Of Studies三种译文的对比研究Word文档下载推荐.docx

上传人:聆听****声音 文档编号:3698541 上传时间:2023-05-02 格式:DOCX 页数:3 大小:13.50KB
下载 相关 举报
Of Studies三种译文的对比研究Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共3页
Of Studies三种译文的对比研究Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共3页
Of Studies三种译文的对比研究Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

Of Studies三种译文的对比研究Word文档下载推荐.docx

《Of Studies三种译文的对比研究Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Of Studies三种译文的对比研究Word文档下载推荐.docx(3页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

Of Studies三种译文的对比研究Word文档下载推荐.docx

培根所著的OfStudies,为传世经典之作,吸引了无数译者先后将其翻译成中文。

这些译文风格各异,皆有可取之处。

以王佐良、水天同和廖运范三版为例,从译文风格、理解表达、选词三个方面进行解读和赏析。

《论读书》译文比较王佐良水天同廖运范一、作品简介

OfStudies 是《培根随笔》中一篇重要的文章,发表于1653年。

《培根随笔》是英国十七世纪文艺复兴时期著名思想家、政治家弗兰西斯·

培根所著,是英国随笔文学的代表之作,言简意赅、文笔优美、论述严谨有力、警句格言频出,在世界文学史上留下了浓墨重彩的一笔。

《培根随笔》属于议论性质的短文,主要讲述培根看待事物的态度和想法。

培根的随笔布局谨严,论证说理井井有条,层次分明,更多的是格言警句,发人深省。

二、译文解读

在了解了作者所处的时代、写作风格,以及作品要表达的核心内容后,才能从各个译文中进行解读和赏析,以期发现最贴合原文,最能带给读者相同体验的译文,同时也能博采众家之长,为自己的翻译实践提供借鉴和参考。

在此,将就王佐良、廖运范、水天同三位译界大家的版本(分别简称王译,廖译和水译),进行对比和赏析。

1.标题。

王佐良、廖运范将OfStudies译作《论读书》,水天同则译作《论学问》。

“Studies”本为“学习,研究”之意,但结合文章,发现主要讲各类书籍对人的影响,因此译作

“读书”比译作“学问”更准确,更符合文章论述的哲理,不仅仅是做学问偏向学术化,更是从阅读各类书籍中学习、汲取知识,从而改变自己,追求更好的自己。

2.具体解析。

王译一直是备受推崇的版本,通篇以半文半白行文,语言冼练紧凑,读来朗朗上口,尽可能与原文句式保持一致,被认为是达到了“信达雅”标准的典范之作。

水译和廖译也是广受认可的版本,相比王版来说,均采用白话文,更倾向于口语化,通俗易懂,篇幅也比王版稍长。

但对于大多数读者来说,这两版更易读懂和理解。

下面将选一些代表性句式进行细致解析。

(1)Studiesservefordelight,forornament,andforability.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

(王译)

读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。

(水译)

读书能给人乐趣、文雅和能力。

(廖译)

这句话作为开篇之句,总领下文,又以排比的形式出现,王译成四字排比,既与原文句式一致,也非常有文采,读起来很有气势,开门见山。

水译以解释说明的句式译出,清楚明白。

“servefor”意为“起……作用,被用作……”这里译为“用途是”,也很忠实原文。

廖译非常简洁直白,但“ornament”一词本为“装饰品”,这里译作“文雅”却不是很恰当,相比之下,“傅彩”则更有文采,“装饰”忠于原文。

(2)Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;

forornament,isindiscourse;

andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.

其怡情也,最见于独处幽居之时;

其傅彩也,最见于高谈阔论之中;

其长才也,最见于处世判事之际。

在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;

在装饰上学问的用处是辞令;

在长才上学问的用处是对于事务的判断和处理。

人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;

谈话的时候,最能表现出读书的文雅;

判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。

紧接第一句的总述,第二句用了三个分句来进一步的解释说明,三版译文也都以三个分句译出。

王译“其……也,最见于……”,句式工整,清晰冼练,与上文紧密衔接。

水译“在……

上……用处是……”,虽用词较多,但完全按顺序译出了原文的字词,且容易理解。

廖译把句式翻转了过来,但用了“最能”一词,也能表明重点,语句通顺连贯。

(3)Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;

tousethemtoomuchforornament,isaffectation;

tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumorofascholar.

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

在学问上费时过多是偷懒;

把学问过于用作装饰是虚假;

完全依学问上的规则而断事是书生的怪癖。

耗费过多的时间去读书便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。

“sloth”在这里可以理解为人读书时过于细致,造成时间浪费,并不是“偷懒”的意思。

“affectation”有“假装,做作”的意思,王译“矫”和廖译“矫揉造作”更准确一些。

“humor”在这里有调侃的意味,“怪癖”和“癖好”就比“学究故态”意指“以前的行为”要好。

三、总结

纵观三名译者的全文,发现每个译文版本都有可圈可点之处,也存在译者为了追求个人风格,对原文进行了灵活处理,然而有的处理方法有失忠实。

由此可见,翻译是一项带有译者个人风格,对原文再创作的过程。

参考文献:

[1] 王永红.从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色[J].武汉理工大学学报,2002,

(15):

24-28.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2