修辞3.docx
《修辞3.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《修辞3.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
修辞3
simile
Afigureofspeechinwhichonethingislikenedtoanother,insuchawayastoclarifyandenhanceanimage.Itisexplicitcomparison(asopposedtothemetaphorwherecomparisonisimplicit)recognizablebytheuseofwords“like”or“as”.根据定义,明喻是一种表现一事物像另一事物的修辞格。
说得通俗点,也就是打比方,即把要描述的事物——本体(A)用比喻词与另一种具有鲜明的同一特征的事物——喻体(B)联系起来。
常用的比喻词有as(如),like(像),seem(似乎),asif(好像),asthough(好像),suchas(像……一样)等。
其基本格式是“AislikeB”或“Aisas…asB”。
Simile在英语中应用得很广泛,用以状物、写景、抒情、喻理,可收到生动形象,简单明了,新鲜有趣的修辞效果。
Praiseislikesunlighttothehumanspiritwecannotflowerandgrowwithoutit.
对于人的精神来说,赞扬就像阳光一样:
没有它我们便不能开花生长。
Helookedatmewithanairofsurpriseddisappointed,asacolonelmightlookataprivatewhosebootlacewereundone. (Book2,Unit4)
他带着一种吃惊的,不以为然的神态看着我,就像一位上校看着一名没系好靴带的列兵一样。
这句话传神地刻画出校长对于“我”这位求职者傲慢自大,不屑一顾的神气。
这句用的比喻词是as。
Witwithoutlearningislikeatreewithoutfruit.有天资而无学识,好比树木不结果实。
Chooseanauthorasyouchooseafriend.择书如择友。
CreditlostislikeaVenice-glassbroke.信誉丧失,犹如破镜难圆。
Useabookasabeedoesflowers.读书如蜜蜂采花。
明喻通常表示本体和喻体之间的相似性,从而道出两种事物之间的关联。
由于这个原因明喻常用于广告语言中,能使我们了解商品,给我们具体、形象的概念,读来颇感亲切,易于为大众所接受。
如下面这则衣服广告:
Lightasabreeze,softasacloud. 轻盈如微风,柔软似白云。
这则广告中两个明喻的运用,把衣服的质地感和穿着的舒适感体现出来了,使广告的魅力倍增,谁会不为之慷慨解囊呢?
Coolasamountainstream…coolfreshConsulate.凉爽如山间清泉……清凉甘爽的Consulate香烟。
这是Consulate牌香烟的广告。
广告将该香烟比作山间溪流,言下之意是,Consulate牌香烟犹如山间溪流那样清新、甘爽、提神、醒脑……通过比喻把该烟的特点表现的淋漓尽致,使人难以忘怀。
另外,值得注意的是英语中有许多成语含有明喻,其结构为as+形容词+as+名词(第一个as可省略)。
例如:
(as)blindasabat 目光如豆(as)coolascucumber 泰然自若
(as)coldasamarble 冷若冰霜(as)busyasabee 像蜜蜂一样忙
(as)firmasarock 坚如磐石(as)lightasafeather 轻如鸿毛
(as)muteasanoyster 噤若寒蝉(as)strongashorse 健壮如牛
用些含明喻的成语用like构成。
例如:
likeaducktowater 如鱼得水likeahenonahotgriddle 像热锅上的蚂蚁
likeacatinahole 瓮中之鳖
以上是明喻最典型的体现格式:
AislikeB.和Aisas…asB.
1、虚拟句型 最常见的是用asif或asthough作比喻词,另外还有其他一些形式。
例如:
Myhandwritinglooksasifaswarmofants,escapingfromaninkbottle,hadwalkedoverasheetofpaperwithoutwipingtheirlegs
我的笔迹,看来就像一大群蚂蚁从墨水里逃出来,没有把脚抹干净就在纸上四散奔跑过似的。
笔迹像蚂蚁爬的痕迹,比喻得恰如其分。
…andthefattestwomanIhaveeverseeninmylifedozinginastraight-backedchair.Itwasasifasackofgrainwassupportedbyamatchbox.
