习进程.docx

上传人:b****1 文档编号:3507621 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:14 大小:31.66KB
下载 相关 举报
段落翻译30篇复习进程.docx_第1页
第1页 / 共14页
段落翻译30篇复习进程.docx_第2页
第2页 / 共14页
段落翻译30篇复习进程.docx_第3页
第3页 / 共14页
段落翻译30篇复习进程.docx_第4页
第4页 / 共14页
段落翻译30篇复习进程.docx_第5页
第5页 / 共14页
段落翻译30篇复习进程.docx_第6页
第6页 / 共14页
段落翻译30篇复习进程.docx_第7页
第7页 / 共14页
段落翻译30篇复习进程.docx_第8页
第8页 / 共14页
段落翻译30篇复习进程.docx_第9页
第9页 / 共14页
段落翻译30篇复习进程.docx_第10页
第10页 / 共14页
段落翻译30篇复习进程.docx_第11页
第11页 / 共14页
段落翻译30篇复习进程.docx_第12页
第12页 / 共14页
段落翻译30篇复习进程.docx_第13页
第13页 / 共14页
段落翻译30篇复习进程.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

段落翻译30篇复习进程.docx

《段落翻译30篇复习进程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《段落翻译30篇复习进程.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

段落翻译30篇复习进程.docx

段落翻译30篇复习进程

 

段落翻译30篇

段落翻译1

苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。

它有栽桑、养蚕和织造的传统。

苏州的丝绸是皇家贡品。

早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。

苏州市有自然优势,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃。

这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。

它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。

Suzhouisacitywithalonghistoryofsilkculture.Ithasatraditionofmulberryplanting,silkwormraising,silkreelingandweaving.Suzhou’ssilkwasanimperialtributeandgainedaworldwidereputationfromasearlyastheTangandSongdynasties.Suzhoucityalsoaboundsinnaturalgifts,abundantsunshine,plentifulrainfallandrichsoils,whichofferapleasantenvironmentforrichcocoonsandhighqualitiesofsilk.Ithasbeenthemainproducingareaandthecenterofcollecting&distributingsilk,rawmaterialsinChina.

段落翻译2

舞龙(dragondance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演表形式。

传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。

舞龙起源于汉代。

人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病的方法起源。

舞龙在宋代已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。

舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。

DragondanceisaformoftraditionaldanceperformanceinChineseculture.Themovementsintheperformancetraditionallysymbolizehistoricalrolesofdragons,demonstratingpoweranddignity.ThedragondanceoriginatedintheHanDynasty.Itisbelievedtohavebegunaspartofthefarmingandharvestculture,alsowithoriginsasamethodofhealingandpreventingsickness.ItwasalreadyapopulareventduringtheSongDynastywhenithadbecomeafolkactivityandwasmostoftenseeninvariousfestivalcelebrations.ThedragondanceisahighlightofChineseNewYearcelebrationsheldworldwideinChinatownsaroundtheworld.

段落翻译3

中国最重要的节日是农历新年。

由于它是依据农历而来,所以大约比阳历新年晚了一个月。

传统上,中国新年节庆约持续一个月,现在都已缩短为一个星期左右。

中国农历年和西方阳历年有些相似之处,譬如像大扫除、全家团圆。

所有的债务都要还清,这样新年才有个新开始。

与家人、朋友共享盛宴,街上有栩栩如生的舞龙舞狮表演。

到处都听得到爆竹声。

小孩子们收受装了钱的红包。

ThemostimportantholidayinChinaistheLunarNewYear.Sinceitisbasedonthelunarcalendar,itcomesaboutamonthlaterthantheWesternNewYear.TheChineseNewYearseasontraditionallylastsaboutonemonth.Theperiodhasnowbeenreducedtoaweekorless.TherearesomeparallelswiththeWesternNewYear:

housesarecleanedthoroughly,forinstance,andfamiliesallgettogetherforthefestivities.Alldebtsmustbepaidoffsothatanewyearcanbestartedwithafreshbeginning.Feastsareenjoyedwithfamilyandfriends,andtherearelivelydragonandliondancesinthestreets.Everywherethereisthesoundoffirecrackerexplosions.Childrenreceivegiftsoflittleredenvelopeswithmoneyinsidethem.

段落翻译4

我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。

在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。

Chinaisoneofthelargestcountriesintheworld,herterritorybeingaboutthesizeofthewholeofEurope.Inthevastcountryofourstherearelargeareasoffertilelandwhichprovideuswithfoodandclothing,mountainrangesacrossitslengthandbreadthwithextensiveforestsandrichmineraldeposits,manyriversandlakeswhichprovideuswithwatertransportandirrigation,andalongcoastlinewhichfacilitatescommunicationwithnationsbeyondtheseas.

