顾家北100句练习完美整理版.docx

上传人:b****3 文档编号:3793228 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:47 大小:40.09KB
下载 相关 举报
顾家北100句练习完美整理版.docx_第1页
第1页 / 共47页
顾家北100句练习完美整理版.docx_第2页
第2页 / 共47页
顾家北100句练习完美整理版.docx_第3页
第3页 / 共47页
顾家北100句练习完美整理版.docx_第4页
第4页 / 共47页
顾家北100句练习完美整理版.docx_第5页
第5页 / 共47页
顾家北100句练习完美整理版.docx_第6页
第6页 / 共47页
顾家北100句练习完美整理版.docx_第7页
第7页 / 共47页
顾家北100句练习完美整理版.docx_第8页
第8页 / 共47页
顾家北100句练习完美整理版.docx_第9页
第9页 / 共47页
顾家北100句练习完美整理版.docx_第10页
第10页 / 共47页
顾家北100句练习完美整理版.docx_第11页
第11页 / 共47页
顾家北100句练习完美整理版.docx_第12页
第12页 / 共47页
顾家北100句练习完美整理版.docx_第13页
第13页 / 共47页
顾家北100句练习完美整理版.docx_第14页
第14页 / 共47页
顾家北100句练习完美整理版.docx_第15页
第15页 / 共47页
顾家北100句练习完美整理版.docx_第16页
第16页 / 共47页
顾家北100句练习完美整理版.docx_第17页
第17页 / 共47页
顾家北100句练习完美整理版.docx_第18页
第18页 / 共47页
顾家北100句练习完美整理版.docx_第19页
第19页 / 共47页
顾家北100句练习完美整理版.docx_第20页
第20页 / 共47页
亲,该文档总共47页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

顾家北100句练习完美整理版.docx

《顾家北100句练习完美整理版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《顾家北100句练习完美整理版.docx(47页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

顾家北100句练习完美整理版.docx

顾家北100句练习完美整理版

使用方法:

∙自己先翻译一下,对照准确的句子

∙记住句子中出现的词伙,熟悉其用法和语境

∙熟悉基本的句型(里面不少句子是十大基本句子),确保自己在不同语境下可以迅速选择

和写出准确的单句

∙注意观察错误的句子,因为这些句子一般都是常见错误,可以提高你对语法错误的敏

∙最后,如果有兴趣,可以通过复杂句的中文口头翻译一下,不仅熟悉这句话,也可以

提高口语表达的能力

NB:

基础差的同学经常会死背,那样是不会提高的。

最好通过翻译提高语法(譬如说分

析句子的成分,熟悉单词的词性)

翻译1:

经常做运动会提高人的自信

错误的句子:

Exerciseregularlycanriseone'sconfidence.

错误1Exercise如果这里是动词,应该用动名词,如果是名词,不能用副词修饰

错误2rise不及物动词

正确的句子:

Regularexercisecanincreaseone'sself-confidence.

句子结构:

主语+及物动词+宾语(confidence)

可以用定语从句扩充:

Participatinginsportsfrequentlycanboostpeople'sconfidence,whichisimportantnotonlytotheyouthbutalsototheelderly.

注:

不可以说“regulardoingexercise”,因为形容词regular不可以修饰doing

中文翻译:

经常参加体育活动能够提高人们的自信心,这不但对年轻人而且对老人很重要。

翻译2:

依赖计算器会影响人的心算能力(mentalarithmetic)。

错误的句子:

Relyheavilyoncalculatorswillhavenegativeimpactonhumanbeings`mentalarithmetic.

错误1rely是动词,不能充当主语

错误2impact可数名词,要有冠词。

错误3humanbeings多余,不是人类莫非是动物么?

正确的句子:

Relyingheavilyoncalculatorswillhaveanegativeimpactonmentalarithmetic.

句子结构:

主语+及物动词+宾语(impact)

也可以用现在分词扩充:

Theexcessiverelianceoncalculatorsislikelytohaveanadverseimpactonchildren'smentalarithmeticandposeathreattotheirintellectualdevelopment.

