全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx

上传人:b****1 文档编号:3924359 上传时间:2023-05-02 格式:DOCX 页数:15 大小:32.54KB
下载 相关 举报
全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx_第1页
第1页 / 共15页
全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx_第2页
第2页 / 共15页
全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx_第3页
第3页 / 共15页
全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx_第4页
第4页 / 共15页
全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx_第5页
第5页 / 共15页
全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx_第6页
第6页 / 共15页
全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx_第7页
第7页 / 共15页
全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx_第8页
第8页 / 共15页
全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx_第9页
第9页 / 共15页
全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx_第10页
第10页 / 共15页
全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx_第11页
第11页 / 共15页
全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx_第12页
第12页 / 共15页
全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx_第13页
第13页 / 共15页
全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx_第14页
第14页 / 共15页
全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx

《全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word下载.docx

从无人机拍摄到的最新视频中,可以大概了解到近日火山喷发后,夏威夷大岛所遭受的损失情况。

火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住家,岩浆所到处浓烟滚滚。

在一片漆黑中可见多处大火,火光十分刺眼。

基拉韦厄火山经过相对平静的一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到300英尺高空,又侵蚀了半英里土地,共有35处建筑遭摧毁。

Therehavebeen1,800residentsevacuatedfromtheirneighborhoodswhere 

crackshavebeenopeningandspillinglava。

 

Inevacuatedareaswithrelativelylowsulfurdioxidelevels,residentswereallowedtoreturnhomeforafewhourstocollectbelongingsonSundayandMonday.Officialssaidthoseresidents–alittlemorethanhalfoftheevacuees—wereallowedtoreturnbriefly,andtheywouldcontinuetoallowresidentsinifitcouldbedonesafely。

由于地面开裂、岩浆涌出,1800社区居民被疏散。

周六周日,在二氧化硫浓度不高的被疏散区域,居民获准回家几个小时收拾家中物品.当地官员称,这些居民——约占被疏散居民总数的半数多些——被准许回家短暂停留,并且在保证安全的前提下,允许其他居民回家。

“Thingsgotprettyactive,”anofficialsaidataSaturdaypressconference。

“Theeightvolcanoeswereprettyactive,tothepointwherelavawasspewingandtheflowstartedspreadingsowegotadditionaldamageoutthere。

I’mnotsurewhatthecountis,butwethoughtitwasjustcontinuingtogo。

Fortunately,seismicityhaslaiddownandthevolcanoeshavegonequietnow.”Butofficialshad 

cautionedthat 

whilethelavaflowwasquiet,itwouldn’tbeforlong。

“Morevolcanoescouldopenup,theexistingonescouldgetactiveagain。

"

There’salotoflavaunderthegroundsoeventuallyit’sgoingtocomeup。

“这些火山变的很活跃,”一位官员在周六举行的新闻发布会上称,“有八个火山变的很活跃,岩浆喷出后,四处扩散,因此我们那里损失又多了些。

我现在还不了解损失总数,但我们认为这个数字仍在不断攀升。

庆幸地是,现在地震强度已经减弱,火山也开始平息下来了.”但是官员警告称,虽然岩浆流动慢下来了,但是不会维持太久。

“还有更多地火山可能会爆发,现有的火山可能再次变得活跃.”地表下面有许多岩浆,这些岩浆最终会喷发出来.

Theislandwasalsorockedbya6.9-magnitudeearthquake 

onFriday,whichcausedlandslidesnearthecoast,butminimalstructuraldamage。

TheUnitedStatesGeologicalSurvey(USGS)saidSundaytheislandhadexperiencedmorethan500earthquakes–13withamagnitudegreaterthan4.0—inthe24hoursfollowingthe6。

9—magnitudequake。

But,theconcernforresidentscontinuestobethelavaand 

gasemittedfromvolcanoes. 

