适合练习英语口语的背诵文章.docx

上传人:b****3 文档编号:3883314 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:27 大小:44.23KB
下载 相关 举报
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第1页
第1页 / 共27页
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第2页
第2页 / 共27页
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第3页
第3页 / 共27页
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第4页
第4页 / 共27页
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第5页
第5页 / 共27页
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第6页
第6页 / 共27页
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第7页
第7页 / 共27页
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第8页
第8页 / 共27页
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第9页
第9页 / 共27页
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第10页
第10页 / 共27页
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第11页
第11页 / 共27页
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第12页
第12页 / 共27页
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第13页
第13页 / 共27页
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第14页
第14页 / 共27页
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第15页
第15页 / 共27页
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第16页
第16页 / 共27页
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第17页
第17页 / 共27页
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第18页
第18页 / 共27页
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第19页
第19页 / 共27页
适合练习英语口语的背诵文章.docx_第20页
第20页 / 共27页
亲,该文档总共27页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

适合练习英语口语的背诵文章.docx

《适合练习英语口语的背诵文章.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《适合练习英语口语的背诵文章.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

适合练习英语口语的背诵文章.docx

适合练习英语口语的背诵文章

1.GoingHome回家

IfirstheardthisstoryafewyearsagofromagirlIhadmetinNewYork'sGreenwichVillage.Probablythestoryisoneofthosemysteriousbitsoffolklorethatreappeareveryfewyears,tobetoldanewinoneformoranother.However,Istillliketothinkthatitreallydidhappen,somewhere,sometime.

几年前我在纽约的格林尼治村从一位遇到的姑娘那儿第一次听到这个故事。

它也许是那种隔几年就会改头换面地被重新传播一次的神奇的民间传说。

然而我仍然愿意想象它是个某地某时真正发生过的事。

  TheyweregoingtoFortLauderdale,threeboysandthreegirlsandwhentheyboardedthebus,theywerecarryingsandwichesandwineinpaperbags,dreamingofgoldenbeachesasthegraycoldofNewYorkvanishedbehindthem.

  三个男孩和三个女孩带着纸袋装的三明治与葡萄酒,登车前往佛罗里达的劳德达拉要塞。

他们向往着金色的海滩,将灰蒙蒙的寒冷的纽约甩在了身后。

 AsthebuspassedthroughNewJersey,theybegantonoticeVingo.Hesatinfrontofthem,dressedinaplain,ill-fittingsuit,nevermoving,hisdustyfacemaskinghisage.Hekeptchewingtheinsideofhislipalot,frozenintosomepersonalcocoonofsilence.

 当他们穿过新泽西州时,坐在前排的一个叫温格的男人引起他们的注意。

他穿着一套不起眼亦很不合身的衣服,一动不动,满脸灰尘掩盖了他的年龄,他不停地咬着下嘴唇,陷入沉思中。

  Deepintothenight,outsideWashington,thebuspulledintoHowardJohnson's,andeverybodygotoffexceptVingo.Hesatrootedinhisseat,andtheyoungpeoplebegantowonderabouthim,tryingtoimaginehislife:

perhapshewasaseacaptain,arunawayfromhiswife,anoldsoldiergoinghome.Whentheywentbacktothebus,oneofthegirlssatbesidehimandintroducedherself.

  夜深了,汽车停在华盛顿郊外的霍华德约翰逊连锁餐馆,除了温格,其他人都下了车,他仍一丝不动地坐在那里。

他引起这班年轻人的猜想:

也许他是个船长,也许是从家出走的,或者是一个归家的老兵。

当他们又回到车上时,他们中的一个女孩坐到温格的身边,并向他作了自我介绍。

  ”We'regoingtoFlorida,”shesaidbrightly.”Ihearit'sreallybeautiful.”

  ”我们都是去佛罗里达的,”那个女孩轻快地说。

”我听说那里很美。

  ”Itis,“hesaidquietly,asifrememberingsomethinghehadtriedtoforget.

  ”是的,”他静静地回答道,他似乎记起了过去曾试图忘却的往事。

  ”Wantsomewine?

