著名英文短诗歌带翻译品析Word文档下载推荐.docx

上传人:b****2 文档编号:377300 上传时间:2023-04-28 格式:DOCX 页数:14 大小:28.09KB
下载 相关 举报
著名英文短诗歌带翻译品析Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共14页
著名英文短诗歌带翻译品析Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共14页
著名英文短诗歌带翻译品析Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共14页
著名英文短诗歌带翻译品析Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共14页
著名英文短诗歌带翻译品析Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共14页
著名英文短诗歌带翻译品析Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共14页
著名英文短诗歌带翻译品析Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共14页
著名英文短诗歌带翻译品析Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共14页
著名英文短诗歌带翻译品析Word文档下载推荐.docx_第9页
第9页 / 共14页
著名英文短诗歌带翻译品析Word文档下载推荐.docx_第10页
第10页 / 共14页
著名英文短诗歌带翻译品析Word文档下载推荐.docx_第11页
第11页 / 共14页
著名英文短诗歌带翻译品析Word文档下载推荐.docx_第12页
第12页 / 共14页
著名英文短诗歌带翻译品析Word文档下载推荐.docx_第13页
第13页 / 共14页
著名英文短诗歌带翻译品析Word文档下载推荐.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

著名英文短诗歌带翻译品析Word文档下载推荐.docx

《著名英文短诗歌带翻译品析Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《著名英文短诗歌带翻译品析Word文档下载推荐.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

著名英文短诗歌带翻译品析Word文档下载推荐.docx

whenIdidpreserverinblinderror,thysharprepuls,thatprickethayesosore,hathtaugntmetosetnostoreintriflesandescapeforthsincelibertyislever:

当我盲目地一错再错,你尖刻的拒绝,总是深深地刺痛我的心教训我不要再为这无聊的琐碎小事伤心,而是从中挣脱出来,因为更可贵。

Persever:

persevere;

pricketh:

pricks;

aye:

always(olduse);

lever:

morepleasing

5.Andthereinspendthymanybrittledarts:

让你那尖刻的伤害在年轻人那里显身手吧

6.Melustethnolongerrottenboughstoclimb:

Icarenolongertoclimbrottenboughs.Melusteth:

Icaretoclimbrottenboughs:

攀登已腐烂的树枝,此处诗人把追求爱情比喻为攀登已腐烂的树枝,含义是:

它浪费时间,且徒劳无功。

Sonnet75

EdmundSpenser(1552-1599)

OnedayIwrotehernameuponthestrand,

Butcamethewavesandwasheditaway;

AgayneIwroteitwithasecondhand,

Butcamethetyde,andmademypayneshispray.

“Vayneman,”,saidshe,“thatdoesinvainassay,”

Amortalthingsotoimmortalize.

ForImyselveshalllyketothisdecay,

Andeekmynamebeewipedoutlykewize.”

“NotI”,quodI,“letbaderthigsdevize,”

Todyindust,butyoushalllivebyfame;

Myverseyourvirtuesrareshalleternize,

Andintheheavenswryteyourgloriousname.

Wherewhenasdeathshallallthewordsubdew,

Ourloveshalllive,andlaterliferenew.

注释

1.strand:

beach

2.Agayne:

again

3.Mademypayneshispray:

使我的心血和努力白费。

Pray:

preytyde:

tide

4.Thatdoestinvaineassay:

Thatdoesattemptinvain.作徒劳无功的努力。

Doest=doesassay:

attempt

5.Formyselveshallyketothisdecay:

因为我自己也要经历这一腐朽,败落的过程。

Myselve:

myselflyke:

like

6.eek:

also

7.likewise:

likewise同样的

8.quod:

quoth=said

9.devise:

contrive图谋

10.myverseyourvirtuesrareshalleternize=myverseshalleternizeyourrarevirtues:

我的诗歌将使你罕见的美德永恒

11.wryte:

write

12.deathshallalltheworldsubsew=deathshallsubdewalltheworld.Subdew:

subdue使屈服,征服

那天海滩上,书写她名字

波浪几冲击,刷洗无痕迹

我换另一手,再次又书写

海潮涨又退,掳我苦痛去

THEFIRSTSNOW

Thefirstsnowcame.Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsof

(1)theliving,onthegravesofthedead!

Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;

andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!

Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!

Onlythechimingofthesleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.

(1)theliving:

活着的人;

thedead:

死去的人。

形容词(有时是分词)前面加上定冠词the表示具有某一特性的一类人。

(2)Allwhite=Allwaswhite,省略句。

(3)save:

除?

?

以外,介词。

(4)markeditscourse:

标示出它所经过的路线。

(5)againsttheleadensky:

在铅灰色天空的衬托下。

(6)intricacies:

这里指树枝的缠结交错。

(7)wasmuffled:

(声音)被压抑而变得低沉。

(8)beating...astheleartsofchildren=beating...astheleartsofchildrenbeat,这个被省略的beat作(心脏)搏动解,前面那个beating指铃儿的碰击。

初雪

初雪飘临。

多么美啊!

