修辞3.docx

上传人:b****4 文档编号:4086262 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:21 大小:35.93KB
下载 相关 举报
修辞3.docx_第1页
第1页 / 共21页
修辞3.docx_第2页
第2页 / 共21页
修辞3.docx_第3页
第3页 / 共21页
修辞3.docx_第4页
第4页 / 共21页
修辞3.docx_第5页
第5页 / 共21页
修辞3.docx_第6页
第6页 / 共21页
修辞3.docx_第7页
第7页 / 共21页
修辞3.docx_第8页
第8页 / 共21页
修辞3.docx_第9页
第9页 / 共21页
修辞3.docx_第10页
第10页 / 共21页
修辞3.docx_第11页
第11页 / 共21页
修辞3.docx_第12页
第12页 / 共21页
修辞3.docx_第13页
第13页 / 共21页
修辞3.docx_第14页
第14页 / 共21页
修辞3.docx_第15页
第15页 / 共21页
修辞3.docx_第16页
第16页 / 共21页
修辞3.docx_第17页
第17页 / 共21页
修辞3.docx_第18页
第18页 / 共21页
修辞3.docx_第19页
第19页 / 共21页
修辞3.docx_第20页
第20页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

修辞3.docx

《修辞3.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《修辞3.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

修辞3.docx

修辞3

simile

Afigureofspeechinwhichonethingislikenedtoanother,insuchawayastoclarifyandenhanceanimage.Itisexplicitcomparison(asopposedtothemetaphorwherecomparisonisimplicit)recognizablebytheuseofwords“like”or“as”.根据定义,明喻是一种表现一事物像另一事物的修辞格。

说得通俗点,也就是打比方,即把要描述的事物——本体(A)用比喻词与另一种具有鲜明的同一特征的事物——喻体(B)联系起来。

常用的比喻词有as(如),like(像),seem(似乎),asif(好像),asthough(好像),suchas(像……一样)等。

其基本格式是“AislikeB”或“Aisas…asB”。

Simile在英语中应用得很广泛,用以状物、写景、抒情、喻理,可收到生动形象,简单明了,新鲜有趣的修辞效果。

Praiseislikesunlighttothehumanspiritwecannotflowerandgrowwithoutit. 

对于人的精神来说,赞扬就像阳光一样:

没有它我们便不能开花生长。

Helookedatmewithanairofsurpriseddisappointed,asacolonelmightlookataprivatewhosebootlacewereundone. (Book2,Unit4)

他带着一种吃惊的,不以为然的神态看着我,就像一位上校看着一名没系好靴带的列兵一样。

这句话传神地刻画出校长对于“我”这位求职者傲慢自大,不屑一顾的神气。

这句用的比喻词是as。

Witwithoutlearningislikeatreewithoutfruit.有天资而无学识,好比树木不结果实。

Chooseanauthorasyouchooseafriend.择书如择友。

CreditlostislikeaVenice-glassbroke.信誉丧失,犹如破镜难圆。

Useabookasabeedoesflowers.读书如蜜蜂采花。

明喻通常表示本体和喻体之间的相似性,从而道出两种事物之间的关联。

由于这个原因明喻常用于广告语言中,能使我们了解商品,给我们具体、形象的概念,读来颇感亲切,易于为大众所接受。

如下面这则衣服广告:

Lightasabreeze,softasacloud.   轻盈如微风,柔软似白云。

这则广告中两个明喻的运用,把衣服的质地感和穿着的舒适感体现出来了,使广告的魅力倍增,谁会不为之慷慨解囊呢?

Coolasamountainstream…coolfreshConsulate.凉爽如山间清泉……清凉甘爽的Consulate香烟。

这是Consulate牌香烟的广告。

广告将该香烟比作山间溪流,言下之意是,Consulate牌香烟犹如山间溪流那样清新、甘爽、提神、醒脑……通过比喻把该烟的特点表现的淋漓尽致,使人难以忘怀。

另外,值得注意的是英语中有许多成语含有明喻,其结构为as+形容词+as+名词(第一个as可省略)。

例如:

(as)blindasabat          目光如豆(as)coolascucumber       泰然自若

(as)coldasamarble        冷若冰霜(as)busyasabee           像蜜蜂一样忙

(as)firmasarock           坚如磐石(as)lightasafeather         轻如鸿毛

(as)muteasanoyster         噤若寒蝉(as)strongashorse          健壮如牛

用些含明喻的成语用like构成。

例如:

likeaducktowater         如鱼得水likeahenonahotgriddle    像热锅上的蚂蚁

likeacatinahole           瓮中之鳖

以上是明喻最典型的体现格式:

AislikeB.和Aisas…asB.