”shesaid.Hesmiledandtookaswig.Hethankedherandretreatedagainintohissilence.Afterawhile,shewentbacktotheothers,andVingonoddedinsleep.

  ”来点葡萄酒吧?

”那个女孩说。

他微笑着喝了一大口,说声谢谢后又回到他的沉默中。

后来她回到那班人中,温格则低着头睡着了。

  Inthemorning,theyawokeoutsideanotherHowardJohnson's,andthistimeVingowentin.Thegirlinsistedthathejointhem.Heseemedveryshy,andorderedblackcoffeeandsmokednervouslyastheyoungpeoplechatteredaboutsleepingonbeaches.Whentheyreturnedtothebus,thegirlsatwithVingoagain,andafterawhile,slowlyandpainfully,hetoldhisstory.HehadbeeninjailinNewYorkforthepastfouryears,andnowhewasgoinghome.

  早上,他们醒来时汽车停在另一个约翰逊连锁餐馆前,这回温格也进去了。

那个女孩极力邀请他参加他们的团体。

但他看起来很腼腆,当那班年轻人谈论着在海滨该怎么过夜时,他则独自一人呆在一边喝黑咖啡,还不停地抽烟,显得有些局促不安。

当他们回到车上时,那个女孩又坐到他身边,过了一会儿,温格才缓慢而且痛楚地诉说起他的经历。

他在纽约的监狱里呆了四年,现在他假释回家了。

  ”Areyoumarried?

  ”你结婚了吗?

  ”Idon'tknow.”

  ”我不知道。

  ”Youdon'tknow?

”shesaid.

  ”你不知道?

”那女孩很奇怪。

  ”Well,whenIwasinjailIwrotetomywife,”hesaid.“ItoldherthatIwasgoingtobeawayalongtime,andthatifshecouldn'tstandit,ifthekidskeptaskingquestions,ifithurttoomuch,well,shecouldjustforgetme,I'dunderstand.Getanewguy,Isaidshe‘sawonderfulwoman.Itoldhershedidn'thavetowritemefornothing.Andshedidn‘t,Notforthreeandahalfyears.”

  ”是这样,我在狱中时曾给我妻子写过一封信”他说,”告诉她我要离开很长一段时间,如果她忍受不了,如果孩子不断追问,如果这使她非常痛苦,那么她可以忘了我,我会理解的。

我叫她重新嫁人,我知道她是个很不错的女人,真的不一般。

我让她忘了我,我让她别给我写回信,因为这没有用,她也真没回信,我已有三年半没有她的音信了。

  ”Andyou'regoinghomenow,notknowing?

  ”那么你就这样盲目地回家去?

  ”Yeah,”hesaidshyly.“Well,lastweek,whenIwassuretheparolewascomingthrough,Iwroteheragain.WeusedtoliveinBrunswick,andthere'sabigtreejustasyoucomeintotown.Itoldherthatifshe'dtakemeback,sheshouldputayellowhandkerchiefonthetree,andI'dgetoffandcomehome.Ifshedidn'twantme,forgetit,nohandkerchief,andI'dgoonthrough.”

  ”也不是,”他略带腼腆地说:

”上周当我确知假释得到批准时,我又给她写过一封信。

过去我们住在布伦斯威克,就在杰克逊维尔前面,在进城去的路上有一棵高大的橡树。

我告诉她,如果她愿意我回来就在树上挂一方黄手帕,我就下车回家。

如果她不要我就忘掉这件事,看不见手帕,我也就不下车了。

  ”Wow,”thegirlexclaimed.“Wow.”

  ”噢,是吗?

”那个女孩惊讶极了。

  Shetoldtheothers,andsoonallofthemwereinit,caughtupintheapproachofBrunswick,lookingatthepicturesVingoshowedthemofhiswifeandthreechildren.Thewomanwashandsomeinaplainway,thechildrenstillunformedinthemuch-handledsnapshot.

