段落翻译原文.docx

上传人:b****3 文档编号:4221026 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:21 大小:38.46KB
下载 相关 举报
段落翻译原文.docx_第1页
第1页 / 共21页
段落翻译原文.docx_第2页
第2页 / 共21页
段落翻译原文.docx_第3页
第3页 / 共21页
段落翻译原文.docx_第4页
第4页 / 共21页
段落翻译原文.docx_第5页
第5页 / 共21页
段落翻译原文.docx_第6页
第6页 / 共21页
段落翻译原文.docx_第7页
第7页 / 共21页
段落翻译原文.docx_第8页
第8页 / 共21页
段落翻译原文.docx_第9页
第9页 / 共21页
段落翻译原文.docx_第10页
第10页 / 共21页
段落翻译原文.docx_第11页
第11页 / 共21页
段落翻译原文.docx_第12页
第12页 / 共21页
段落翻译原文.docx_第13页
第13页 / 共21页
段落翻译原文.docx_第14页
第14页 / 共21页
段落翻译原文.docx_第15页
第15页 / 共21页
段落翻译原文.docx_第16页
第16页 / 共21页
段落翻译原文.docx_第17页
第17页 / 共21页
段落翻译原文.docx_第18页
第18页 / 共21页
段落翻译原文.docx_第19页
第19页 / 共21页
段落翻译原文.docx_第20页
第20页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

段落翻译原文.docx

《段落翻译原文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《段落翻译原文.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

段落翻译原文.docx

段落翻译原文

第三课Scotland(原文)

AsyoulingeronthemountainpasstoadmiretheruggedreflectionofBeinnanLochaininthewatersofLochRestil,spareathoughtforthewearysheepdroverswhousedtopausehereforbreathafterthelongsteepclimbfromLochFyne.”RestandBeThankful”isthenameofthisspot,atitlecoinedbythesoldierswhobuiltthefirstroadhere250yearsago.Sincethenitswildbeautyhasthrilledgenerationsofcroftersandpassingtravelers.Andnowyou.

OfcourseyourjourneythroughScotlandmaynottakeyouthisway,butwhereveryougoyou’reinforatreat.YoumightlingerintheBorderstoexplorethedignifiedruinsofonce-powerfulabbeysorfishforplumpsalmonintheTweed.OrfollowinthefootstepsofRobRoyandWalterScottthroughtheTrossachstosoakup”thesceneryofafairydream”,asScottdescribedit.Perhapyou’llpotteraroundcolourfulfishingvillagesintheKingdomifFifeandteeoffontheLegendaryOldCourseinSt.Andrews.OrventureintoSpeysidetotickleyourtastebudsonthemaltwhiskytrail.

Ifit’sdramayou’reafter,you’llheadfortheHighlands,avastswatheofuntamedwildernessfringedbymileuponmileoffrettedcoastlinedottedwithisland.Landandseacollidetocreatespectacularperspectives,whichchangewiththeseasonsandwithinthespaceofaday.Onemomentyou’regazinguponrockymountainpeaks,shimmeringsealochsanddesolatemoors.Thenexttheyretreatintoamysteriousworldofmistandcloud,wherethelegendaryghoststhatinhabitlachsidecastlesseemancredibleasthedeeryousawgrazingonthemoorsbeforetheyvanishedfromview.

WhicheverpartofScotlandtakesyourfancy,historyisneverfaraway.YoufeelitinthebroodingpresenceofGlencoe,evocativeofthattreacherousnightin1692whenCampbellsoldiersslaughteredMacDonaldsastheyslept.Youtouchitwhenyouhikethroughthehillsandstumbleacrosstheruinsofadesertedshieling.Youseeitintheweatherwornstonesofturretedcastles.YouhearitinrousingBoederballadsandhauntingHebrideanmelodies.

NowhereisitmorepervasivethaninScotland’sdramaticcapitalcity.StrollthroughthecobbledstreetsofthemedievalOldTownandrememberthemonarchs,religiouszealotsandliterarygiantswhowalkedthiswaybeforeyou.Visitthecastleanduncover1,000yearsofScotland’stumultuouspast.HaveapintinDeaconBrodie’sTavernandlearnaboutthedeviousEdinburghcitizenwhoinspiredRobertLouisStevenson’staleofDr.JekyllandMr.Hyde.