1、虚拟句型  最常见的是用asif或asthough作比喻词,另外还有其他一些形式。

例如:

Myhandwritinglooksasifaswarmofants,escapingfromaninkbottle,hadwalkedoverasheetofpaperwithoutwipingtheirlegs

我的笔迹,看来就像一大群蚂蚁从墨水里逃出来,没有把脚抹干净就在纸上四散奔跑过似的。

笔迹像蚂蚁爬的痕迹,比喻得恰如其分。

…andthefattestwomanIhaveeverseeninmylifedozinginastraight-backedchair.Itwasasifasackofgrainwassupportedbyamatchbox.

……还有一位我生平所未曾见过最胖的女人坐在一把直背椅子上打瞌睡,那简直就像一口袋粮食放在一个火柴盒上一样。

“一口袋粮食放在一个火柴盒上”比喻(含夸张)得多么生动。

 Thedogswereinfullcry,theirnosesdown,theirtailsup,soclosetogetherthattheymighthavebeenonegreatyellowandwhitemovingcarpet.

那群狗吠叫着追猎,低着头,翘着尾巴,一条挨着一条,看上去就像一块黄白交织的活动的大地毯。

本句也是虚拟句型的明喻,词组so…that起比喻词的作用,连接本体和喻体。

Shelookedbothyoungandaging,asifshehadjustemergedfromanillnessofsomecrisis.

她看上去既老又年轻,好像是新病初愈或是刚遭了一场灾难的样子。

HewasabeautifulhorsethatlookedasthoughhehadcomeoutofapaintingbyVelasquez.

                     那匹马很漂亮,像是维拉斯凯兹油画上的马变活了。

2、what型   常见的句式有两种:

AistoBwhatCistoD和WhatCistoD,AistoB。

例如:

CarlosLehderwastococainetransportationwhatHenryFordwastocars.

卡洛斯·雷德与可卡因的贩运的关系,正如亨利·福特与汽车的关系。

卡洛斯·雷德是著名的哥伦比亚毒枭(Colombiandruglord),亨利·福特是美国汽车大王,本句通过喻体(福特)说明本体(雷德)。

此明喻起说明的作用。

Judiciouspraiseistochildrenwhatthesunistoflowers.

明智的表扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用。

Thepenistoawriterwhatthegunistoafighter.

作家的笔犹如战士的枪。

Intellectistothemindwhatsightistothebody.

智力对思想犹如视力对于身体一样重要。

在这个明喻句式中,系动词可以改用实义动词do,介词to改为for,而成为AdoesforBwhatCdoesforD。

这里what引导的是一个宾语从句。

例如:

MarxdidforthedevelopmentofsocietywhatDarwindidforthedevelopmentofthebiology.

马克思对社会发展的贡献和达尔文对生物学发展的贡献一样。

第二个句式是把what从句提到句首而形成的。

例如:

Whattheblueprintistothebuildertheoutlineistothewriter.

提纲对于作家犹如蓝图对于建筑师一样重要。

Whatbloodvesselsaretoaman’sbody,thatrailwaysaretothecountry.

铁路对于一个国家的作用正如血管对于人体的作用。

Whatsculptureistoablockofmarble,educationistothesoul.

教育之于心灵,犹如雕刻之于大理石。

Whatsaltistofood,thatwitandhumouraretoconversationandliterature.

妙语与幽默之于会话与文学,恰似盐对于食物一样。

以上两例中what置于句首,后面的主句一般由that连接,但也可以省去。

3、than型

Lear:

…thatshemayfeel

    Howsharperthanaserpent’stoothitis

       Tohaveathanklesschild!

Away,away!

                                      (WilliamShakespeare:

KingLear)      

李尔:

……让她也感觉到一个负心的孩子比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!

去,去!

Afoolcannomoreseehisownfollythanhecanseehisears.                                     (WilliamM.Thackeray)

愚人之不知其愚,犹如其不能自视其耳。

Wehavenomorerighttoconsumehappinesswithoutproducingitthantoconsumewealthwithoutproducingit.