  她把这事告诉了同伴们,于是他们都盼着快点到伦斯威克。

温格又给他们看了一张他妻子与三个孩子的照片。

这是一张被摸旧了的照片:

一个面容端庄的妇女与三个年岁还小的孩子。

  Nowtheywere20milesfromBrunswick,andtheyoungpeopletookoverwindowseatsontherightside,waitingfortheapproachofthegreatoaktree.Thebusacquiredadark,hushedmood,fullofthesilenceofabsenceandlostyears.Vingostoppedlooking,tighteninghisfaceintotheex-con'smask,asiffortifyinghimselfagainststillanotherdisappointment.

  现在他们离布伦斯威克只有20英里了,那班年轻人占据了车右边靠窗的座位,等待着那棵橡树的出现。

汽车里一片阴暗和肃静。

充满着所失去的岁月的沉重的气氛。

温格则低下头,一副囚犯们所特有的绷紧的面容,不敢往外看,好象是防备着又一次失望的打击。

  ThenBrunswickwastenmiles,andthenfive.Then,suddenly,alloftheyoungpeoplewereupoutoftheirseats,screamingandshoutingandcrying,doingsmalldancesofjoy.AllexceptVingo.

  离布伦斯威克只有十英里了,五英里了,突然,那班年轻人全都叫着从座位上跳了起来,高兴得手舞足蹈,只有温格例外。

  Vingosattherestunned,lookingattheoaktree.Itwascoveredwithyellowhandkerchiefs,20ofthem,and30ofthem,maybehundreds,andatreethatstoodlikeabannerofwelcomebillowinginthewind.Astheyoungpeopleshouted,theoldconroseandmadehiswaytothefrontofthebusandgoinghome.

  温格目瞪口呆地坐在那儿,望着窗外的橡树,那上面挂满了黄手帕。

20块,30块,也许有好几百块,这棵树站在那儿,就象一面欢迎的大旗,在风中飘扬。

在年轻人的叫喊声中,那个往日的囚徒站起来,走到车门前,然后向家走去。

2.人生如河流

Whethersixtyorsixteen,thereisineveryhumanbeing'sheartthelureofwonders,theunfailingchildlikeappetiteofwhat'snextandthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawirelessstation:

solongasitreceivesmessagesofbeauty,hope,cheer,courageandpowerfrommenandfromtheinfinite,solongareyouyoung. 

无论是60岁还是16岁,你需要保持永不衰竭的好奇心、永不熄灭的孩提般求知的渴望和追求事业成功的欢乐与热情。

在你我的心底,有一座无线电台,它能在多长时间里接收到人间万物传递来的美好、希望、欢乐、鼓舞和力量的信息,你就会年轻多长时间。

Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver—smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing.

人的生命应当像河流,开始是涓涓细流,受两岸的限制而十分狭窄,尔后奔腾咆哮,翻过危岩,飞越瀑布,河面渐渐开阔,河岸也随之向两边隐去,最后水流平缓,森森无际,汇入大海之中,个人就这样毫无痛苦地消失了。

3.Eyescanspeak-眼睛会说话

Muchmeaningcanbeconveyed,clearly,withoureyes,soitisoftensaidthateyescanspeak.

我们的眼睛能准确地传达一些信息,所以人们常说,眼睛会说话。

Doyouhavesuchkindofexperience?

Inabusyoumaylookatstranger,butnottoolong.Andifheissensingthatheisbeingstaredat,hemayfeeluncomfortable.

你有过类似的体验吗?

在公共汽车上,你可能会看着一个陌生人,但时间不会太长。

而且,如果他能感觉到有人盯着他,会觉得浑身不自在。

Thesameindailylife.Ifyouarelookedatformorethannecessary,youwilllookatyourselfupanddown,toseeifthereisanythingwrongwithyou.Ifnothinggoeswrong,youwillfeelangrytowardother’sstarewithyouthatway.Eyesdospeak,right?

日常生活中亦如此。

如果别人一直盯着你看,你就会不由自主地审视自己,看看是不是有什么地方弄错了。

如果一切正常,你就会对别人的这种盯梢很气愤。

眼睛确实能说话,不是吗?

