全新版大学英语第二版综合教程1课文原文课文翻译Word格式文档下载.docx
《全新版大学英语第二版综合教程1课文原文课文翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全新版大学英语第二版综合教程1课文原文课文翻译Word格式文档下载.docx(82页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
贝克
从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。
在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。
我觉得英文语法枯燥难懂。
我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。
2WhenourclasswasassignedtoMr.Fleagleforthird-yearEnglishIanticipatedanothercheerlessyearinthatmosttediousofsubjects.Mr.Fleaglehadareputationamongstudentsfordullnessandinabilitytoinspire.Hewassaidtobeveryformal,rigidandhopelesslyoutofdate.Tomehelookedtobesixtyorseventyandexcessivelyprim.Heworeprimlysevereeyeglasses,hiswavyhairwasprimlycutandprimlycombed.Heworeprimsuitswithnecktiessetprimlyagainstthecollarbuttonsofhiswhiteshirts.Hehadaprimlypointedjaw,aprimlystraightnose,andaprimmannerofspeakingthatwassocorrect,sogentlemanly,thatheseemedacomicantique.
弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。
弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。
据说他拘谨刻板,完全落后于时代。
我看他有六七十岁了,古板之极。
他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。
他身穿古板的套装,领带端端正正地顶着白衬衣的领扣。
他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。
3IpreparedforanunfruitfulyearwithMr.Fleagleandforalongtimewasnotdisappointed.Lateintheyearwetackledtheinformalessay.Mr.Fleagledistributedahomeworksheetofferingusachoiceoftopics.Nonewasquitesosimple-mindedas"
WhatIDidonMySummerVacation,"
butmostseemedtobealmostasdull.Itookthelisthomeanddidnothinguntilthenightbeforetheessaywasdue.Lyingonthesofa,Ifinallyfaceduptotheunwelcometask,tookthelistoutofmynotebook,andscannedit.Thetopiconwhichmyeyestoppedwas"
TheArtofEatingSpaghetti."
我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年,不少日子过去了,还真不出所料。
后半学期我们学写随笔小品文。
弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题目供我们选择。
像"
暑假二三事"
那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数一样乏味。
我把作文题带回家,一直没写,直到要交作业的前一天晚上。
我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗一看。
我的目光落在"
吃意大利细面条的艺术"
这个题目上。
4Thistitleproducedanextraordinarysequenceofmentalimages.VividmemoriescamefloodingbackofanightinBellevillewhenallofuswereseatedaroundthesuppertable─UncleAllen,mymother,UncleCharlie,Doris,UncleHal─andAuntPatservedspaghettiforsupper.Spaghettiwasstillalittleknownforeigndishinthosedays.NeitherDorisnorIhadevereatenspaghetti,andnoneoftheadultshadenoughexperiencetobegoodatit.AllthegoodhumorofUncleAllen'
shousereawokeinmymindasIrecalledthelaughingargumentswehadthatnightaboutthesociallyrespectablemethodformovingspaghettifromplatetomouth.
这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。
贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在晚餐桌旁──艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅──帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。
那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。
多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有一个吃起来得心应手的。
艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作一团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。
5SuddenlyIwantedtowriteaboutthat,aboutthewarmthandgoodfeelingofit,butIwantedtoputitdownsimplyformyownjoy,notforMr.Fleagle.ItwasamomentIwantedtorecaptureandholdformyself.Iwantedtorelivethepleasureofthatevening.TowriteitasIwanted,however,wouldviolatealltherulesofformalcompositionI'
dlearnedinschool,andMr.Fleaglewouldsurelygiveitafailinggrade.Nevermind.IwouldwritesomethingelseforMr.FleagleafterIhadwrittenthisthingformyself.
突然我就想描述那一切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想自得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。
那是我想重新捕捉并珍藏在心中的一个时刻。
我想重温那个夜晚的愉快。
然而,照我希望的那样去写,就会违反我在学校里学的正式作文的种种法则,弗利格尔先生也肯定会打它一个不及格。
没关系。
等我为自己写好了之后,我可以再为弗利格尔先生写点什么别的东西。
6WhenIfinisheditthenightwashalfgoneandtherewasnotimelefttocomposeaproper,respectableessayforMr.Fleagle.TherewasnochoicenextmorningbuttoturninmytaleoftheBellevillesupper.TwodayspassedbeforeMr.Fleaglereturnedthegradedpapers,andhereturnedeveryone'
sbutmine.IwaspreparingmyselfforacommandtoreporttoMr.FleagleimmediatelyafterschoolfordisciplinewhenIsawhimliftmypaperfromhisdeskandknockfortheclass'
sattention.