苏格兰(译文)

当你流连于此山口,赞赏雷斯蒂尔湖中贝尔安山嶙峋的倒影时,请想想从前那些疲惫的赶羊人吧!

他们从法恩湾出发,沿陡峭山路,经长途跋涉,然后在此歇息。

这个山口就叫“歇恩山口”(“歇恩”意为歇下来感恩),此名是250年前再此修筑第一条道路的士兵给起的。

从那以后,这里的自然美景便令一代代农人和游客陶醉,而今又令你砰然心动。

当然,你的苏格兰之旅未必会取行此道,但不管你去何方,你肯定都会乐在其中。

你也许会漫游在英格兰苏格兰交界地区,探看那些曾经声威赫赫。

如今仍不失威严的寺院废墟,或是在特威德河畔钓取肥美的鲑鱼,或是沿罗布-罗伊和司各特当年的足迹,穿越特洛萨克斯河谷,去领略司各特笔下那“梦中的仙境”。

你也许会徜徉与法夫郡那些多姿多彩的渔村,在富有传奇色彩的圣安德鲁斯老球场挥上几杆,或是冒险北上去斯佩河酒厂,让扑面而来的威士忌酒香撩拨您的味蕾。

如果你探寻的是富有戏剧性的景象,那就去西北高地吧。

那是一片广袤而粗犷的原野,撕走镶嵌着参差的海岸线,点缀着大大小小的岛屿。

陆地与大海犬牙交错,形成一道道壮丽的景象,这些景象会随着季节的交替和时辰的更迭而千变万化。

你刚刚还在凝视怪石突兀的山峰、波光粼粼的海湾、荒无人烟的沼泽,课忽然间它们便隐入云遮雾障的神秘世界,而在那云雾之间,相传出没于海滨古堡的幽灵似乎确实存在,就像在消逝之前还在沼泽地吃草的鹿一样真切。

苏格兰令你心仪的任何地方都连着一段历史。

置身格伦科山谷,你会感到历史之森然,1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。

当你穿越绵绵的山丘,偶见荒屋废墟时,你会触摸到历史的脉搏。

在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,你会看见历史的印记。

在动人的边区歌谣和难忘的赫布利底音乐中,你会听见历史的回声。

但历史气息最浓的地方,莫过于极富喜剧色彩的苏格兰首府。

漫步于中世纪风格的旧城你那些用鹅卵石铺成的街道,你会想起也曾行于此道上的历代君王、宗教信徒和文坛巨匠。

造访那座著名的古堡,你会揭开苏格兰动荡不安的千年历史。

到布洛迪会长酒店喝上一杯,你会了解到那位表里不一的爱丁堡市民,据说史蒂文森写《化身博士》就是从他身上获得的灵感。

一个美丽的小四合院(原文)

胡同,是中国传统的街区形式,四合院则是中国的传统民居。

四合院最早在西周时期就出现了,有三千多年的历史。

北京市元、明、清三代的都城,北京的四合院自然成为中国传统民居的集大成者,其精美的建筑和丰富的文化内涵常常让参观者流连忘返。

金碧辉煌的皇城故宫和青砖灰瓦的胡同四合院共同构成了北京城独特魅力。

北京市东城区美术馆后街22号,是建于明朝的一座老式的标准四合院,有两进院子,一千多平方米。

院内养花种草,整齐有序,四季都有宜人的景色。

春天里,玫瑰盛开,花的影子散落在地上,满园的春色,一院的缤纷;夏日午后,凌霄花盛开,核桃树下可听知了的鸣叫;秋天时节,天清气爽,能与秋虫低语;冬日的阳光洒在院子里,树木的枝干在阳光的照耀下斜映在屋檐和墙壁上,宁静,温暖,独具韵味。

