杨绛《读书苦乐》赏析与英译.docx

上传人:b****4 文档编号:3936670 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:10 大小:133.50KB
下载 相关 举报
杨绛《读书苦乐》赏析与英译.docx_第1页
第1页 / 共10页
杨绛《读书苦乐》赏析与英译.docx_第2页
第2页 / 共10页
杨绛《读书苦乐》赏析与英译.docx_第3页
第3页 / 共10页
杨绛《读书苦乐》赏析与英译.docx_第4页
第4页 / 共10页
杨绛《读书苦乐》赏析与英译.docx_第5页
第5页 / 共10页
杨绛《读书苦乐》赏析与英译.docx_第6页
第6页 / 共10页
杨绛《读书苦乐》赏析与英译.docx_第7页
第7页 / 共10页
杨绛《读书苦乐》赏析与英译.docx_第8页
第8页 / 共10页
杨绛《读书苦乐》赏析与英译.docx_第9页
第9页 / 共10页
杨绛《读书苦乐》赏析与英译.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

杨绛《读书苦乐》赏析与英译.docx

《杨绛《读书苦乐》赏析与英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《杨绛《读书苦乐》赏析与英译.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

杨绛《读书苦乐》赏析与英译.docx

杨绛《读书苦乐》赏析与英译

杨绛《读书苦乐》赏析与英译

LT

虫豸(还不是孙大圣毫毛变成的虫儿),钻入书中世界,这边爬爬,那边停停,有时遇到心仪的人,听到惬意的话,或者对心上悬挂的问题偶有所得,就好比开了心窍,乐以忘言。

这个“乐”和“追求享受”该不是一回事吧?

一、原文赏析

(一)内容解读

全文结构如下:

第一段:

读书之苦;

第二段:

由“读书之苦”过渡到“读书之乐”;

第三到六段:

读书之乐。

这样通篇分析下来可见,虽然文章题目是“读书苦乐”,但其实文章的主旨还是落在了“读书之乐”上。

作者在第一段提出了“苦读”这一概念,接着又在第二段中承认自己确实不是苦读,而是“乐在其中”,然后用第三到六段的大篇幅跟读者分享读书之乐具体“乐在何处”。

整篇文章向我们传达了这样一个信息:

读书是一桩乐事,我们应该爱上读书,做一个快乐的读书人。

(二)语言欣赏

1、平实朴素的语言风格

杨绛老师这篇文章秉承了她一贯的写作风格,大量运用了简洁、平实的语言,有些地方甚至直接用了口语,像是把读者当成了熟识的朋友,很多话就口无遮拦地脱口而出了,其中可见作者性格及文风中直爽的一面。

如:

⑴第一段结尾处:

我只愁他政治经济学不能及格呢,这还不是因为他“不求甚解”。

⑵第三段结尾处:

反正话不投机或言不入耳,不妨抽身退场,甚至砰一下推上大门——就是说,拍地合上书面——谁也不会嗔怪。

这些语言虽然看起来平淡,但平淡并不等于贫乏。

因为作者在其中渗入了些诙谐幽默的“佐料”,就使语言平添了几分灵动之气,让人读起来感觉安静而不古板,活泼而不浮动[1]。

2、引经据典,博古通今

作者在跟读者分享读书的好处的同时,也将自己肚中积累的“墨水”尽情倒出。

字里行间随处可见引经据典,可谓是随手拈来,全不费功夫,这无疑得益于杨绛老师平日里卷不离手的老习惯,是多年积累的结果。

这样说来,作者本身不就是活生生的榜样?

怕是只有这样的作者写出的读书感悟才会令读者心服口服吧!

那么,回头看看杨老师文中引用的典例,分别有:

⑴陶渊明,“不求甚解”

⑵孔门弟子,夫子遗言

⑶孟夫子,“亦曰仁义而已矣”

⑷马列主义

⑸苏格拉底

⑹斯多葛派伊匹克悌忒斯,《金玉良言》

⑺佛说“三千大千世界”

细细看来,这些典例跨越了古今、中外,囊括了文学、哲学、宗教领域,足以见得作者涉猎之广,积累之深。

同时,这些典例也担任了论据的角色,大大增强了文章的说服力。

3、论证方法的运用

本文按照文学艺术体裁划分属于散文,但其中也运用了议论文的表达方式,因此必然会用到一定的论证方法。

⑴比喻论证

比如第三段中,将读书比作“串门儿”,向读者传达读书的乐趣。

⑵对比论证

①把读书和串门儿进行对比

相同点:

都可以自由地会见,都是与人交流的一种方式;

不同点:

读书可以隐身,可以拥有书外的世界里难得的自由,由着自己的喜好改变态度,同时它请教的可以是古今中外的老师和学者。

串门儿虽说也可以随性,自由地选择对象和时间,但毕竟要受到时空的限制,同时还要顾及到主人的感受,应有起码的礼节。

②作者读书态度的正反对比

正面:

参见,拜谒,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人,可以经常去,时刻去,挨近前去听个足够,恭恭敬敬旁听等等;

反面:

如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质,领教“有意惊人的故作高论”,“话不投机或言不入耳”等等。

由此可见,作者对读书有着独立、明确的态度。

所谓“尽信书不如无书”,作者不仅提倡读书,同时也提倡理性的读书法,告诉我们要善于独立思考问题,不可迷信书本。

在读书的同时要有自己的见解,要有求证、探索精神,这样才可以真正通过书本武装自己的头脑,提升自己的思考能力。

二、翻译探讨

笔者尝试将这篇文章进行了英译,下面将翻译过程中的碰到的一些难点及自己的想法呈现出来。

或许还有很多不成熟的地方,还望指导。

1、题目的翻译

文章题目为“读书苦乐”,乍看题目读者可能译为作者会写读书是一种苦乐参半的经历,但细读下来便会悟到,作者旨在写读书之“乐”,“乐在其中”,“乐以忘言”。

参照“人生苦乐”的英文翻译,我们可能第一反应会直译为thesweetsandbittersofreading,thesweetandthebitterofreading,thesweetandsourofreading。

第十八届韩素音青年翻译奖的获奖作品中,也将题目译为thebitter-sweetnessofreading。

大概都将“苦”和“乐”认作并列的关系。

但文章内容告诉我们并不是这样的,作者心中,读书的“苦”和“乐”是偏正的关系,而且偏在“乐”。

如果这是一个选择题,作者大概会毅然决然地选择后者。

因此,笔者认为,此处应发挥译者的主体性,不盲目照搬字面意思,而是在深入理解文章内涵的基础上适当发挥创造力,有时可能会对原文起到锦上添花的效果。

基于以上想法,笔者决定将题目译为TheDelightsofReading。

至于为什么选择delight这个词,解释如下:

“乐”一词若译成英文,答案可以有很多种,如delight,pleasure,joy,fun,happiness等,这些词的基本意思都差不多,即afeelingofgreathappiness,orthingsthatmakeyouhappyorbringyouenjoyment.那么到底哪个词好呢?

笔者查证再三,在《牛津高阶英汉双解词典(第七版)》中joy这一词条下的【SYNONYMS】一项中发现了这样一段解释:

Adelightorjoyisstrongerthanapleasure;aperson,especiallyachild,canbeadelightorjoy,butnotapleasure;joysareoftencontrastedwithsorrows,butdelightsarenot.所以相对来说,pleasure是指精神或感官上的浅层愉悦,delight和joy表示的愉悦程度更深。

而joy又一般和sorrow相对,作者心中的读书不是“苦读”,所以不存在相对之说。

再加上SirJohnLubbock也写过相同题材的一篇散文,名为TheDelightsofBooks,可见他也认为delight一词更为贴切地表达了读书之“乐”这一主旨。

2、原文:

我曾挨过几下“棍子”,说我读书“追求精神享受”。

这句话的难点在于“棍子”一词到底该译不该译。

若要译出来,英文中似乎找不到相近的对等语。

网上其他一些译者也努力想把“棍子”译出来,如:

⑴Asthereceiverofseveral“sticksofbadnames”,Iwasoncedenouncedontheaccusationof“seekingspiritualcomfort”.

⑵Ihaveoncebeencriticizedforreading“toseekspiritualpleasure”,andthussufferedsomestick-beating.

⑶Iwasgivenseveral“rods”inthepastbecauseIwasdenouncedforreadingfor“spiritualpleasure”.

笔者认为作者在这里是运用了隐喻手法,用“挨棍子”来比喻“受到批判”。

但是读完这几个版本的译文之后,外国读者大概会以为,在中国,不苦读书像是一种罪行一样,必须受到棍刑?

一定会哭笑不得吧?

所以经过一番思考之后,决定采用意译法,避开“棍子”一词,用比较笼统的语言来翻译:

Iwasonceaccusedofreadingjustforpleasure,whichIhadtoacknowledge.