……还有一位我生平所未曾见过最胖的女人坐在一把直背椅子上打瞌睡,那简直就像一口袋粮食放在一个火柴盒上一样。
“一口袋粮食放在一个火柴盒上”比喻(含夸张)得多么生动。
Thedogswereinfullcry,theirnosesdown,theirtailsup,soclosetogetherthattheymighthavebeenonegreatyellowandwhitemovingcarpet.
那群狗吠叫着追猎,低着头,翘着尾巴,一条挨着一条,看上去就像一块黄白交织的活动的大地毯。
本句也是虚拟句型的明喻,词组so…that起比喻词的作用,连接本体和喻体。
Shelookedbothyoungandaging,asifshehadjustemergedfromanillnessofsomecrisis.
她看上去既老又年轻,好像是新病初愈或是刚遭了一场灾难的样子。
HewasabeautifulhorsethatlookedasthoughhehadcomeoutofapaintingbyVelasquez.
那匹马很漂亮,像是维拉斯凯兹油画上的马变活了。
2、what型 常见的句式有两种:
AistoBwhatCistoD和WhatCistoD,AistoB。
例如:
CarlosLehderwastococainetransportationwhatHenryFordwastocars.
卡洛斯·雷德与可卡因的贩运的关系,正如亨利·福特与汽车的关系。
卡洛斯·雷德是著名的哥伦比亚毒枭(Colombiandruglord),亨利·福特是美国汽车大王,本句通过喻体(福特)说明本体(雷德)。
此明喻起说明的作用。
Judiciouspraiseistochildrenwhatthesunistoflowers.
明智的表扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用。
Thepenistoawriterwhatthegunistoafighter.
作家的笔犹如战士的枪。
Intellectistothemindwhatsightistothebody.
智力对思想犹如视力对于身体一样重要。
在这个明喻句式中,系动词可以改用实义动词do,介词to改为for,而成为AdoesforBwhatCdoesforD。
这里what引导的是一个宾语从句。
例如:
MarxdidforthedevelopmentofsocietywhatDarwindidforthedevelopmentofthebiology.
马克思对社会发展的贡献和达尔文对生物学发展的贡献一样。
第二个句式是把what从句提到句首而形成的。
例如:
Whattheblueprintistothebuildertheoutlineistothewriter.
提纲对于作家犹如蓝图对于建筑师一样重要。
Whatbloodvesselsaretoaman’sbody,thatrailwaysaretothecountry.
铁路对于一个国家的作用正如血管对于人体的作用。
Whatsculptureistoablockofmarble,educationistothesoul.
教育之于心灵,犹如雕刻之于大理石。
Whatsaltistofood,thatwitandhumouraretoconversationandliterature.
妙语与幽默之于会话与文学,恰似盐对于食物一样。
以上两例中what置于句首,后面的主句一般由that连接,但也可以省去。
3、than型
Lear:
…thatshemayfeel
Howsharperthanaserpent’stoothitis
Tohaveathanklesschild!
Away,away!
(WilliamShakespeare:
KingLear)
李尔:
……让她也感觉到一个负心的孩子比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!
去,去!
Afoolcannomoreseehisownfollythanhecanseehisears. (WilliamM.Thackeray)
愚人之不知其愚,犹如其不能自视其耳。
Wehavenomorerighttoconsumehappinesswithoutproducingitthantoconsumewealthwithoutproducingit.
(BernardShaw)我们不创造幸福便无权享受幸福,正如不创造财富也就无权享用财富一样。
Mancannothelpcravingforexpressionanymorethanbirdscanhelpsinging.
人之不能不舒其胸襟,犹鸟之不能不啭其歌喉。
Sosheshowssheseemsthebuddingrose,
Yetsweeterfarthanisearthlyflower… (RobertBurns:
ARed,RedRose)
当她出现,看来犹如含苞的玫瑰,
但却远比尘世的花儿馥郁……
4、And型 这是一种特殊的明喻句,常见于英语谚语。
其中and的作用相当于like,不可把它理解为“和”、“与”等义。
例如:
Awordandastoneletgocannotberecalled.
