翻译考试.docx

上传人:b****3 文档编号:4261433 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:18 大小:32.71KB
下载 相关 举报
翻译考试.docx_第1页
第1页 / 共18页
翻译考试.docx_第2页
第2页 / 共18页
翻译考试.docx_第3页
第3页 / 共18页
翻译考试.docx_第4页
第4页 / 共18页
翻译考试.docx_第5页
第5页 / 共18页
翻译考试.docx_第6页
第6页 / 共18页
翻译考试.docx_第7页
第7页 / 共18页
翻译考试.docx_第8页
第8页 / 共18页
翻译考试.docx_第9页
第9页 / 共18页
翻译考试.docx_第10页
第10页 / 共18页
翻译考试.docx_第11页
第11页 / 共18页
翻译考试.docx_第12页
第12页 / 共18页
翻译考试.docx_第13页
第13页 / 共18页
翻译考试.docx_第14页
第14页 / 共18页
翻译考试.docx_第15页
第15页 / 共18页
翻译考试.docx_第16页
第16页 / 共18页
翻译考试.docx_第17页
第17页 / 共18页
翻译考试.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译考试.docx

《翻译考试.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译考试.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译考试.docx

翻译考试

一、考试级别、专业、科目及时间安排

  2014年翻译专业资格(水平)考试共举行两次,河南考区开考专业为英语。

根据国家文件规定,英语一级翻译考试安排在上半年进行。

上半年考试具体安排为:

 5月25日上午9:

30—11:

30笔译综合能力(二、三级)下午14:

00—17:

00笔译实务(一、二、三级)

  网上缴费时间:

2014年3月10日9:

00至2014年3月14日17:

00 

4、缴费办法报考二、三级翻译笔译考试的考生待个人信息和照片审核通过后,在规定时间内进入中国人事考试网(),三级笔译每人每科155元。

5、打印准考证。

通过资格审查并已缴费的考生登录中国人事考试网自行打印准考证。

准考证打印时间为2014年5月15日9:

00至5月21日17:

00。

考生可通过全国翻译专业资格(水平)考试网()查询考试成绩

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

(二)考试基本要求1.掌握5000个以上英语词汇。

2.掌握英语语法和表达习惯。

3.有较好的双语表达能力。

4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。

5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

二、笔译综合能力对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力

(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的英语词汇。

2.掌握并能够正确运用双语语法。

3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。

题型:

1,词汇和语法(60选择题)60分2,阅读理解(30选择题)30分3,完型填空(20空)10分时间:

120分钟

三、笔译实务检验应试者双语互译的基本技巧和能力。

(二)考试基本要求1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译2.译文忠实原文,无明显错译、漏译3译文通顺,用词正确4.译文无明显语法错误5英译汉速度每小时300—400个英语单词;汉译英速度每小时200—300个汉字题型:

翻译—1,英译汉(两段或一篇文章,600个单词左右)50分2,汉译英(一篇文章,400字左右)50分时间:

180分钟

综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。

语法部分,检查考生分析句子的能力。

第二部分是阅读,有50道选择题。

第三部分是完形填空,是一篇短文20个空,每个空只能填一个单词。

在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。

二级和三级不同的是,有必译题和选译题。

选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。

二、根据考试题型安排复习

1、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来。

综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。

掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。

考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?

翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。

考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。

首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。

第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,有针对性。

第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,在短期内“识词”,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了

2、重点的重点:

阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。

在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。

这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。

另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。

考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。

翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。

考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。

注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。

了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。

我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。

如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了.我在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备。

精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。

这样的练习题很多,可以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。

通过这些练习,进一步加深自己对词的用法和考试技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度。

准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。

对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等。

完形填空更多地是考语感

笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。

中译英一般来自中国的报刊、书籍发表的原文,大家准备的时候有所侧重,尤其是要注意掌握关于中国情况的基本知识、一些从中文翻译介绍给国外、世界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。

考生对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。

翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。

用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。

需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的.中翻外的时候,要求考生具有一定的汉语能力,能对原文有比较透彻的理解能力。

这两门语言之间的处理,就是考生的任务了。

在选词方面,不仅要注意固定搭配的词组,还要注重单词的内涵。

考生翻译后的文章,自己要先通读一遍,检查译文是否连贯、通顺。

翻译一定要有全局观念,整篇文章的翻译要在风格、意思和布局上要有一致性和连贯性。

要通读全文,有不通顺的句子就会在通读中显露出来:

有的时候译文看似通顺,但与原文差距很大,这是理解问题;有的译文有上下文脱离联系的现象,存在错译、漏译的问题;无论是从日常翻译标准还是从翻译考试的角度说,要想在翻译上得到比较好的分数,要对译文的全局有一个良好的把握是十分重要的,这个把握是在读懂原文的基础上,译文的风格要能比较准确地反映出原文的风格和所表达的文化的和所在时期的特征。