中文翻译:

过度依赖计算器可能会对人们的心算能力有负面影响,对孩子的智力发展有威胁。

翻译3:

很多女孩都不愿意在男人居多的行业里(male-dominatedworld)找工作。

错误的句子:

Anumberofgirksarenotwillingtohuntingjobsinthemale-dominatedworld

错误1willingtodosomething固定搭配

错误2anumberof在这里感觉是在某个地方,有一些女孩不愿意做什么。

错误3定冠词不恰当,因为世界上男人居多的行业有很多,不可能特指

正确的句子:

Manygirlsarenotwillingtoseekemploymentinamale-dominatedworld.

句子结构:

主语+系动词+表语(willing)

也可以用状语从句扩充:

Numerouswomenareunwillingtofindemploymentinamale-dominatedworldbecausethey

canfacebarrierstotop-levelpromotion.

中文翻译:

很多女孩不愿意在男人为大多数的行业找工作,因为她们会面临在高职位升迁

中的阻碍。

翻译4:

环境问题已经成为公众关心的焦点。

错误的句子:

environmentalproblemhasbeenthefocusofpublicconcern.

错误1problem可数名词,要加冠词或者复数

错误2be是表示“是”的意思,强调状态,要用“become”,强调变化

正确的句子:

Theenvironmentalproblemhasbecomethefocusofpublicconcern.

句子结构:

主语+系动词(become)+表语(thefocus)

拓展的句子:

Theenvironmentalproblemshasbecomethefocusofpublicconcern,for

example,greenhouseemissions.Thatiswhythegovernmentlimitspeopletouseprivatecarsinurbanareas.

错误1:

同位语“greenhouseemissions”离所修饰名词太远

错误2:

主谓不一致

修改:

Environmentalproblemssuchasgreenhousegasemissionshavebecomethefocusof

publicconcernandsomeregulationscanbeenforcedtotackletheseproblems.

中文翻译:

环境问题比如温室气体的发放已经成为公共关注的焦点,因此一些规则应该被

实施来处理这些问题。

翻译5:

家长和老师应该努力去减少小孩看电视的时间。

错误的句子:

parentsandteachersshoulddotheireffortstocurbthetimeofwatchingTVonchildren.

错误1makeaneffortto固定表达

错误2curb一般是抑制某种行为,而不是接time.

错误3“watchingTVonchildren”也不通。

正确的句子:

parentsandteachersshouldmakeanefforttolimitchildren’sscreentime.

句子结构:

主语(parentsandteachers)+及物动词(make)+宾语(effort)

拓展的句子:

Parentsandteachersshouldmakeanefforttolimitchildren'sscreentime,

therebyprotectingchildren'seyesightandencouragethemtodomoreout-dooractivities.

错误:

protecting和encourage不对称

正确的句子:

Parentsandteachersshouldmakeanefforttolimitchildren'sscreentime,

therebyprotectingchildren'seyesightandencouragingthemtodomoreoutdooractivities.

注:

这句话的分词最好不要改成定语从句,因为前面不知道是修饰“screentime”还是“limitscreentime”

中文翻译:

家长和老师应该努力去减少孩子看电视的时间,这样会保护孩子的视力,鼓励

他们做户外运动。

翻译6:

艺术不属于学校的主科。

错误的句子:

Artsisnotregardedasacorecurriculumatschool.

错误1主谓不一致

错误2curriculum是所有课程的总称

正确的句子:

Theartsarenotamongcoresubjectareasatschool.

句子结构:

主语(Thearts)+系动词(are)+表语(介词among+宾语充当表语)

拓展的句子:

Theartsarenotamongcoresubjectareasatschool.However,weshouldlearnthematschool.Becausetheycouldaddspiceofourlife.

错误1:

because是从属连词,要连接两个句子。

错误2:

addspicetolife才是固定搭配

错误3:

them有点指代不清楚.

正确的句子:

Theartsarenotamongcoresubjectareasatschoolbutdeserveaplaceinthecurriculum,forthesesubjectsaddspicetolife.

中文翻译:

虽然艺术不属于学校的主要课程,但是它们在课程大纲里值得拥有一席之地,

因为这些科目能够给生活添色彩。

 

翻译7农村的失业问题在某种程度上可以通过城乡转移(rural-to-urbanshift)解决。

错误的句子:

Unemploymentinruralareascanbeaddressbyrural-to-urbanshift.

错误1被动语态没有过去分词

错误2shift是可数名词,最好要有冠词

正确的句子:

Unemploymentinruralareascanbeaddressedpartiallybytherural-to-urbanshift.