段落翻译5

古往今来,“时间”对人类来说是最难捉摸的东西。

每个活着的人就只能掌握“今天”-只能掌握此时,此刻。

不过,怎样使用这短暂的二十四小时,我们每个人都可以各有千秋。

我们可以在里面填进去不同的内容。

有的人蹉跎岁月,延误时机;有的人把时间用来为别人造福,有的人则自己奋发向上。

您怎样度过您的时间呢?

抽空好好考虑这个问题准会使您受益匪浅。

Timeisalwaysariddleformanthroughouttheages.peoplealivecanonlyhave“today”—theverydayandtheverymoment.However,wearedifferentinmakinguseof24hours.Wedifferinwhatwedoin24hours(whatwedoin24hoursisdifferent),therefore,whatwegetisdifferent.Someidletheirtimeawayandmissedmanyopportunitiesbecauseofdelay.Somespendtheirtimeinbenefitingothers,someworkhardtomoveforward.Howdoyouspendyourtime?

Ifyouspendsometimethinkingitover,youwillbebenefited.

段落翻译6

到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。

公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。

马路上外国游客被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。

各种英语班如雨后春笋在到处出现。

Few visitors to China will fail to notice the eagerness of the Chinese to learn English. InpublicparkstherearespecialcornerswhereEnglishlearnersoldandyounggatheratregulartimetopracticetheirspokenEnglish.ForeignvisitorsareoftenbesiegedonstreetsbyEnglishlearnerswhowanttotalkwiththeminEnglishaboutanythingfromweathertopolitics.Englishclassesaremushroomingacrosstheland.

段落翻译7

根据中国古代历史传说中记载,有一个叫“年的”怪物经常从山上到村子里吃牲畜。

后来人们发现这个怪物怕红色,所以就在门上,窗户上贴红纸,红纸上面还写一些增加转运的诗。

这样,怪兽害怕贴满红纸的屋子,所以这个风俗被流传了下来,一直到今天。

对联传统的来讲是用黑墨在两张红纸上写字,然后贴在门的两侧。

AccordingtolegendsintheChina'sancientpasttherewasamonsterknownasNianwhooftencamedownfromthemountainstoeatlivestockandlocals.Itwasdiscoveredthathewasafraidofthecolorredandsoredpaperwasplacedarounddoorsandwindowsofhousesandpoemsforgoodluckwereaddedtothem.Thehouseswiththeredpaperwereavoidedbythemonster,soitsinhabitantswerespared.Thetraditionhascontinueduntiltoday.Coupletsaretraditionallypaintedwithblackinkontwopiecesofredpaperwhichisthenhungoneithersideofadoor.

段落翻译8

要保持身体健康,头脑清醒,水是最好的药品。

你身体的60%是由水组成的,你必须不断地补充水份。

标准的建议是每天至少喝八杯水。

当你做体育运动的时候,会需要更多的水,因为你在不停地流汗、失水。

当然炎热的天气也会增加失水。

如果你在炎热的天气里走上一小时,就要多喝2杯水。

Waterisgreatmedicineneededtomaintainahealthybodyandaclearmind.About60%ofyourbodyiswaterandyoumustconstantlyresupplyit.Thestandardrecommendationistodrinkatleast8glassesaday.Whenyouareexercising,yourneedevenmorewaterbecauseyouaresweatingandlosingwater.Ofcourse,warmtemperaturesalsoincreasewaterloss.Justwalkingforanhouronawarmdaymayincreaseyourrequirementby2glassesormore.

段落翻译9

当今世界的竞争是人才的竞争。

因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。

引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。

Intoday’sworld,competitionamongstatesismainlyacompetitionamongtalentedprofessionals.Therefore,itisadecisionadoptedbytheCPCCentralCommitteetofullyabsorbandmakeuseofthetalentedpeopleamongouroverseasstudentsandamongtheprofessionalsinHongKong,MacaoandTaiwan.Thiswillhelpusstrengthenourcompetitiveedge.Thedepartmentsthatwouldintroducetalentedpeoplefromoutsidearethosethatareexposedtoincreasinglyfiercecompetitionandthatareopenwidertotheoutsiderworld,suchasbanking,insuranceindustry,largestate-ownedenterprises,etc.