(BernardShaw)我们不创造幸福便无权享受幸福,正如不创造财富也就无权享用财富一样。

Mancannothelpcravingforexpressionanymorethanbirdscanhelpsinging.

人之不能不舒其胸襟,犹鸟之不能不啭其歌喉。

Sosheshowssheseemsthebuddingrose,

Yetsweeterfarthanisearthlyflower…                            (RobertBurns:

ARed,RedRose)

当她出现,看来犹如含苞的玫瑰,

但却远比尘世的花儿馥郁……

4、And型  这是一种特殊的明喻句,常见于英语谚语。

其中and的作用相当于like,不可把它理解为“和”、“与”等义。

例如:

Awordandastoneletgocannotberecalled.

说出的话犹如抛出的石,是收不回来的。

Loveandcoughcannotbehid.           

恋爱如同咳嗽,难逃他人耳目。

Wordsandfeatheraretossedbythewind.   

语言如羽毛,风刮到处飘。

Truthandroseshavethornsaboutthem.     

真理如玫瑰,全身都带刺。

Kingsandbearsoftenworrytheirkeepers.  

国王和熊一样,总使照料的人坐立不安。

5、动词型

Icomparehisgeniustoalightningflash.       

我将他的天才比作闪电。

Hetreatshisdaughterastheappleintheeye.   

 他把女儿当作掌上明珠。

SamuelJohnsonregardedadictionaryasawatch.

塞缪尔·约翰逊把词典看作钟表。

Passionsareliken’dbesttofloodsandstreams;

Theshallowmurmur,butthedeeparedumb…

激情最像洪水与溪流:

水面喧声淙淙,水底无语无声……

Sittingstill,hemighthavebeentakenforaveryprettygirlmasqueradinginmaleattire,butwhenhemoved,hislittleagilitysuggestedatamepantherwithouttheclaws.

要是静静地坐在那儿,人家准会当他是一个女扮男装的很美的姑娘;可是一行动起来,他那柔软而敏捷的姿态,就要使人联想到一只驯服的没有利爪的豹子了。

Claninhisnightshirt,hisneckpokedforward,hisbackrounded,heresembledsomelongwhitebird.

                                      (JohnGalsworthy:

TheManofProperty)

他穿了一身睡衣,脖子向前伸出来,伛着背,那样子活像一只长身白鸟。

可引导明喻的动词还有tobesimilarto,consider…as…,serve…as…,honour…as,respect…as…等。

 

metaphor

1)以一种形象具体的事物去比喻另一形象具体的事物。

“NowwhatIwantis,Facts.TeachtheseboysandgirlsnothingbutFactsalonearewantedinlife.”...

Thespeaker,andtheschoolmaster,andthethirdgrownpersonpresents,allbackedalittle,andsweptwiththeireyestheinclinedplaneoflittlevesselsthenandtherearrangedinorder,readytogaveimperialgallonsoffactspouredintountiltheywellfulltothebrim.

“我说,我所要的就是——事实。

对这些男学生和女学生只教给他们事实。

事实才是生活中所需要的唯一的东西。

”……

那位讲话的人,校长和在场的第三位成年人都稍稍向后退了一步,用眼睛扫视当时当地按高矮整齐排列的小瓶小罐,也就是对这些小瓶小罐,他们准备用许多皇家标准加仑的事实加以灌注,直到灌满为止。

此例以“小瓶小罐”(vessels)喻男女学生。

Thetreeoflibertymustberefreshedfromtimetotimewiththebloodofpatriotsandtyrants.Itisitsnaturalmanure.

自由之树常以爱国志士和暴君的血来浇灌,这些鲜血是自由之树的天然肥料。

此例以“肥料”(manure)喻革命志士与暴君之血。

Booksaretheever-burninglampsandaccumulatedwisdom.

好书乃积累智慧的长明灯。

此例把书籍喻为“长明灯”。

2)用形象具体的事物,比喻抽象的事物或概念。

It’sthesamewithNegroinAmerica.Thatshoe...thewhiteman’ssystem...haspinchedandrubbedandsqueezedhissouluntilithasalmostdestroyedhim.

美国黑人的情况也是这样。

白人制度这只鞋夹紧了他的灵魂,使之受磨难,几乎要把他毁掉了。

用夹紧黑人的灵魂的一只“鞋子”来比喻美国的白人制度,这是典型的以具体事物比喻抽象事物。

Historyisallthesethings——waves,tidesandcurrents——andlikethesea,nomatterhowtranquilthesurface,itisneverstill.Asequenceofeventsisaseriesofwaves,onecrestfollowingupontheother;andthetrickforstatesmenandreporteralike,istotellwhichcrestissurgeofthetideandwhichamereaccidentofthewind.