“Thelavaisdefinitelydestroyingpeople’shomes-wedon’thaveanexactcount–butitisadevastatingsituation。

HawaiiCountyheadsaidSaturday。

“There’snowaywecould’vepredictedthis。

夏威夷大岛周五发生6。

9级地震,导致海岸附近出现滑坡,但建筑物没出现什么损坏.美国地质调查局(USGS)周日表示,大岛发生6。

9级地震后,在24小时内又发生了500多次余震,其中13次震级超过4。

0级。

然而,居民所担心的依然是火山喷出的岩浆和气体。

“岩浆肯定还在摧毁人们的房子——我们目前还没有得到确切的数字—-但情况十分严重.”夏威夷郡负责人周六称,“我们也没有办法预测到现在这种情况。

【英译中】【Passage2】

JustasinAmerica,inBritaintoo,thestorytoldbyofficialstatisticsdoesnotalwaysmatchpeople’sexperience。

ThatisespeciallytrueinplaceslikeNewcastle,aformershipbuildingcity,whichlostouttocompetitionfromAsiainthe1970sandhasseenlivingstandardsstagnateeversince。

TheU。

S。

economy,wearetold,isbooming。

比如,在美国,还有英国,官方统计数据和人们的感受并不总是相符,这种情况对诸如纽卡斯尔这样的城市来说尤为如此。

纽卡斯尔此前曾是一个造船城市,20世纪70年代不敌来自亚洲国家的竞争,人民生活水平从此一直停滞不前。

我们被告知,美国经济正快速发展。

Inthepasttwoquarters,grossdomesticproducthasrisenbymorethan3%,thestockmarketissoaringandunemploymentisdowntoa17—yearlowof4。

1%.Manypeople,though, 

don'

tfeelthatupside. 

Theperceptiongapishuge。

Unemployment,morebroadlymeasured,ishigherthantheheadlinenumbersuggestsbecausemanypeoplehavesimplygivenuplookingforworkorareworkinginpart—timejobswhentheywantafull—timejob。

前两个季度,国内生产总值(GDP)增长超3%,股市飘红,失业率降至4。

1%,创17年来的新低。

但是,许多人感受不到这种经济增长。

数据和人们感知之间的差距十分巨大。

若从广义程度上衡量失业率,那么它则要比报纸头条刊登的数字要高些,因为许多人干脆不找工作了,或者在找工作时做着兼职工作。

OneoftheprimefaultsofGDPisthatitdealsinaveragesandaggregates.Aggregateshidetheinequality。

Andaveragesdon'

ttellusverymuchatall。

Barringafewrecessions, 

theU。

economyhasbeenonanearrelentlessupwardpathsincethe1950s。

YetaccordingtoaPewResearchCenterreport,theaveragehourlywagefornonmanagementprivate—sectorworkwas$20。

67in2014,just$1.49higherthanin1964,adjustedforinflation。

GDP的一个主要缺陷就是它反映的是总数和平均数.看总数的话,就看不到不平等的一面,而平均数根本没有什么实质性的信息。

美国经济自20世纪50年代以来除了几次经济衰退外,一直不断高速增长。

但皮尤研究中心(PewResearchCenter)的一份报告表明,扣除通货膨胀因素后,2014年私营部门非管理层员工的时薪为20。

67美元,比1964年仅多出1。

49美元.

Studiessuggestthatpeoplecaremoreaboutrelativethanabsolutewealth。

Ifthatistrue,thenasaminorityhavebecomericher,themajorityhavegrownmoremiserable.InafamousexperimentcarriedoutatEmoryUniversity,twomonkeyswereputsidebysideandgivencucumbersasarewardforperformingatask.Whenoneofthemonkeyswasgivenbetter—tastinggrapesinstead,themonkeyreceivingcucumbersbecamedistraught, 

flingingitsnowdespisedrewardatitstrainer. 

TheproblemswithusingGDPasabarometergobeyondmaskinginequality.