但是,这样一来,原文中隐喻的文学手法就被埋没了,没能传达出原文的神韵,这在文学翻译中,无疑是一种遗憾。

3、原文:

这话可为知者言,不足为外人道也。

这句话出自陶渊明《桃花源记》,结合原文语境,这里的“知者”和“外人”应分别指的是和作者“有相同体验的人”及“没有相同体验的人”,于是可以理解为:

这话只能对那些有相同体验的人说,不值得对那些没有相同体验的人说。

笔者一开始看到这句古文,想当然地按照字面意思译为Thistruthcouldonlybetoldtothosewhounderstandit,butnottothosewhodon’t.想必读者读了以后也不知所云吧。

将这句话放到语境中,经反复琢磨,理解为上面的意思之后,翻译的难度就大大下降了,于是尝试译为:

Thistruthcouldonlybesharedwiththosewhohavesimilarexperiences,butnotwiththosewhodon’t.

由此可见,在翻译文章的某字、某词、某句或某个片段时,不可断章取义,只见树木,不见森林,而要把其置于整体语境当中,结合上下文来理解,这样翻译出来的文字语义才连贯,逻辑才通顺。

若是连译者本身都没有搞透原文的意思,那翻译出来的作品又如何能让读者读懂呢?

4、原文:

我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。

这句话的难点在于“隐身”二字如何译。

首先要理解“隐身”在此处的真正含义。

作者在此处把读书比作串门儿,但是与现实生活中的串门儿不同,在这种串门儿中,你不用现身,便可以拜访到钦佩的老师和有名的学者,聆听他们的思想。

也就是说,这不是双方面对面地喝茶交流这种实实在在形式的串门儿,而是双方精神、思想上的交流,类似于我们所说的“神交”。

这样理解了之后,若还是盲目地译为invisiblevisits,怕是显得生硬晦涩,于是笔者尝试译为:

I’dliketoviewreadingbooksaspayingvisits,inaspiritualratherthanphysicalway.

5、原文:

佛说“三千大千世界”

一开始看到“大千世界”时,想当然地将其等同于“宇宙”“世界”等概念。

后来经过查证,发现这是佛教专门用语,那么就不能自己随意发挥来翻译,而最好是采用固定的,约定俗成的,经大众认可的翻译版本,即agreatchiliocosm,或者oneBuddha-world.

三、翻译苦乐

经过这次翻译实践,再次深刻体会到“译事难”。

在翻译过程中,常常陷入苦恼。

因为要考虑的因素太多了,要考虑三大对等问题,即源语和目的语之间的语言对等、社会文化对等和文体对等,还要考虑翻译的三大标准。

文学翻译是一种特殊的翻译,因为文学文本本身就是一种特殊的文本。

文学文本的主要目的是传达作者的情致,或探索艺术形式,而不仅在于传达信息。

在翻译过程中追求语言艺术美、再现原作的艺术性是文学翻译工作者的任务。

(方梦之,2011:

254)在文学翻译过程中,不仅要注重“义”,还要注重“音”,“形”,目的是传达情、韵、境。

我在做文学翻译的时候,有时要译出“义”已是不易,在传达语言艺术美,传达情、韵、境方面做得更是远远不够。

反思原因,还是自己平常的积累不够,因为没有输入,很难输出。

应当大量阅读优秀的英语文学作品,在选词措辞时的品味才会提升,这样在英译中国文学作品时才会更加顺手,译出的作品才会更加自然流畅,更有韵味。

这样,才会从翻译中得到源源不断的快乐。

最后将笔者译文附上,还望指正。

TheDelightsofReading

YangJiang

Hardworkmustbedoneifonetriestolearnsomethingbyreading.Topassanexam,tocompleteapaper,ortoacquireadegreeprobablyallrequiresuchhardkindofreading.TaoYuanming(afamousChinesepoetlivingintheEasternJinDynasty)lovesreading.Butifhelivedinthismodernworld,wouldn’titbedifficultforhimtopasstheentranceexamforcollegeorgraduateschool,orTOEFL?

I’mafraidhemightfailpoliticaleconomics,forheoftenreadswithoutthoroughunderstanding.

Iwasonceaccusedofreadingjustforpleasure,whichIhadtoacknowledge.AndIadmitthatIdonotdosuchhardreading.However,enjoyingoneselfwhilereadingisnotthesameasseekingpleasurefromreading.Thistruthcouldonlybesharedwiththosewhohavesimilarexperiences,butnotwiththosewhodon’t.

