国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx

上传人:b****3 文档编号:3900935 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:15 大小:31.44KB
下载 相关 举报
国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx_第1页
第1页 / 共15页
国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx_第2页
第2页 / 共15页
国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx_第3页
第3页 / 共15页
国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx_第4页
第4页 / 共15页
国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx_第5页
第5页 / 共15页
国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx_第6页
第6页 / 共15页
国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx_第7页
第7页 / 共15页
国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx_第8页
第8页 / 共15页
国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx_第9页
第9页 / 共15页
国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx_第10页
第10页 / 共15页
国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx_第11页
第11页 / 共15页
国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx_第12页
第12页 / 共15页
国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx_第13页
第13页 / 共15页
国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx_第14页
第14页 / 共15页
国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx

《国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料.docx

国际商务英语中翻译的重要性专科毕业论文管理资料

国际商务英语中翻译的重要性

 摘要:

商务英语翻译在日益纷繁的国际商务活动中愈益显著,许多商务翻译工作者和语言研究者从不同的角度探寻商务翻译的原则和策略,但这些研究大多忽视了商务文本功能的研究。

本文首先分析商务文本微观层面的用词特点、句法特征和篇章结构,重点分析其交际目的,视商务文本为商务场合中的“交际事件”,具有“信息型”和“呼唤型”等功能。

文章进而以德国功能翻译理论尤其是“翻译目的论”为依据,提出目的性法则是指导商务翻译活动的最高原则,连贯性和忠实性法确保译文文本功能的实现;忠诚原则要求译者具有高度的责任心,既要对读者负责,也必须尊重原文作者,协调译文目的和原作者意图。

最后得出结论商务翻译应该注重译作在新的文化语境里的传播与接受,以及其作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,同时还强调译者在这整个翻译过程中所起的作用。

 

关键词:

商务英语翻译;翻译目的论;目的性法则;连贯性法则;忠诚法则;

前言

 

在世界经济全球化和一体化的进程中,国际商务活动日益纷繁,英语在国际政治、经济、文化、科技方面的作用愈益显著,尤其是商务英语为经济、科技和社会发展做出了突出的贡献,成了社会发展的必然产物。

“据统计,全世界16亿以英语为第一语言,第二语言或外语的人群中,几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道”(刘法公,2000)。

这个庞大的商务文化群体以及英语在这个社会群体的交际过程中的社会功能及其翻译引起了语言研究工作者的重视,许多学者纷纷研究商务英语的文体特征和语言特点(廖英,2004),探索现代商务英语的翻译策略(段梦敏,2005)及翻译原则(刘法公,2000)。

还有些学者从跨学科的视野研究商务翻译,将系统功能语言学的语域理论、语篇分析等理论也应用到了商务语篇翻译的研究中。

对商务英语语言的研究、翻译策略及翻译原则的探索固然重要,但这些研究大多都倾向于语言学的微观词句层面的研究,忽视了商务文本功能的研究,并且缺乏具体的理论指导。

鉴于此,本文首先视商务文本为商务场合中的“交际事件”,通过将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的篇章结构、句法特征和用词特点相结合,探讨功能翻译理论在商务翻译实践活动中的指导性和可行性。

..........................................................................................1

2.商务英语的语言特征和文体风格………………………………………………..1

商务英语词汇方面的特点……………………………………………………….2

“专一”和词义的“歧义”并存………………………………..2

…………………………………………………………………3

…………………………………………………………3

商务英语的语篇风格特点……………………………………………………..4

3.功能翻译理论与商务文本翻译…………………………………………………4

商务文本功能与翻译…………………………………………………………..4

…………………………………5

连贯性和忠实性法则确保译文文本功能的实现………………………………6

 

国际商务英语中翻译的重要性

功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国,其代表人物是卡塔琳娜•莱思(KatharinaReiss)、汉斯•弗米尔(HansJ.Vermeer)、贾斯特•霍斯•曼特瑞(JustaHolzManttari)和克里丝汀•诺德(ChristianeNord)。

早在1971年卡塔琳娜•莱思在其《翻译批评的可能性与限制》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)一书中提出了功能主义翻译批评理论,她指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等(Theidealtranslationwouldbeoneinwhich“theaimintheTLisequivalenceasregardstheconceptualcontent,linguisticformandcommunicativefunctionofaSL”(1977,translation1989:

112)),并且称这种翻译为综合性交际翻译(integralcommunicativeperformance)(1977,translation1989:

114),她试图创立一种基于源语语篇和目的语语篇功能关系的翻译批评模式(张美芳,2005)。

同时,她还认为由于翻译的具体要求(translationbrief)不同有些等值是不可能实现的,译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。

莱思提出的这种翻译功能优先于对等论的标准是翻译批评家不再依赖对原文特征的分析,而是要根据翻译的环境来判断译文是否具有功能(张美芳,2005)。

后来,她把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了“信息型”、“表达型”和“诱导型”三大功能文本类型,莱思的这种分类“使译者对交际功能的语言标记和功能翻译的组成部分感觉更敏锐”(Text-typeclassificationssharpenthetranslator’sawarenessoflinguisticmarkersofcommunicativefunctionandfunctionaltranslationunits.Nord,2001:

38),有助于译者根据文本类型的交际功能选择翻译策略。

后来汉斯•弗米尔摆脱了对等论的束缚,创立了功能派的奠基理论“翻译目的论”(Skopostheory),其核心概念是:

决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的(张美芳,2005)。

之后,贾斯特•霍斯•曼特瑞进一步发展了目的论,提出了“翻译行为”(Translationalaction)这一概念,探讨了包括文本转换在内的所有跨文化转换形式,着重论述了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面的问题。

目的论还认为,译本的预期目的决定翻译的方法和策略,在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则(skoposrule)、连贯原则(coherencerule)和忠实原则(fidelityrule)。

所有翻译应遵循的首要法则就是“目的法则”,换言之,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。

目的论把翻译行为所要达到的目的概括为三种:

译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。

其中,译文的交际目的一般情况下比另外两个目的更为重要,而交际目的通常是由翻译行为的发起人决定的,不过,译者可参与译文目的的确定。

连贯法则(coherencerule)指译文须符合篇内连贯(intratextualcoherence)的要求,是针对译文语篇内部及其与译入语文化之间的关系而言的;忠实原则指译文与原文之间应符合篇际连贯(intertextualcoherence)的要求,是针对译文语篇与原文语篇之间的关系而言的,近似于我们通常所说的译文应忠实于原文的说法,所不同的是“忠实法则”必须首先服从“目的法则”和“连贯法则”。

在上个世纪进入最后10年的时候,德国学者诺德(ChristianeNord)又进一步拓展了功能派理论,在目的论原有基础上在其《翻译中的语篇分析》提出了忠诚原则(loyaltyprinciple)。

对译者的道德观念提出了新的要求。

从此,目的法则和忠诚原则共同构成了功能学派翻译理论的两大支柱。

2.商务英语的语言特征和文体风格

商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。

它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。

经贸英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体(张新红,2003),因而具有其内在的独特性,这种独特性主要集中以下几个方面:

商务英语词汇方面的特点

商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

例如:

solelicense(排他性许可证)和exclusivelicense(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。

前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:

154)。

又如:

anti-dumpingmeasures(反倾销措施),quota-freeproducts(非配额生产)investmentinnon-productiveprojects(非生产性投资),clearancesale(清仓削价销售),closedcargo(列入表定运费的货物)等等。

“专一”和词义的“歧义”并存

商务英语不同于普通英语的另一个特点是许多专业词汇词义变化不大。

如D/P(documentagainstpayment)付款交单,不管在什么上下文中,都是指出口方在委托银行收款时,指示银行只有在付款人(进口方)付清货款时,才能向其交出货运单据,即“交单”以“付款”为条件。

类似的词不胜枚举。

如:

FOB,CIF,invoice,andletterofcredit等等。

但商务英语中也不乏准专业词汇,这些词在不同的场合、不同的语境中有不同的含义,例如:

instrumentofpayment(支付工具),instrumentofpledge(抵押契据),instrumentofratification(批准证书),instrumentofacquisition(购置凭证)。

请看译例:

例[1]

Aconfirmedirrevocableletterofcreditshallbeestablishedwithin15daysaftertheconclusionofthecontractandsuchletterofcreditshallbemaintainedatleast15daysafterthemonthofshipmentforthenegotiationoftherelativedraft.IftheBuyersfailtoprovidesuchletterofcreditintheSellers’favorasprescribedabove,theSellersshallhavetheoptionofresellingthecontractedgoodsfortheaccountoftheBuyersordelayinganyshipmentand/orcancelinganyordersatanytimeontheBuyers’accountandrisk.