多项研究显示,比起绝对所得,人们更加关心相对所得。

如果事实是那样的话,在少数人变富的同时,多数人就得变的更穷。

埃默里大学(EmoryUniversity)做过一个的著名实验,将两只猴子放在一起,每完成一项任务就奖励一根黄瓜。

将给一只猴子的黄瓜替换成更美味的葡萄后,另一只猴子变的十分狂乱起来,并拿嫌弃的黄瓜砸向训练人员。

除了掩盖经济不平等情况这个弊端外,将GDP作为经济晴雨表还存在其他问题。

InventedintheUSinthe1930s, 

thefigureisachildofthemanufacturingage–goodatmeasuringphysicalproductionbutnottheservicesthatdominatemoderneconomies。

HowwouldGDPmeasurethequalityofmental-healthcareortheavailabilityofday—carecentersandparksinyourarea?

Even 

theBelarusianeconomistwhopracticallyinventedGDPdonotlikethefactthatitcountedarmamentsandfinancialspeculationaspositiveoutputs.Aboveall,hesaid, 

GDPshouldneverbeconfusedwithwell-being。

Thatsuggestsweneedtofinddifferentwaysofmeasuringoursuccess. 

Forthemostpart, 

wehavebecomeobsessedwithasinglemeasurethatoffersonlylimitedinformation。

GDP是美国在20世纪30年代提出的,属于制造业时代的产物,适用于统计物质生产,却不适合衡量在现代经济中处于主导地位的各种服务。

GDP如何衡量精神健康护理的质量,如何衡量社区周围的日托中心和公园的存在价值?

即便是实际发明GDP的白俄罗斯经济学家也不喜欢将军备和金融投机归入到GDP统计中.他说,总之,永远不要将GDP与民生混为一谈。

这意味着我们需要寻找其他方法来衡量经济增长的成就。

但是在大多数情况下,我们只信奉单一的衡量方法(即GDP),虽然它提供信息的有限。

中译英

译前认知:

第一篇文章选自2016年4月19日有关网络安全和信息化工作座谈会上的讲话内容。

看似简单陈述和概括总结的话语,然而要理解透彻,翻译出一定的水平.其实很有难度。

译文风格和遣词造句的把控:

将直译与意译进行有机结合。

即:

该忠实陈述的,考生要坚持忠实的翻译原则;

而不该平铺直叙的成分和句段,考生要做到意译的合理嫁接.避免一条道走到黑。

同时,一定要抓住句子的主干,做到胸有成竹,再下笔翻译.不要看完就立刻翻译,而是要搞清楚的句子的主干与修饰成分,理清前后句子的内在逻辑关系后,再下笔安排遣词造句,这才是有的放矢。

从而,也从根本上避免了语言的无序、逻辑混乱和主次含糊的嫌疑。

PassageOne

原文:

互联网是一个社会信息大平台,亿万网民在上面获得信息、交流信息,这会对他们的求知途径、思维方式、价值观念产生重要影响,特别是会对他们(、)对国家、对社会、对工作、对人生的看法产生重要影响。

网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。

各级党政机关和领导干部要学会通过网络与公众保持联系(走群众路线),经常上网(,)看看,聊聊天、发发声,了解群众所思所愿,收集好想法好建议,积极回应网民关切、解疑释惑。

译家精编译文:

Asalargeplatformforsocialinformation,theInternethasanimportanteffectontheirwaysofseekingknowledgeandmodeofthinkingaswellasvaluesespeciallyontheirviewstothecountry,societyandworkandlifenowthatitenableshundredsofmillionsofnetizenstogetandexchangeinformation。

PartyandgovernmentorgansandleadingcadresatalllevelsshouldlearntokeepintouchwiththepublicthroughtheInternet,forinstance,wecanoftensurftheInternet,chatandvoicetounderstandwhatthemassesthinkandwant,collectgoodideasandsuggestionsandactivelyrespondtonetizens'

concerns,solvedoubtsandconfusionsbasedonthefactthatpublicopinionsareconsciouslyexpressedinInternetbynetizensfromcommonpeople。

译家深入翻译解析要义:

1)本大段,由两个独立的句子组成。

所以,第一句主要是在说互联网,语意主干是互联网对网民产生了重要影响,而其他的成分诸如:

求知途径、思维方式、价值观念,对他们(、)对国家、对社会、对工作、对人生的看法等等,均为围绕主干而展开的修饰和补充说明成分.同时,从整体上,对互联网本身的特质做了阐释,即:

互联网允许网民获得信息并对信息进行交流.