等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写一篇循规蹈矩、像模像样的文章了。
第二天上午,我别无选择,只好把我为自己而写的贝尔维尔晚餐的故事交了上去。
两天后弗利格尔先生发还批改过的作文,他把别人的都发了,就是没有我的。
我正准备着遵命一放学就去弗利格尔先生那儿挨训,却看见他从桌上拿起我的作文,敲了敲桌子让大家注意听。
7"
Now,boys,"
hesaid."
Iwanttoreadyouanessay.Thisistitled,'
TheArtofEatingSpaghetti.'
"
"
好了,孩子们,"
他说。
我要给你们念一篇小品文。
文章的题目是:
吃意大利细面条的艺术。
8Andhestartedtoread.Mywords!
Hewasreadingmywordsoutloudtotheentireclass.What'
smore,theentireclasswaslistening.Listeningattentively.Thensomebodylaughed,thentheentireclasswaslaughing,andnotincontemptandridicule,butwithopen-heartedenjoyment.EvenMr.Fleaglestoppedtwoorthreetimestoholdbackasmallprimsmile.
于是他开始念了。
是我写的!
他给全班大声念我写的文章。
更不可思议的是,全班同学都在听着他念,而且听得很专心。
有人笑出声来,接着全班都笑了,不是轻蔑嘲弄,而是乐乎乎地开怀大笑。
就连弗利格尔先生也停顿了两三次,好抑制他那一丝拘谨的微笑。
9Ididmybesttoavoidshowingpleasure,butwhatIwasfeelingwaspuredelightatthisdemonstrationthatmywordshadthepowertomakepeoplelaugh.Intheeleventhgrade,attheeleventhhourasitwere,Ihaddiscoveredacalling.Itwasthehappiestmomentofmyentireschoolcareer.WhenMr.Fleaglefinishedheputthefinalsealonmyhappinessbysaying,"
Nowthat,boys,isanessay,don'
tyousee.It'
s─don'
tyousee─it'
softheveryessenceoftheessay,don'
tyousee.Congratulations,Mr.Baker."
我尽力不流露出得意的心情,但是看到我写的文章竟然能使别人大笑,我真是心花怒放。
就在十一年级,可谓是最后的时刻,我找到了一个今生想做的事。
这是我整个求学生涯中最幸福的一刻。
弗利格尔先生念完后说道:
瞧,孩子们,这就是小品文,懂了没有。
这才是──知道吗──这才是小品文的精髓,知道了没有。
祝贺你,贝克先生。
他这番话使我沉浸在十全十美的幸福之中。
PartTextBSummerReadingⅢ
AsasummerjobtheauthorusedtocutMr.Ballou'
slawn.TheonlyproblemwasthatMr.Ballouneverseemedtohaveanymoneytopayforit.Butwhathedidhavetogivewassomethingthatturnedouttobefarmorevaluable.
夏天打工时,作者常常替巴卢先生修剪草坪。
惟一的问题是,巴卢先生似乎从来没钱支付工钱。
然而,他实际上所给予的却远比工钱珍贵。
SummerReading
MichaelDorris
1WhenIwasfourteen,Iearnedmoneyinthesummerbycuttinglawns,andwithinafewweeksIhadbuiltupabodyofcustomers.IgottoknowpeoplebytheflowerstheyplantedthatIhadtoremembernottocutdown,bythethingstheylostinthegrassorstuckinthegroundonpurpose.IreachedthepointwithmostofthemwhenIknewinadvancewhatcomplaintwasabouttobespoken,whichparticularrequestwasmostimportant.
(1)AndIlearnedsomethingaboutthemeasureofmyneighborsbytheirpreferredmethodofpayment:
bythejob,bythemonth─ornotatall.