保兑的和不可撤销的信用证须在合约签订之后十五天内开立。

而且,该信用证须在货物付运月份之后至少十五天内继续有效,以便议付有关汇票。

如果买方未能向卖方提供如上规定的信用证,卖方有权选择转售合约规定为买房的货物,或推迟付运和(或)随时撤销任何订单,损失和风险由买方承担。

(方梦之:

《应用翻译教程》,第132页)

上述例子中的划线词语都涉及经贸知识,为专业词汇。

但negotiation一词,通常作“谈判”解,而此处则表示卖方为收取贷款而将货运单据及/或签发的汇票让售给银行的一种“议付”行为。

同样,negotiable通常指“可谈判的”,财政金融上指“可兑现的支票等”。

因此,在经贸英语解读和翻译时,一定要根据语境确定语义,使得概念严密准确,避免产生歧义。

通常商务英语用词较为正式,尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。

如使用priorto或者previousto而不使用before;使用expiry而不使用end;使用certify而不使用prove等。

例如:

例[2]

应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备.AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.

Assist一词在商务英语的合同文本中比help显得更得体更正式。

再比如:

转让assign,解释construe,召集convene,签字execute,临时interim,参加partake,遣返repatriate等等。

商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性,其用于商业活动这一特点使得它比其他任何问题更加注重表达效果的准确性,时效性和逻辑性。

(张新红,2003)。

商务英语语句的简洁明快主要体现在商务信函的语句使用上,而经贸合同由于其法律属性则多用长句、复合句、并列复合句等是其语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果。

下面是一封接受报盘的信函样例:

例[3]

Gentlemen:

Re:

Computers

WithreferencetoyourletterofMay8,wearepleasedtoacceptyourofferof200setsofICM-4computersasperyourQuotationSheet

PleasegoaheadandapplyforyourExportLicence.

AssoonasweareinformedofthenumberoftheExportLicence,wewillopentheL/Cbyfax.

Yourstruly

敬启者:

事由:

计算机

参见贵方5月8日函,我们高兴地接受贵方第9/04/2000号报价单所报的ICM-4型计算机200台,着手办理申请出口许可证,一经接到许可证号码的通知,当即电开信用证。

谨上

(廖英、莫再树,2004:

21-22)

以上信函简洁而严密,语句特点表现为简单句,简短并列句和简短复合句,体现了商务信函时效性、信息性和“公事公办”的特点。

下面例句引自《维也纳条约法公约》第31条第2款。

例[4]

Thecontextforthepurposeoftheinterpretationofatreatyshallcompriseinadditiontothetext,includingitspreambleandannexes;

Anyagreementrelatingtothetreatywhichwasmadebetweenallthepartiesinconnexionwiththeconclusionofthetreaty;

Anyinstrumentwhichwasmadebyoneormorepartiesinconnexionwiththeconclusionofthetreatyandacceptedbytheotherpartiesasaninstrumentrelatedtothetreaty.

就解释条约而言,上下文处除指连同弁言及附件在内之约文外,并应包括(甲)群体当事国因缔结条约所定与条约有关之任何协定;(乙)一个以上当事国因缔结条约所定并经其他当事国接受为条约有关文书之任何文书。

(韩征瑞,国际条约的语言风格和汉译技巧;)

法律条文中长句较多,在条约语言中大量使用长句尤为显著。

长句结构复杂,能负载的含义多,包含的信息量大。

商务英语的语篇风格特点

根据商务英语在商务交际活动中的功能,商务英语类语篇可分为商务信函(businesscorrespondence)、备忘录(Memorandum)、会议纪要(SynopsisofMinutes)、广告(Commercials)、报告(Report)、通知(Notice)、说明书(Specification)、协议或合同(AgreementorContract)以及各种相关单据与表格(BillsandForms)。

每个语篇都可看作是属于特定的语篇体裁,“特定的语篇体裁要求特定的语篇结构”(黄国文,2001),一是“纲要式结构”(schematicstructure),一是“体现式样”(organizationalpatterns)(张美芳,2001),如广告呈[标题,正文(带插图)、商品+品名+厂名,推销口号]的结构,商务合同篇章结构的程式化与表述结构的条目化特征等。