2)第二大段,旨在说明各级党政机关应该怎么做的问题。

即:

应该与公众保持联系(走群众路线),经常上网(,)看看,聊聊天、发发声,了解群众所思所愿,收集好想法好建议,积极回应网民关切、解疑释惑。

因为网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。

所以前后成分互为因果。

3)结合文章出处,应采用第一人称“我们”,这样才能做到先入为主.并且全文的重中之重都在于“我们要怎样做的问题”。

所以,采用译文“we”来做句子的主语,并进行合理的句段搭建,意义十分重大。

抓住了“我们”,也就抓住了整篇文章主干中的主干。

原文:

网民大多数是普通群众,来自各行各业(四面八方),各自经历不同,观点和想法肯定是五花八门的,不能要求他们对所有问题都看得那么准、说得那么对。

要多一些包容和耐心,对建设性意见要及时吸纳,对困难(的人)要及时帮助,对不了解情况的要及时宣介,对模糊认识要及时廓清,对怨气怨言要及时化解,对错误看法要及时引导和纠正。

译家精编译文:

Weshouldnotonlybemoretolerantandpatient,absorbconstructiveopinionsintime,helpthosewhoareindifficultiesintime,publicizethosewhodonotknowthesituationstimely,clearupvagueknowledgetimely,resolvecomplaintsandgrievancesintimeandguideandcorrecttheirwrongviewsintime,butalsocannotaskthemtoviewalltheissuessoaccuratelyandsaysocorrectlyunderthebackgroundthatthevariedopinionsandideasareoriginatedfromtheirowneddifferentexperiencefromallwalksoflifeandmostofthenetizensarefromordinarypeople。

译家深入翻译解析要义:

1)本大段,对“我们”提出了两方面的“要求”.即:

第一,我们要多一些包容和耐心,对建设性意见要及时吸纳,对困难(的人)要及时帮助,对不了解情况的要及时宣介,对模糊认识要及时廓清,对怨气怨言要及时化解,对错误看法要及时引导和纠正。

第二,我们不能要求网民对所有问题都看得那么准、说得那么对。

2)结合我国的现实情况。

网民大多数是普通群众,来自各行各业(四面八方),各自经历不同,观点和想法肯定五花八门。

本句的主干在于观点和想法五花八门。

其余成分则为围绕主干而进行的补充说明.

3)搞清楚句子成分,前后关系,那么文章的遣词造句和整体操控将译如反掌。

最后,鉴于时间和精力关系,对Passage2的真题不再进行抢先试译.对Catti二级英语实战翻译真题感兴趣的人群,可及时参加由译家举行的Catti二级笔译翻译真题的辅导与培训方案。

一站式地掌握Catti二级笔译真题的翻译精髓!

2018-05

英译中

PassageOne:

NearCambodia’sTempleRuins,aDevotiontoLearning

走进破败的柬埔寨庙宇,感受学习的热情.

MillionsoftouristscomehereeveryyeartovisittheancientruinsofAngkorWat,aninfluxthathashelpedtransformwhatonceresembledasmall,laid-backvillageintoathrivingandcosmopolitantownwiththumpingnightlifeandmorethan10,000hotelrooms.

每年,都有数以百万计的游客造访吴哥窟,以观赏当地古老的历史遗迹,而这个游客聚居之地,也一改往日偏僻村落的闲适之常态,一举成为一座经济发展呈迅猛之势的国际化城镇.一万间宾馆客房拔地而起,赋予游客激情四射的夜生活.

Buttheexplosionofthetourismindustryherehasalsodonesomethinglesspredictable。

SiemReap,whichhadnouniversitiesadecadeago,isnowCambodia'

ssecond-largesthubforhighereducation,afterthecapital,PhnomPenh。

但是,吴哥窟旅游业的爆棚式发展,也取得了某些意料之外的成果。

十年前,暹粒还是一片学术的不毛之地,而今,暹粒已发展壮大成为柬埔寨第二大高等教育中心,高等院校规模仅次于首都金边。

The

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2