它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在世人的屋顶上,落在死者的坟墓上!

在一片白茫茫之中,只须河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;

还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。

初雪飘落时,是何等的宁谧,何

等的幽静!

一切声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音乐。

再也听不见马碲得得,再也听不见车轮辚辚!

唯有雪橇的铃铛,奏出和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏致动。

WilliamShakespear(1564~1616)

Nomorebegrievedatthatthouhastdone:

Roseshavethorns,andsilverfountainsmud.

Cloudsandeclipsesstainbothmoonandsun,

Andloathsomecankerlivesinsweetestbud.

Allmenmakefaults,andevenIinthis,

Authorizingthytrespasswithcompare,

Myselfcorrupting,salvingthyamiss,

Excusingthysinsmorethanthysinsare;

FortothysensualfaultIbringinsense—

Thyadversepartyisthyadvocate—

And’gainstmyselfalawfulpleacommence.

Suchcivilwarisinmyloveandhate,

ThatIanaccessoryneedsmustbe

Tothatsweetthiefwhichsourlyrobsfromme.

1.grieved:

痛苦;

难过

2.andsilverfountainsmud:

andsilverfountainshavemud

3.eclipses:

[天]食

4.stain:

dim使变得阴暗;

使失去光泽

5.canker:

roseworm一种伤害植物芽和叶的害虫

6.bud:

蓓蕾

7.andevenIinthis:

甚至我也在为你的过错辩护的同时犯了错误。

This指的是以下诗人的种种做法。

8.trespass:

冒犯;

违规

9.myselfcorrupting,salvingthyamiss:

玷污我自己,来减轻你的罪过here“corrupt”means“tomakemorallybad.”“amiss”此处用作名词,意为“过错”

10.sense:

reason

11.Thyadversepartyisthyadvocate:

你的原告变成了你的辩护士。

“thyadverseparty”指的是“我”即最初对你的错误提出批语的人。

“adverseparty”:

敌对的一方。

Advocate:

辩护者,诗人的含义是:

最初我想批评你的过失,但后来逐渐站到了你的一边,因为我已经逐渐原谅了你。

12.And’gainstmyselfalawfulpleacommence:

=Andcommencealawfulpleaagainstme.我对你起诉,反而把自己出卖,意为“我”原谅了你的过失,因而也就违反了我原先的本意。

Plea:

[古]诉讼commence:

开始。

13.suchcivilwarisinmyloveandhate:

爱和憎老在我自己的心中作斗争。

即“我”的情感变化不定。

一会儿原谅爱人,从而爱的情感占了上风;

一会儿又追究爱人的过失,从而恨的情感占了上风。

14.accessory(tothatsweetthird?

):

同谋。

诗中指“我”到最后也反过来为爱人辩解,使自己的心一步一步被对方占据。

篇二:

一些英文诗歌的赏析

一些英文诗歌的赏析

一nothinggoldcanstay

1简介:

《美景易逝(NothingGoldCanStay)》罗伯特?

弗罗斯特的代表作之一。

此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(TheYaleReview)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(NewHampshire)》的诗集中。

2诗歌翻译:

Nothinggoldcanstay岁月留金

Naturesfirstgreenisgold,大自然的第一抹新绿是金,

Herhardesthuetohold.也是她最无力保留的颜色.。

Herearlyleafsaflower;

她初发的叶子如同一朵花,;

Butonlysoanhour.然而只能持续若此一刹那。

Thenleafsubsidesleaf,随之如花新叶沦落为旧叶。

SoEdensanktogrief.由是伊甸园陷入忧伤悲切,

Sodowngosedowntoday,破晓黎明延续至晃晃白昼。

Nothinggoldcanstay.宝贵如金之物岁月难保留。

3诗歌赏析:

这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。

它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。

想到了小时了了,大未必佳。

一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。

二theroadnottaken

1诗歌简介:

这首名诗《TheRoadNotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);

每节的韵式为abaab。

弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。

这正如他在一首诗中写的:

“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。

”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。

他对自己说:

写吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。

罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。

TheRoadNotTakenRobertFrost未选择的路罗伯特?

弗罗斯特Tworoadsdivergedinayellowwood,黄色的树林里分出两条路AndsorryIcouldnottravelboth可惜我不能同时去涉足

Andbeonetraveler,longIstood我在那路口久久伫立

AndlookeddownoneasfarasIcould我向着一条路极目望去

Towhereitbentintheundergrowth;

直到它消失在丛林深处

Thentooktheother,asjustasfair,但我却选择了另外一条路Andhavingperhapsthebetterclaim,它荒草萋萋,十分幽寂Becauseitwasgrassyandwantedwear;

显得更诱人,更美丽

Thoughasforthatthepassingthere虽然在这两条小路上

Hadwornthemreallyaboutthesame,都很少留下旅人的足迹

Andboththatmorningequallylay虽然那天清晨落叶满地

Inleavesnostephadtroddenblack.两条路都未经脚印污染

Oh,Ikeptthefirstforanotherday!