说出的话犹如抛出的石,是收不回来的。
Loveandcoughcannotbehid.
恋爱如同咳嗽,难逃他人耳目。
Wordsandfeatheraretossedbythewind.
语言如羽毛,风刮到处飘。
Truthandroseshavethornsaboutthem.
真理如玫瑰,全身都带刺。
Kingsandbearsoftenworrytheirkeepers.
国王和熊一样,总使照料的人坐立不安。
5、动词型
Icomparehisgeniustoalightningflash.
我将他的天才比作闪电。
Hetreatshisdaughterastheappleintheeye.
他把女儿当作掌上明珠。
SamuelJohnsonregardedadictionaryasawatch.
塞缪尔·约翰逊把词典看作钟表。
Passionsareliken’dbesttofloodsandstreams;
Theshallowmurmur,butthedeeparedumb…
激情最像洪水与溪流:
水面喧声淙淙,水底无语无声……
Sittingstill,hemighthavebeentakenforaveryprettygirlmasqueradinginmaleattire,butwhenhemoved,hislittleagilitysuggestedatamepantherwithouttheclaws.
要是静静地坐在那儿,人家准会当他是一个女扮男装的很美的姑娘;可是一行动起来,他那柔软而敏捷的姿态,就要使人联想到一只驯服的没有利爪的豹子了。
Claninhisnightshirt,hisneckpokedforward,hisbackrounded,heresembledsomelongwhitebird.
(JohnGalsworthy:
TheManofProperty)
他穿了一身睡衣,脖子向前伸出来,伛着背,那样子活像一只长身白鸟。
可引导明喻的动词还有tobesimilarto,consider…as…,serve…as…,honour…as,respect…as…等。
metaphor
1)以一种形象具体的事物去比喻另一形象具体的事物。
“NowwhatIwantis,Facts.TeachtheseboysandgirlsnothingbutFactsalonearewantedinlife.”...
Thespeaker,andtheschoolmaster,andthethirdgrownpersonpresents,allbackedalittle,andsweptwiththeireyestheinclinedplaneoflittlevesselsthenandtherearrangedinorder,readytogaveimperialgallonsoffactspouredintountiltheywellfulltothebrim.
“我说,我所要的就是——事实。
对这些男学生和女学生只教给他们事实。
事实才是生活中所需要的唯一的东西。
”……
那位讲话的人,校长和在场的第三位成年人都稍稍向后退了一步,用眼睛扫视当时当地按高矮整齐排列的小瓶小罐,也就是对这些小瓶小罐,他们准备用许多皇家标准加仑的事实加以灌注,直到灌满为止。
此例以“小瓶小罐”(vessels)喻男女学生。
Thetreeoflibertymustberefreshedfromtimetotimewiththebloodofpatriotsandtyrants.Itisitsnaturalmanure.
自由之树常以爱国志士和暴君的血来浇灌,这些鲜血是自由之树的天然肥料。
此例以“肥料”(manure)喻革命志士与暴君之血。
Booksaretheever-burninglampsandaccumulatedwisdom.
好书乃积累智慧的长明灯。
此例把书籍喻为“长明灯”。
2)用形象具体的事物,比喻抽象的事物或概念。
It’sthesamewithNegroinAmerica.Thatshoe...thewhiteman’ssystem...haspinchedandrubbedandsqueezedhissouluntilithasalmostdestroyedhim.
美国黑人的情况也是这样。
白人制度这只鞋夹紧了他的灵魂,使之受磨难,几乎要把他毁掉了。
用夹紧黑人的灵魂的一只“鞋子”来比喻美国的白人制度,这是典型的以具体事物比喻抽象事物。
Historyisallthesethings——waves,tidesandcurrents——andlikethesea,nomatterhowtranquilthesurface,itisneverstill.Asequenceofeventsisaseriesofwaves,onecrestfollowingupontheother;andthetrickforstatesmenandreporteralike,istotellwhichcrestissurgeofthetideandwhichamereaccidentofthewind.