夏日阅读
迈克尔·
多里斯
十四岁那年,我在暑假里替人修剪草坪挣些钱,不出几个星期,我就有了不少客户。
客户们种植的花卉我得记住不能剪去,他们会将东西遗落在草地上或故意插在地里,通过这些我逐渐认识了他们。
我对大多数客户了解至深,事先就能知道他们会抱怨些什么,哪些特别的要求不能掉以轻心。
(1)而且,我从邻居偏爱的付款方式中了解到了一点他们的情况:
有的按干的活儿给钱,有的按月支付─或者有的压根儿不付钱。
2Mr.Balloufellintothelastcategory,andhealwayshadareasonwhy.Ononedayhehadnochangeforafifty,onanotherhewasflatoutofchecks,onanother,hewassimplyoutwhenIknockedonhisdoor.Still,exceptforthemoneypart,hewasaniceenougholdguy,alwayswavingortippinghishatwhenhe'
dseemefromadistance.Ifiguredhimforathinretirementcheck,maybeawork-relatedinjurythatkepthimfromdoinghisownyardwork.Sure,Ikepttrackofthetotal,butIdidn'
tworryabouttheamounttoomuch.
(2)Grasswasgrass,andthelittlethatMr.Ballou'
spropertycompriseddidn'
ttakelongtotrim.
巴卢先生属于最后一类,而且他总有理由。
有一天他兑不开一张五十元的钞票,又有一天他支票用完了,还有一天我上门时他干脆就溜出去了。
撇开钱这档子事,他倒也还是个挺不错的老头,每次看见我,老远就挥手或脱帽致意。
我猜他退休金不多,可能出过工伤,整不了自己的园子。
没错,我全都记着账,可我对这点钱并没太在意。
(2)也就是剪剪草,何况巴卢先生住宅外面的那一点草坪修剪起来花不了多少时间。
3Then,onelateafternooninmid-July,thehottesttimeoftheyear,Iwaswalkingbyhishouseandheopenedthedoor,motionedmetocomeinside.Thehallwascool,shaded,andittookmyeyesaminutetoadjusttothedimlight.
到了一年中最热的七月中旬,一天傍晚前,我走过他家,他开了门,示意我进去。
门厅里凉凉的,帘子遮去了阳光,过了一会儿我的眼睛才适应室内的暗淡光线。
4"
Ioweyou,"
Mr.Balloubegan,"
but…"
我欠你工钱,"
巴卢先生开口道,"
不过……"
5IthoughtI'
dsavehimthetroubleofthinkingupanewexcuse."
Noproblem.Don'
tworryaboutit."
我想省得他费神找新的借口了,就说:
没事。
别放在心上。
6"
Thebankmadeamistakeinmyaccount,"
hecontinued,ignoringmywords."
Itwillbeclearedupinadayortwo.ButinthemeantimeIthoughtperhapsyoucouldchooseoneortwovolumesforadownpayment."
银行把我的账弄错了,"
他没理我的碴儿,接着说,"
一两天里就会改过来。
在这当儿,我想你不妨挑一两本书作为我的首付款。
7HegesturedtowardthewallsandIsawthatbookswerestackedeverywhere.Itwaslikealibrary,exceptwithnoordertothearrangement.
他朝墙那边指了指,我这才发现到处都堆着书。
就跟图书馆一样,只不过没有分门别类罢了。
8"
Takeyourtime,"
Mr.Ballouencouraged."
Read,borrow,keep.Findsomethingyoulike.Whatdoyouread?
别着急,"
巴卢先生鼓动说,"
读也好,借也好,留着也行。
找你喜欢的。
你平常都爱读什么书啊?
9"
Idon'
tknow."
AndIdidn'
t.Igenerallyreadwhatwasinfrontofme,whatIcouldgetfromthepaperbackstackatthedrugstore,whatIfoundatthelibrary,magazines,thebackofcerealboxes,comics.Theideaofconsciouslyseekingoutaspecialtitlewasnewtome,but,Irealized,notwithoutappeal─soIstartedtolookthroughthepilesofbooks.
我不知道。
我的确不知道。
我通常是弄到什么就读什么,从药房里买到的平装书,图书馆里借得到的书、杂志,到麦片包装盒背面的说明,还有连环漫画,什么都看。
有意识地找出一本特别的书来读对我是件新鲜事,不过我觉得这主意挺不错──于是我开始在书堆中翻找起来。
10"
Youactuallyreadallofthese?
这么多书你都读过啊?
11"
Thisisn'
tmuch,"
Mr.Ball