从整个语篇的角度来看,商务英语篇章尤其是商务英语应用文具有完整(Completeness)、简洁(Conciseness)、具体(Concreteness)、正确(Correctness)、清晰(Clearness)、礼貌(Courtesy)、和体谅(Consideration)等七个语篇特点,这些特点是商务语言使用中应遵循的七个原则(庄学艺,周耀宗1993;杨彩梅,陈利文,2000)。

完整原则要求给信息接受者提供所有必需的信息;简洁原则要求商务信函言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思,而又无损于完整和礼貌;具体原则要求商务应用文具体、明确且具有说服力,如在报盘、还盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据;正确原则是指商务文书内容必须语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解;清晰原则要求商务文书主题突出,层次分明,可读性强;礼貌原则要求商务文书语言委婉、真诚恳切,同时表现出为对方利益考虑的态度;体谅原则就是要顾及他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度(you-attitude),避免采取写信人的态度(we-attitude)。

3.功能翻译理论与商务文本翻译

商务文本功能与翻译

商务文本属信息型文本,是以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用文体,以“信息”和“呼唤”功能突出,例如商贸信函是为了业务交往,商务合同体现出一种“告之”或“规定”功能,合同规定了各方当事人的权利和义务,并对当事各方具有法律约束力。

一则广告则是为了向受众宣传或推销产品,使消费者产生购买欲望和购买行为。

鉴于不同的商务体裁有着不同的交际目的和功能,翻译策略也不应一概而论。

例如,翻译商务合同时,大多采用“功能性”归化原则(贾文波,2004),保证相关信息准确传递,得到合同双方的认可,并利于贯彻执行,同时还要注意这种文体特有的语域特征和尺牍规约(stylisticconventions)。

而广告翻译则应以“劝购功能相似”为基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。

广告翻译的“功能相似”并不要求字字对等的“忠实”翻译,而是一种极为灵活的对等:

即广告翻译的受众是否像原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品。

总之,商务翻译要求译员首先要精通两种语言文化,不但要有语言学、翻译理论和翻译策略和技巧等知识,还要熟知不同商务文本的文本格式和术语,行文用字要符合尺牍和行业规范。

只有这样,他们在翻译实践中才能够充分考虑翻译目的、文本功能、句法结构和用词特点,做到原文与译文的“信息对等”。

在这种有目的的交际行为中,功能翻译理论能够从宏观角度来指导译者进行商务翻译活动。

在功能学派看来,任何翻译都是有一定目的或者说都是要实现一定的功能的,在目的论中,整个翻译行为的目的是决定翻译过程的最高法则(Theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurpose(Skopos)oftheoveralltranslationalaction)(Nord,2001:

27)。

“翻译目的论”将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,而仅仅是译者使用的多个“信息来源(offerofinformation)的一种”(Nord,2001:

25)。

在商务翻译活动中,译者如果没有从委托其进行翻译的客户那里得到一份说明翻译目的的“翻译要求(translationbrief)”的话,那么原文作者的意图,译文的预期功能、译文读者、译文接受的时间和空间就成了译者进行某一翻译行为的目的。

译文的预期功能指译文和原文的功能基本相同,即“信息功能”(informativefunction)和“呼唤功能”(appellativefunction)。

译文的预期读者(targetaddresses)可以是一封商务信函的接收者,也可以是商务合同的另一契约方,还可以是某一产品所针对的消费者等等,明确了翻译要求,译者就由此制定翻译策略。

因此商务文本的翻译就是要在源语语篇和目的语语篇之间建立一种功能对等的关系,即“目的语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等”(Reiss,1971),完成“完整的交际行为”(ibid)。

因此“信息传达的‘真实性’和读者效应是这类文本翻译的‘核心’”(贾文波,2004)。

请看译例:

例[5]

DearSir,

Wearegladtonotefromyourletterofthe1stMaythatyou,asexportersofChineseCottonPieceGoods,arewillingtoestablishdirectbusinessrelationswithus.Thiscoincideswithourdesire.

Atpresent,weareinterestedinPrintedShirtingandshallbepleasedifyouwillkindlysendusbyairmailcatalogues,samplebooks,andallnecessaryinformationregardingPrintedShirting,soastoacquaintuswiththematerialandworkmanshipofyoursupplies.Meanwhile,pleasequoteuslowestprice,C.I.F.Lagos,inclusiveofour5%commission,statingtheearliestdateofshipment.

Shouldyourpricebefoundcompetitiveanddeliverydataacceptable,weintenttoplacealargeorderwithyou.

Yourearlyreplywillbeh

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2