历史总是这些东西——波浪,潮汐和水流——像海洋一样,无论表面多么平静,它从未静止过,一系列的事件是一层层的波浪,一个波峰接着一个波峰,政治家与记者的技能一样,是告诉人们哪一个是潮汐的作用,哪一个不过是因风而起。
用海洋中的“波浪,潮汐和水流”来比喻历史,也是用具体事物比喻抽象事物。
3)以一种抽象概念去比喻另一种抽象概念。
...Itwastheageofwisdom;itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief;itwastheepochofdoubtfulness,itwastheseasonoflight;itwastheseasonofdarkness;itwasthespringofHope,itwasthewinterofDespair.
……这是智慧的年代,这是愚蠢的年代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬。
在此例中,作者将“时间”这一抽象概念,用一系列的其他抽象概念:
智慧,愚蠢,信仰,怀疑,光明,黑暗,希望,失望来比喻。
与英语metaphor类似的汉语修辞格是“暗喻(隐喻)”。
汉语的“暗喻”是一种不用比喻词的比喻,也就是说,句中只有本体和喻体,它们之间的关系隐藏在句子之中。
例如:
何等动人的一页又一页的篇章!
这是人类思维的花朵。
(徐迟《哥德巴赫猜想》)
她是夜明珠,暗夜里,发射出灿烂的光芒;她是太阳,离开了地平线,却闪烁在天上!
(雷抒雁《小草在歌唱》)
要问白洋淀有多少苇地,不知道;每年出多少苇子,也不知道;只晓得每年芦花飘飞苇叶黄的时候,全淀的芦苇收割了,垛起垛来,在白洋淀周围的广场上,就成了一条苇子的长城。
(孙犁:
《荷花淀》)
这些例子用“是”,“变成”,“成为”等把被比喻(本体)和作比喻(喻体)的事物关联起来。
但英语metaphor并不完全或者仅仅等于汉语的隐喻。
因为,英语metaphor的格式变化较多,它可以在句子中做主语,也可以做谓语、表语、定语、宾语或状语。
从构成来看,它可以是单独一个词,也可以是词组,短语或其他结构。
请看下面的例句:
BythetimethetrialbeganonJuly10,ourtownof1500peoplehadtakenonacircusatmosphere.(JohnScopes:
ATrialthatRockedtheWorld)七月十日审判开始时,这个拥有一千五百人的小镇呈现出一派马戏团的气氛。
ButalthoughMalonehadwontheoratoricalduelwithBryan.
虽然马伦在这场与布莱恩的口舌决斗中大获全胜。
以上这些结构在一些文章的标题或广告中更为常见。
DetroithitsaRoadlock.
Automenandconsumerssharetheonusforalackofsmallcars.
底特律遇到了路障
汽车制造商与消费者共担小型汽车匮乏的责任
IsTsingtaowinningthecoldwar?
TsingtaohastakentheoffensiveandinvadedRussianvodkastrong-holdspreviouslyregardedassecure
(AdforTsingtaovodkainNewYorkTimesMagazine,March23,1980)
青岛能打赢这场冷战吗?
青岛已攻下以前被认为是安全的俄国伏特加阵地
在上面这些例句里,不但比喻词没有了,而且所要描绘的对象,即被比喻的事物“本体”也没有了,而只剩下了用来做比喻的事物“喻体”,并直接用“喻体”来代替“本体”。
借circusatmosphere比喻熙熙攘攘,热热闹闹,还有些乱哄哄的景象;用oratoricalduel比喻法庭上唇枪舌剑的辩论;用roadlock比喻小汽车的匮乏;用coldwar比喻竞争。
这种喻体直接代替本体,而本体和比喻词都隐去了的比喻,在汉语中已不再是隐(暗)喻,而是借喻了。
再用几个汉语借喻的例子与之比较一下:
看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地将它们甩到悬崖
蕴涵新意的Synecdoche(提喻)
Synecdoche(提喻)是英语中常用的一种修辞格,Synecdoche来自希腊语,是“共同担起”(GK“takinguptogether”)的意思。
Webster’sThirdIn