句子结构:

(主语+及物动词+宾语)的被动语态

拓展的句子:

Unemploymentinruralareascanbeaddressedpartiallybytherural-to-urban

shift,becauseruralareasarelackofindustryandservices,whichcauseshighunemploymentrate.

错误1:

because后面的内容只是解释了为什么乡村的失业率很高,但是没有解释为什么

城乡转移可以解决这个问题。

错误2:

rate可数名词

错误3:

一般不要lackof充当表语

正确的句子:

Thelackofinfrastructureandgovernmentfundinginruralareasisthemaincauseofunemployment,whichcanbeaddressedpartiallybytherural-to-urbanshift.

中文翻译:

农村失业问题的主要原因是缺少基础建设和政府资助,这个问题在某种程度可以通过城乡转移解决。

翻译8经济的下滑(economicslowdown)导致失业率的上升

错误的句子:

Economicslowdownmadetheclimbingunemploymentrate.

错误1不要用过去时

错误2用不定冠词好一点,因为正在上升的失业率一般不可能是唯一的。

正确的句子:

Economicslowdownhasledtoaclimbingunemploymentrate.

句子结构:

主语+及物动词+宾语

拓展的句子:

Economicslowdownhasledtoaclimbingunemploymentrate,inviewofthefactthatemployersarereluctanttorecruitnewemployeessoastocutoverhead.

错误:

可能产生歧义,”recruitnewemployees”是雇佣,“reluctanttorecruitnewemployees”是不愿意雇用。

到底是哪个事情导致“cutoverhead”?

正确的句子:

Economicslowdownhasledtoaclimbingunemploymentratebecauseemployersintendtocutoverheadsandrefusetorecruitnewemployees.

中文翻译:

经济下滑已经导致失业率上升,因为雇主打算裁员而且拒绝雇用新员工。

另外一个豆瓣的学生写的句子也不错,我发出来:

Economicslowdownhasledtoaclimbingunemploymentrate,aspeoplebalkatstartingupnewbusinessesandanumberofgiantcompaniesdownsizetheirworkforce.

中文翻译:

经济下滑已经导致失业率上升,因为人们对开展新失业犹豫不决,而且很多大

公司裁员。

翻译9因为不够明朗的经济前景(economicoutlook),很多公司不可能招聘新的职员。

错误的句子:

Becauseofunclear/ambiguouseconomicoutlook,manycompaniesareunlikely

torecruitnewemployments.

错误1ambiguous一般不修饰OUTLOOK

错误2应该是employees

正确的句子:

Becauseoftheuncertaintyabouttheeconomicoutlook,manycompaniesareunlikelytorecruitnewemployees.

句子结构:

主语+系动词+表语

Becauseof是介词词组引导原因状语

拓展的句子:

Becauseoftheuncertaintyabouttheeconomicoutlook,manycompaniesareunlikelytorecruitnewemployers,soaconsiderablenumberofgraduateswillfacetheproblemofunemployment.

错误:

”becauseof”和“so”一般避免连用

错误2:

employees雇员

正确的句子:

Becauseoftheuncertaintyabouttheeconomicoutlook,manycompaniesareunlikelytorecruitnewemployeesandaconsiderablenumberofgraduatesfailtofindemployment.

中文翻译:

因为经济前景的不确定,很多公司不可能招聘新人,因此大量的毕业生找不到工作。

翻译10高层建筑有时候被认为是城市的eyesore。

错误的句子(4.5分):

Occasionally,high﹣risebuildingsaretendtoberegardedastheeyesoreofacity.

错误1Occasionally表示的意思是“偶尔地,很少地”

错误2“be+do”永远是错的

正确的句子:

High-risebuildingsaresometimesregardedaseyesoresofthecity.

注:

这句话里如果说“theeyesore”就是特指,意思就是城市只有一处难看的地方,事实上未必如此。

句子结构:

“somebodyregardssomethingassomething”是“主语++宾语+宾语补足语”的结构。

而这句话是这个结构的被动语态。

翻译11:

经济的发展需要年轻的劳动者

错误的句子:

Theeconomicdevelopmentrequiresagreatnumberoffreshworkingforces

错误1workingforce没有这个表达

正确的句子:

Acountry'seconomicdevelopmentreliesonasupplyofyoungworkers

句子结构:

主语+及物动词+宾语

也可以用分句扩充,“theproblemisthat”是表语从句

Acountry'seconomicdevelopmentreliesonasupplyofyoungworkers,buttheproblemisthattheagingsocietyhasanadverseimpactonthelabourforce.