呵,留下一条路等改日再见

Yetknowinghowwayleadsontoway,但我知道路径延绵无尽头IdoubtedifIshouldevercomeback.恐怕我难以再回返

Ishallbetellingthiswithasigh也许多少年后在某一个地方

Somewhereagesandageshence:

我将轻声叹息把往事回顾

Tworoadsdivergedinawood,andI—一片森林里分出两条路

Itooktheonelesstraveledby,而我却选择了人迹更少的一条Andthathasmadeallthedifference.从此决定了我一生的道路3诗歌赏析:

(1)诗歌特点:

全诗共4节,可分两层:

1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。

在这一层中,诗人描述了选择人迹罕至的路并不是草率决定的,而是经历了复杂的心理历程。

描述了“我”站在岔路口,为不能同时涉足两条路而遗憾,“我在那路口久久伫立”,写出“我”的犹豫和久久思索:

一条路平坦通畅,极目可望见它的尽头;

而另一条路幽寂荒凉,充满着引人探索的诱惑,但“无限美景在险峰”,“我”终于选择了那条人迹更少的路,就让另一条路留待后日去走,这显然是作者做出抉择后的一种自我安慰,因为“我知道路径延绵无尽头,/恐怕我难以再回返”,虽然如此,但依然义无返顾。

第4节为第二层,是作者多年以后的感慨,“我选择了人迹更少的一条,/从此决定了我一生的道路”。

这告诉我们,人的一生面临着无数的选择,而每一次选择都会对人生产生重要影响;

一个人的一生怎样度过,就看他在人生的岔路口做出了怎样的选择,选择不同,命运就会不同。

(2)弗罗斯特在诗歌风格上的一个最大特点是朴素无华,含义隽永,把深刻的思考和哲理寓于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。

本诗堪称是这方面的典范。

这首诗的语言质朴自然,但在构思上却非常巧妙。

我们不难看出,诗歌中所描写的岔路就是人生岔路的象征。

它说明,在人生的旅途中,我们时常必须要在两条道路、两种思想或两种行动中做出选择,不同的选择将决定不同的人生方向。

面对选择时,我们往往会变得犹豫不决,反复权衡,拿不定主意。

最后,我们终究会选择其中的一条路。

这首诗,描绘的是一个面临选择的人和他进行选择时的心态,至于选择的具体内容并没有写出,诗人的着眼点是选择本身。

每一个读者都能够在这首诗中发现自己的生活体验,体味其中的哲理。

因为这首诗具有丰富的内涵,给读者留下了想像的空间,从而受到触动,引发深深的思索。

这种每个人都有过的复杂的心理体验,被弗罗斯特敏感地捕捉到了,并谱写成一首脍炙人口的佳作.

选择了荒芜的路,经历痛苦、磨难,旅途中不断回想起那条未选择的路。

“要是我走那条未选择的路,也许我就不会这般痛苦?

”诗人写出了漫长人生路中的种种迷惘、惆怅。

全诗最后并没有指出诗人选择那条路以后最终的结局,只是说“Andthathasmadeallthedifference”......

三dustofsnow

见前面对作者弗罗斯特的介绍吧,这首诗歌也是他写的.

Thewayacrow道上的一只乌鸦

Shookdownonme向我俯冲而下

Thedustofsnow一尘落雪

Fromahemlocktree从铁杉树上飘下(铁杉树因为常见于坟场,常代表死亡)Hasgivenmyheart我原本沮丧的心房

Achangeofmood因这落雪而豁然

Andsavedsomepart并且赶走了一部分

OfadayIhadrued.我今日的颓废阴暗

铁杉树下

雪尘簌簌

洒我一身

原是乌鸦摇

我心怦怦

好个微妙

一日烦恼

竟然大半销。

罗伯特弗罗斯特的雪尘只有八句,不包含任何形容词,甚至也没有明喻或隐喻,但成功地在读者的内心深处描绘了一副美丽的图画,是一首即兴小诗,浑若天成,不留琢痕.第一段写景,第二段抒情,表现了一种乐观的心态.

四RichardCory

埃德温?

阿林顿?

罗宾逊,此人是新英格兰人,与埃德加?

李?

马斯特斯同时代。

他终于未能成为第一流的诗人,这或许因为他在成年时代过於孤立,过於默默无闻,或许也因为他性格上的不足,对於时代的反应犹豫不决,诸多挑剔。

他起初对左拉和哈代极感兴趣,想写小说,后来尝试了;

失败了;

逐渐脱离小说,而在琢磨的过程中形成了自己的诗风。

对他而言,那是一个痛苦而受屈的过程,虽然他的第一本诗集早於一八九六年自费出版,但迟至一九二○年代人们才对他加以推祟。

那时,他的成就已经相当可观,前后得了三次普立兹奖。

也许这个事实正足以说明他没有能真正成得大器的原因。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2