段落翻译10

莫高窟有1000多个洞窟,又叫千佛洞,现有几百个洞窟,其中十分之六七的洞窟是隋唐时期开凿的。

洞窟的四壁和顶上画满了彩色壁画。

现存壁画总面积有45000多平方米,内容表现了佛教故事,不少画面反映出隋唐时期社会的繁荣。

莫高窟的塑像共有2400多尊,隋唐时期占了近一半。

TheMogaoGrottoesatDunhuangusedtohaveover1,000caves,butnowadaysthereremainonlyafewhundred,ofwhich60-70%weremadeintheSuiandTangdynasties.Thewallsandceilingsofthegrottoesarecoveredwithcoloredfrescos,totalingmorethan45,000m2.ThefrescosdepictBuddhiststories.ManyofthemreflecttheprosperityoftheTangDynasty.TheMogaoGrottoesboastover2,400statues,almosthalfofwhichdatefromtheSuiandTangdynasties.

段落翻译11

中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。

有史记载用筷的历史已有三千多年。

筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。

中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。

与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。

西方人赞誉筷子是古老的东方文明。

TheChinesewayofeatingwithchopsticksisuniqueintheworld.Therecordedhistoryofchopsticksstartedmorethanthreethousandyearsago.ChopstickswerenamedZhuinancientChinese.Theylookdeceptivelysimpletouse,butpossessmulti-variousfunctions,suchasclamping,turningover,liftingup,raking,stirring,scooping,poking,tearing,andsoon.ChopsticksweretakenasanauspiciousmascotbyordinarypeopleinancientChina.Forexample,thepartialtoneofchopsticksisoftenusedbypeopleasametaphoratweddingstoindicateablessingorbenedictionforthecoupletohaveababysoon.Unlikeusingaknifeandforkorone’sownhands,apairofchopsticksalsoimpliesthemeaningof“harmonyiswhatmatters”.ChopsticksarehighlypraisedbyWesternersasahallmarkofancientorientalcivilization.

段落翻译12

作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才和做出的高水平科学成果深刻影响着中国高等教育的航程。

一百年来,北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史进程中起到了重要的先锋作用,形成了光荣的革命传统和优良的学术传统。

AsChina’searliestcenterofeducationandscientificresearch,BeijingUniversityhasgatheredChina’smostbrilliantspecialistsandscholars,continuouslyopenedup,blazednewtrails,engageditselfinreformanddevelopmentfortraininghigh-qualitytalentandachievinghigh-levelscientificfruitsthatdeeplyinfluencedandadvancedtherangeofChina’shighereducation.Overthepasthundredyears,thisgroupofChina’scontemporaryuniversities,withBeijingUniversityasitsstellarrepresentative,hasplayedapioneeringroleinChina’shistoricalcoursetowardsmodernization,formingagloriousrevolutionaryaswellasanexemplaryacademictradition.

段落翻译13

在中国,龙是一种吉祥的生物。

在中国古代,龙被视为皇权的象征。

直到现在,龙仍然是备受尊崇的神物,代表着财富、智慧、成功、权力以及幸运。

中国人自豪地宣称他们是龙的子孙。

西方媒体也经常把龙用作中国的标志。

如今,大多数欧洲人都知道龙在中国是一种吉祥的生物,也知道龙是中国的十二生肖之一。

TheChinesedragonisanauspiciouscreature.Intheancienttimes,thedragonwasthesymbolofimperialpower.Eventoday,asamagicalcreaturebelovedbythepeople,itstillrepresentswealth,wisdom,success,powerandgoodfortune.Chinesepeopleproudlyclaimthattheyarethedescendantsofthedragon.ThedragonalsooftenappearsinthepublicationsofWesternmediaasthesymbolofChina.Nowadays,mostEuropeansunderstandthatdragonisaluckycreatureinChina,anditisoneofthe12ChineseZodiacSigns.

段落翻译14

经济危机已给英国的年轻人带来深重的影响。

现在有一百多万人失业。

这些人中超过22%的人年龄集中于十六至二十四岁。

要不是因为即将来临的夏季奥运会,这种情况在伦敦可能会更为严重。

奥运会一部分收入已经用来帮助伦敦的弱势青年进行职业培训。

即将来临的盛事刚好提供了一些机会。

随着奥运会的临近,整个伦敦都正在改变着。

新机遇应运而生。

但到了秋季,运动会将会结束。

届时许多临时性的工作将不复存在。

因此我们担忧的是奥运会结束之后我们该怎么办。

Britain’syoungerworkershavebeenhitespeciallyhardbythefinancialcrisis.TheeconomycrisishastakenitstoeonBritain’syouth.Onemillionplusarenowunemployed.Morethan22%arethoseaged16to24.ItmightbeworseinLondonifitisnotfortheupcomingSummerOlympics.SomeoftheOlympicmoneyha

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2