中文翻译:

一个国家的经济发展依靠一定量的年轻劳动力,但是问题是老龄化的社会对劳动力有负面影响。

翻译12:

工作很多的人没有时间去休息,去充电(rechargebatteries)

错误的句子:

Peopledowithheavyworkloadcannothaveadequatetimestorestandrechargebatteries

错误1do不知道功能是干嘛的。

错误2time不可数

错误5cannot是表示不可能,这里应该是donot

正确的句子:

Peoplewithaheavyworkloaddonothaveadequatetimetorestandrechargebatteries.

句子结构:

主语+及物动词+宾语,“torestandrechargebatteries”不定式充当的后置定语

也可以用定语从句扩充

Peoplewithaheavyworkloaddonothaveadequatetimetorestandrechargebatteries,whichcanbeharmfultotheirfitness.

中文翻译:

工作很多的人没有足够的时间去休息和充电,这样对他们的健康有害。

翻译13:

送贵重的礼物(lavishgifts)是中国的习惯

错误的句子:

ItisacustomforChinesetosendlavishgiftstoothers.

错误custom是习惯或者传统的意思,最好用动名词,而不是“tosend..”这个不定式

正确的句子:

ItiscustomaryforChinesepeopletoexchangelavishgifts.

句子结构:

主语+系动词+表语;it是形式主语,“toexchangelavishgifts”不定式是真正的主语。

其他选择:

ExchanginglavishgiftsisatraditioninChina

句子结构:

主语+系动词+表语

也可以用并列句+状语从句来扩充

ExchanginglavishgiftsisatraditioninChinaandmanypeoplefeeltheylosefacewhengivingorreceivinginexpensivegifts.

中文翻译:

送贵重礼物是一种中国传统,当收到或者送便宜礼物的时候许多人觉得没面子。

翻译14:

在中国,很多学生晚上都要自习

错误的句子:

LargenumberofstudentsinChinahavetostudyatnight.

错误1“alargenumberof”固定搭配

正确的句子:

AlargenumberofstudentsinChinahavetodoself-studyatnight.

句子结构:

主语+及物动词+宾语

也可以用状语从句来扩充

AlargenumberofstudentsinChinahavetodoself-studyatnight,soextracurricularactivitieshavetogivewaytostudies.

中文翻译:

在中国,许多学生都要在晚上自学,所以课外活动不得不给学习让路。

翻译15:

空运产生很多的温室气体

错误的句子:

Airfreightislikelytoexhaustalargenumberofgreenhousegases.

错误1exhaust这个词动词的时候,没有排放的意思(这个是很常见的错误!

错误2alargenumberof很少形容gases,goods这种强调数量的东西。

正确的句子:

Airfreightislikelytocreateenormousgreenhousegases.

注:

这句话也可以使用完成时态:

Airfreighthasproducedenormousgreenhousegases.完成时在这里最大的问题是把airfreight变成了一个持续的完整的事物,而我们都知道空运是有次数的分别。

句子结构:

主语+系动词+表语也可以用比较状语从句扩充

Airfreightislikelytocreatemoregreenhousegasesthanothermodesoftransport.

中文翻译:

空运可能比其他运输方式产生更多的温室气体。

翻译16:

未来几十年我们很难保护植物多样性

错误的句子:

Wewillfinditdifficultforustoprotectthebiodiversityofvegetationinthe

comingdecades.

错误1we...forus重复

错误2vegetaion略显重复

正确的句子:

Wewillfinditdifficulttopreservebiodiversityinthecomingdecades.

句子结构:

主语+谓语+宾语(it,形式宾语)+宾语补足语(difficult),而不定式是真正的宾语

还可以扩充为状语从句

Unlesslocalauthoritiesreducetheimpactofcityexpansiononvegetation,wewillfinditdifficulttopreservebiodiversityinthecomingdecades.

中文翻译:

除非当地政府减少城市扩张对植物的影响,否则在未来几十年里我们会发现保护物种多样性很困难。

翻译17:

heritagesites因为城市发展而受到威胁

错误的句子:

Thedevelopme

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2