红色的油漆装扮的房子,灰的砖瓦,规规矩矩,原汁原味。

特别难的是,在正房的屋檐下游一对十分罕见的“象眼”砖雕(“象眼”是明代四合院的一大特征),砖雕为阴文,即黑色底,白线描。

东边的一块刻得是牡丹花;西边的一块最为精彩,图案左侧是一丛盛开的菊花,右下角的小猫正抬头要去扑捉一只展翅的蝴蝶。

线条简洁,生动传神。

屋里有精美的落地雕花隔窗,东西两侧的隔扇风格不同但同样精美。

房间的陈设既有东方的风格又有西方的特色,既有古代的收藏又有现代的摆设。

名人的字画和明代的书桌,相互呼应,典雅又华丽。

AbeautifulCourtyardHouse(译文)

TraditionalChineseneighborhoodiscalledHutongandtraditionalChineseresidenceforcitydwellersisknownasSiheyuan---acourtyardhouseonfoursides.CourtyardhousecameintoexistenceasearlyasintheWesternZhouDynastydatingbacktoover3000yearsgao.AsBeijingseveredrespectivelyasthecapitalofthreedynasities,namelytheYuanDynasty,theMingDynastyandtheQingDynasty,needlesstosay,thecourtyardhouseinBeijingrepresentsthequintessenceoftraditionalChineseresidentialhouse.Theirexquisitearchitectureandrichculturalconnotationaresoinvitingtotheirvisitorsthatmanyofthemsimplycannottearthemselvesawayfromit.Themagnificentimperialcity,nowpopularlyknownasthePalaceMuseum,togetherwiththeresidentialcompoundofgreybricksandtilescontributetotheuniqueattractionofthecity.

InthestreetbehindtheArtMuseum,EastDistrict,BeijingMunicipality,therestandsanold-stylestandardcompoundwithtraditionalChinesehousesonfoursides—NO.32.BuiltasearlyasintheMingDynastyandcomposedoftwocourtyard,thiscourtyardhousehasatotalfloorspaceofover1,000squaremetres.Grownwithflowersandplantsandcarpetedwithlawns,thecourtyardslookneatandorderly,presentingpleasingscenesalltheyearround.Whenspringrosesareinfullbloomandtheirshadowsspreadonthelawns,thecourtyardsareturnedintoaperfectofspring,aworldofcolours.Lateonsummerafternoon,Chinesetrumpetcreepersbeginbudding.Sittingintheshadeofwalnuttrees,onecancommunicateinwhisperwiththeinsects.Inwinterwhenthecourtyardarebathedinthesunshine,andslantingbranchesofthetreesilhouettedagainsttheeavesandwalls,aserene,warmpictureunfoldsitselfbeforeoureyeswithanirresistiblecharmofitsown.

Paintedredagainstgraybricksandtiles,thesehousesaroundthecourtyardslookneatandrectangular,keptasithadbeenforhundredsofyearswithoutanyartificialtouch.Whatisunusualaboutitisthatundertheeavesoftheprincipalhousethereisapairofbrickcarvingsknownas“elephanteyes”,rarelyseennowadays.CharacteristicofthecourtyardhouseintheMingDynasty,thesebrickcarvingsarecutinintaglio---whitetracingpatternagainstdarkbackguound.Onthebricktotheeastisacravedpeony.Somethingmoreinterestingistobefoundonthebricktothewest---abunchofcarvedchrysanthemuminfullblossom,whereastotherightofthebrick,akittenislookingup,readytocaptureabutterflyonwings,linessimpleandneat,lifelikeandexpressive.

Insidethehouse,standtwocarvedpartitionboards,reachingfromfloortoceiling,onetotheleft,theothertothewest.Thoughindifferentstyles,theyareequallyattractive.Andtheinteriordecorationalsoshowsaperfectharmonyoftwoseeminglydiametricalstyles,orientalandwestern;collectionsofantiquesgosidebysidewithmoderndecorations,paintingsandcalligraphybycelebritiesabovethedeskhandedfromtheMingDynasty,echoingeachother,gracefulandgorgeous.

第四课WalkItOff(原文)

Whenitcomestowalkingoffthosemillennialexcesses,alengthyhikeonceadaywilldoyoufarmoregoodthannippingdowntotheshopseverycoupleofhours—eveniftheshortwalksadduptothesamethesameamountoftime,sayexerciseresearchersinBritain.Butwalksofanylengthbeatsittingathomewithyourfeetupandwatchingtelevision,theystress.