Lookingtoolongatsomeonemayseemtoberudeandaggressive.Butthingsaredifferentwhenitcomestostareattheoppositesex.Ifamanglancesatawomanformorethan10secondsandrefusestoaverthisgaze,hisintentionsareobvious,thatis,hewishestoattractherattention,tomakeherunderstandthatheisadmiringher.

过久的盯着别人看会给人一种粗鲁和侵犯的感觉。

但异性之间的凝视就不同了。

如果一个男人盯着一个女人超过10秒钟,还不想挪开视线的话,他的意思就十分明显了,他想引起她的注意,想让她知道他爱慕她。

However,thenormaleyecontactfortwopeopleengagedinconversationisthatthespeakerwillonlylookatthelistenerfromtimetotime,inordertomakesurethatthelistenerdoespayattentiontowhattheformerisspeaking,totellhimthatheisattentive.

正常情况下,两人交谈时,目光接触能传达这样的意思:

说者偶尔看看听者,以此确认听着是否在认真倾听。

而对于听者来说,他会一直看着说话的人,以此告诉他,自己正专心致志的听着。

Ifaspeakerlooksatyoucontinuouslywhenspeaking,asifhetriestodominateyou,youwillfeeldisconcerted.Apoorliarusuallyexposeshimselfbylookingtoolongatthevictim,sincehebelievesinthefalseideathattolookstraightintheeyeisasignofhonestcommunication.Quitethecontrary.

假如与你说话的那个人直直的盯着你,好像要镇住你似的,你便会感到惶恐不安。

一般地,说谎者往往就是看别人的时间过长,而令人起疑。

因为他们以为直视别人的眼睛是诚实沟通的表现,结果恰恰相反。

Infact,continuouseyecontactisconfinedtoloversonly,whowillenjoylookingateachothertenderlyforalongtime,toshowaffectionthatwordscannotexpress.

实际上,长时间的相互凝视仅适合情人之间,他们喜欢温柔的对视,用目光来传达言语无法表达的爱意。

Evidently,eyecontactshouldbedoneaccordingtotherelationshipbetweentwopeopleandthespecificsituation.

显然,目光交流应该根据双方的关系和特定场合来进行。

4.TheJoyofLiving生活的乐趣

Joyinlivingcomesfromhavingfineemotions,trustingthem,givingthemthefreedomofabirdintheopen.Joyinlivingcanneverbeassumedasapose,orputonfromtheoutsideasamask.Peoplewhohavethisjoydonnotneedtotalkaboutit;theyradiateit.Theyjustliveouttheirjoyandletitsplashitssunlightandglowintootherlivesasnaturallyasbirdsings.

生活之乐趣来源于良好的情绪,信赖这些情绪,并任由它们如同鸟儿高翔于天空般地自由自在。

生活的乐趣是无法靠姿态摆出来的,也无法用戴上一张面具来伪装。

拥有这种乐趣的人们无需挂在嘴边,他们自然会焕发出快乐的气息。

他们自己生活在快乐当中,也将这样的快乐自然而然地感染着他人,犹如是鸟儿就必将歌唱。

Wecannevergetitbyworkingforitdirectly.Itcomes,likehappiness,tothosewhoareaimingatsomethinghigher.Itisabyproductofgreat,simpleliving.Thejoyoflivingcomesfromwhatweputintoliving,notfromwhatweseektogetfromit.

直接追求生活的乐趣却只会使乐趣远离我们,它与幸福一样青睐胸有大志的人们。

生活过得高雅、简单便会产生出乐趣。

它是我们对生活的投入,而非所求。

 

5.LoveandTime爱和时间

Onceuponatime,therewasanislandwhereallthefeelingslived:

Happiness,Sadness,Knowledge,andalloftheothers,includingLove.Onedayitwasannouncedtothefeelingsthattheislandwouldsink,soallconstructedboatsandleft.ExceptforLove.

从前有一个岛,所有的情感都住在那里:

幸福、悲伤、知识和所有其它的,爱也不例外。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2