历史总是这些东西——波浪,潮汐和水流——像海洋一样,无论表面多么平静,它从未静止过,一系列的事件是一层层的波浪,一个波峰接着一个波峰,政治家与记者的技能一样,是告诉人们哪一个是潮汐的作用,哪一个不过是因风而起。

用海洋中的“波浪,潮汐和水流”来比喻历史,也是用具体事物比喻抽象事物。

 3)以一种抽象概念去比喻另一种抽象概念。

 ...Itwastheageofwisdom;itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief;itwastheepochofdoubtfulness,itwastheseasonoflight;itwastheseasonofdarkness;itwasthespringofHope,itwasthewinterofDespair.

……这是智慧的年代,这是愚蠢的年代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬。

在此例中,作者将“时间”这一抽象概念,用一系列的其他抽象概念:

智慧,愚蠢,信仰,怀疑,光明,黑暗,希望,失望来比喻。

 

与英语metaphor类似的汉语修辞格是“暗喻(隐喻)”。

汉语的“暗喻”是一种不用比喻词的比喻,也就是说,句中只有本体和喻体,它们之间的关系隐藏在句子之中。

例如:

何等动人的一页又一页的篇章!

这是人类思维的花朵。

(徐迟《哥德巴赫猜想》)

她是夜明珠,暗夜里,发射出灿烂的光芒;她是太阳,离开了地平线,却闪烁在天上!

        (雷抒雁《小草在歌唱》)

要问白洋淀有多少苇地,不知道;每年出多少苇子,也不知道;只晓得每年芦花飘飞苇叶黄的时候,全淀的芦苇收割了,垛起垛来,在白洋淀周围的广场上,就成了一条苇子的长城。

                                                       (孙犁:

《荷花淀》)

这些例子用“是”,“变成”,“成为”等把被比喻(本体)和作比喻(喻体)的事物关联起来。

但英语metaphor并不完全或者仅仅等于汉语的隐喻。

因为,英语metaphor的格式变化较多,它可以在句子中做主语,也可以做谓语、表语、定语、宾语或状语。

从构成来看,它可以是单独一个词,也可以是词组,短语或其他结构。

请看下面的例句:

BythetimethetrialbeganonJuly10,ourtownof1500peoplehadtakenonacircusatmosphere.(JohnScopes:

ATrialthatRockedtheWorld)七月十日审判开始时,这个拥有一千五百人的小镇呈现出一派马戏团的气氛。

                                   

ButalthoughMalonehadwontheoratoricalduelwithBryan.  

虽然马伦在这场与布莱恩的口舌决斗中大获全胜。

         

以上这些结构在一些文章的标题或广告中更为常见。

DetroithitsaRoadlock.

Automenandconsumerssharetheonusforalackofsmallcars. 

底特律遇到了路障

汽车制造商与消费者共担小型汽车匮乏的责任  

IsTsingtaowinningthecoldwar?

TsingtaohastakentheoffensiveandinvadedRussianvodkastrong-holdspreviouslyregardedassecure          

(AdforTsingtaovodkainNewYorkTimesMagazine,March23,1980)

青岛能打赢这场冷战吗?

青岛已攻下以前被认为是安全的俄国伏特加阵地

在上面这些例句里,不但比喻词没有了,而且所要描绘的对象,即被比喻的事物“本体”也没有了,而只剩下了用来做比喻的事物“喻体”,并直接用“喻体”来代替“本体”。

借circusatmosphere比喻熙熙攘攘,热热闹闹,还有些乱哄哄的景象;用oratoricalduel比喻法庭上唇枪舌剑的辩论;用roadlock比喻小汽车的匮乏;用coldwar比喻竞争。

这种喻体直接代替本体,而本体和比喻词都隐去了的比喻,在汉语中已不再是隐(暗)喻,而是借喻了。

再用几个汉语借喻的例子与之比较一下:

看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地将它们甩到悬崖

蕴涵新意的Synecdoche(提喻)

Synecdoche(提喻)是英语中常用的一种修辞格,Synecdoche来自希腊语,是“共同担起”(GK“takinguptogether”)的意思。

Webster’sThirdIn

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2