SteveBirdandhiscolleaguesinthedepartmentofsportandexercisescienceatCanterburyChristChurchUniversityCollegeinKentreachedtheseconclusionsafterputting56couchpotatoesthroughan18-weekcourseofdailywalks.

Theyfoundthatlongerwalksproducethemostbenificialchangestothecompositionofbloodfats,butwalksofanylengthimprovethefitnessoftheheart.“It’sthesortofthingthatcanmaketheheart10yearyounger,”saysBird.

Tofindout,Birddividedhisnormallyinactivesubjectsintothreetoughlyequalgroups.The“longwalkers”tookahikeofbetween20and40minuteseveryday.“Intermediatewalkers”hadtwoboutsof10to15minutes,and“shortwalkers”didthreestintsof5to10minutes.Thecontrolssatathome,asusual.

Atthestartandendofthe18weeks,Birdmeasuredthehealthandfitnessofeachgroup.Hefoundthatthelongwalkerswerehealthiest,asmeasuredbyalteredfatprofilesintheirblood.

Attheend,eachlitreofbloodfromthelongwalkerscontainedonaverage0.05gramslessapolipoprotein2,a“bad”fatthatislinkedwithheartdisease.Thiswasmorethantwicethedropseenintheintermediatewalkers,andfivetimesthatinshortwalkers.Inthecontrols,thelevelofthisfatstayedthesame.Thedropinapolipoprotein2inthelongwalkerswasmatchedbyariseinrhebloodlevelofapolipoprotein1,a“good”fatthatisassociatedwithuncloggedarteries.

散步减肥(译文)

英国研究运动的人士说,就散步减肥而言,每天做一次长距离步行给你带来的好处远远超过每隔几小时逛一次商场——即使短距离步行累计的时间相同。

不过,他们强调说,不论步行的距离有多少,都比呆在家里架着双腿看电视要好的多。

英国肯特郡坎特伯雷基督教堂大学学院体育与运动系的史蒂夫.博德及其同事是在让56名电视迷参加为期18周的日常步行锻炼后,得出的上述结论。

他们发现,距离较长的步行使血液脂肪的成分发生最有益于健康的变化,但任何距离的步行都可以促进心脏健康。

博德说:

“步行可以使人的心脏年轻十岁。

为了得出结论,博德把这些不常参加锻炼的人分成数量大致相等的三组。

“长距离步行者”每天步行20至40分钟。

“中距离步行者”每天步行两次,每次10至15分钟;“短距离步行者”每天步行三次,每次5到10分钟。

用作实验对照的人和往常一样平时待在家里。

博德分别在实验开始时和18个星期后对每个小组成员的健康状况进行检查。

他发现,根据血液中测定的脂肪变化情况,长距离步行者的身体最为健康。

最终,长距离步行者每升血液中所含的载脂蛋白2(一种与心脏病有关的“有害”脂肪)的含量平均不到0.05克。

这一数字比中距离步行者低一半以上,相当于短距离步行者的1/5,。

那些用作实验对照的人,其脂肪含量保持不变。

长距离步行者载脂蛋白2的下降部分与血液中载脂蛋白1的上升部分相当,而载脂蛋白1是一种与动脉疏通有关的“有益”的脂肪。

无题(原文)

静下来想想,我这样一个出身贫寒、经历坎坷的人,居然能活到92岁,实在有点奇怪。

过了80岁,经常有人问我,有什么养生之道。

我不仅不懂的养生,而且还有一些不好的习惯。

我性急图快,走路快,下笔快,吃饭更快,简直是狼吞虎咽,因此,得了胃病、十二指肠溃疡。

医生治好了我的病,但没有治好我的习惯。

我偏食。

“史无前例”的那十年之前,我不吃瓜,很少吃蔬菜和水果。

70年代进了秦城监狱,天天窝窝头,顿顿萝卜白菜,这样才勉强改造过来,但一旦出狱,依旧我行我素,少吃菜果如故。

我不喝酒,但从30岁那年开始抽烟,先是偶尔为之,后来上了瘾。

在文化部工作那十年,每天两包(40支),连手指也熏黄了,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2