I’dliketoviewreadingbooksaspayingvisits,inaspiritualratherthanphysicalway.Youcancallonteachersyouadmireorscholarswhoarewell-knownwithoutthetroubleofpreviousinformingorworriesoverbotheringthem.Onceyouopenthebook,it’sjustlikeyou’vebrokenintothewriter’shouse.Havingturnedoverafewpages,you’vepassedthroughthehallandgoneintotheinnerchamber.Notonlycouldyougotherefrequentlyatanytime,butyoucouldalsotakeFrenchleaveoraskaboutothers’ideasifyouareunabletounderstandwhatthe‘host’istryingtotalkabout.Whetherthe‘host’weshallvisitlivesinoroutofourcountry,inmodernorancienttimes,majorsinthisorthatsubject,givesseriousspeechesorcasualtalks,wecanalwaysgooverandlistentohimasweplease.WecanlistentothestudentsofConfuciustellaboutthewordsheoncesaidwithourgreatrespect.Orwemightjokinglyaskthisquestion----ifMencius,whowouldoftensay“Thisisalsowhatiscalledhumanityandjustice”,livedinourtimes,wouldhebeafaithfulMarxist-Leninist?

Besides,wecouldstaywithSocratesandlistentohistalkswithagroupoffriendsbeforehisexecution.OrwemayreflectonandraiseourdoubtsaboutDiscourses,writtenbyEpictetus,theStoicphilosopher.What’smore,we’reabletohearanecdoteshandeddownfromthepasttimesaswellaslearnaboutmostprofoundandcreativemoderntheoriesorthosewithashowofprofundity.Anyway,wemightjustgetaway,aslongaswecan’tseeeyetoeyewiththeotherside,orevenslamthedoor,thatis,tosnapthebookshut,andnoonewillgetmadatus,whichisthekindoffreedomwecanrarelygetintherealworld.

ThereisanothertotallydifferentworldhiddeninthepotcarriedbyHuGong(alegendarypharmacistintheEasternHanDynastywhoissaidtosellmedicineinamarketduringthedayandjumpintohispotanddisappearinthenight).Likewise,ineachbook,whetheranovel,drama,biography,travelbook,diary,oraprose,poem,thereisanotherdifferentworld,inwhichwecanseedifferentscenesandcharacterswholivethere.Therefore,wedon’thavetospeciallygosomewhereandbuyticketstoseesomecounterfeitsand“vivid”actors.Aslongasyouopenabook,youcanwalkintotherealscene,andrunintotherealperson,andwatchthewholepictureyourself.

AlthoughtheancientChinesescholarsdepictedtheworldofbooksasvastastheocean,wecanactuallygeteasyaccesstoanywhereinthisworldasifwewereinonesmallcommunity,whichisdefinitelynotanabsurdparallel.Howevervasttheworldis,wecouldalwaysgetintouchwitheachother.While“agreatchiliocosm”,whichtheBuddhabelievesthewholeworldis,canbedeemedthebiggest,theworldofbooks,whichisakaleidoscopiccollectionofpast,present,andfuture,canbeseenevenbiggerthanthat.However,insuchabigworld,wecangoanywhere,seeanything,andlearnfromanyoneatanytimewithouthavingtotravel.Thosewhoregardscholarsasshortsighted,unemotionalandindifferentareabsolutelywrong.Aswehaveseen,they’reabletoobtainrichexperiencesandgettoknowvariouspeoplefromvarioustimesandplacesinthisworldofbooks,throughwhichtheycouldatleastbecomelessignorantandmoresophisticated.

Ourbodies,whichareinvisiblewhenwe’repaying“visits”tobooksbutactuallyexisting,aresimplyhumanbodies.SowearenotendowedwitheyeslikeBuddha’s,whichcouldcommandthewholeviewofallthewisdomthathumanhasaccumulatedduringgenerations,butonlyhavetobearinmindChuangTsu’squote——lifeislimitedwhileknowledgeislimitless.Wearejustlikeephemeralinsectsthatsneakintotheworldofbooks,crawlorstaysomewhere.Ifweencountersomeoneweadmire,hearsomethingwearepleasedtohear,orgetsomeenlightenmentaboutquestionslingeringonourmind,we’llfeellikesuddenlyilluminated——akindofdelightthatgoesbeyondwords.Shouldthis“delight”bethesameas“seekingpleasure”?

参考文献:

[1]杨绛生平简介凤凰网,2010年04月29日

[2]第十八届“韩素音青年翻译奖”汉译英参赛译文评析,史志康,中国翻译,2006年第6期

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2