在日常翻译和翻译资格考试中,时常会出现熟词也不确定了的情况,这就要借助字典,查词典也是一个基本功。

遇到生词,要注意看上下文,可以根据周围语义关系给它一个合理的译法,不一定要照搬词典上的意思。

在英译汉时,要在使用英汉词典的同时,还要多查英英字典,以便了解词的深层次的差异,做到用准词、用活词,切忌从字典上找到个词就搬过来,很容易错译,或者把你引到一条歪路上去,导致通篇译文全错。

在翻译中,第一要理解句子的语法结构;第二要理解单词在所给语境中的特定含义,这是翻译的两个主要基本因素。

考生们需要做的就是认真分析近年试题,以便在复习的时候有的放矢。

现在的考试题目,越来越倾向于考察考生运用所学知识分析解决问题的能力,比如说,单纯考察固定搭配的题目有所减少,这就要求考生在复习的时候不要把过多精力放在死背课本单词和固定搭配上,而应该多拿出些时间熟悉出题模式,总结规律,体会到考试的要求和标准。

经过对考题的分析,把握了出题思路.英译中,译文要符合中国人的阅读习惯,现在也同样可以看到很多从国外翻译过来的文章,很晦涩的语言表达,带有明显的原文痕迹,这也同样不是真正的中文

2011翻译资格考试三级笔译需注意4个点

一、语序(英译汉)4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。

比如2006年11月真题里面的一个句子:

“Thisnewfastrecoveryoftourismweareobservingiskindofstrange,”saidJohnKoldowski,directorfortheStrategicIntelligenceCenteroftheBangkok-basedPacificAsiaTravelAssociation.如果是纯粹的“视译”:

“‘旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。

’约翰-考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。

”这样的翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,换换主语的结果。

但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整顺序:

“‘我们注意到旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪。

’总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰-考尔多斯基说道。

因为考试的时候没有草稿纸,也根本没有时间打草稿,所以落笔时脑子里面想好在下笔,可以拿铅笔在原题目上断结构后,标明一下该调整的位置。

二、选词(英译汉)翻译的时候要尽量地贴近原文,追求最接近于直译的意译,不要太近,也不要太远。

不追求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服。

而在实际操作里,我发现一些同学把不追求用词变成了大概就行,没有意识到选词用词是笔译考试的一个重要采分点,例如在2005年5月的真题:

Theimportanceofagriculturecannotbeoverstated.Morethan50%oftheworldlaborforceisemployedinagriculture.Thedistributionintheearly1980srangedfrom67%ofthoseemployedinAfricatolessthan5%inNorthAmerica.InWesternEurope,thefigurewasabout16%;inEasternEuropeandtheSovietUnion,about32%;andinAsia,about68%.划线两处必须翻译成“从事”和“比例”,不能翻成“被雇佣”(因为中文被动句少,而且这里显然不是强调谁雇谁做某事),以及“分布”(因为利用我们的并联,下文的几个百分比已经非常明确地指明了distribution的含义了)。

三、句子的整合不能草木皆兵(汉译英)在汉译英的整个过程中,对于句子主谓的大调整是少数的,基本上占到30%左右,大多数的情况就是按照中文的主谓宾确定句子主干,寻找恰当的词汇写出清楚的句子。

例如在2005年5月的真题里面,真正需要合句的地方只有一处,在主谓上发生变化的只有三处。

由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。

但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。

社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。

2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。

部分群众生活达到了小康水平。

随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。

不少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。

西藏目前的人均居住面积处于全国首位。

广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众的日常生活。

绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。

当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。

由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。

西藏人均预期寿命由20世纪50年代的35.5岁增加到现在的67岁。

四、合句的前提是中文意犹未尽的没点句号(汉译英)中文一逗到底的时候,就是应该分析“轻重”的时候了。

如果内部联系紧密,就该合句;内部没有什么特别明显的关系,就可以断句。

比如上面这段话:

由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。

因为连出了三个逗号才句号,你就要特别的警惕了。

如果是口译,句子可以做得很碎:

1、BecauseTibetislocatedontheroofoftheworld,thenaturalconditionsareverybad.2、becauseofhundredsofyears’backwardfeudalserfdom,therehavebeenmanysocialandhistoricalrestrictionsforTibetandevelopment.3、SoTibetisstillunderdeveloped.

但是,稍加分析你就会发现,这个句子最想说的是西藏在全国还属于不发达地区,应该做在主句上面,然后是两个原因,而地处“世界屋脊”仅是西藏的伴随状况而已,可以用分词或小词做的很弱。

中文的一逗到底是“合”的可能性,内部轻重关系整齐明确就是“合”的必然性了,因为必须要写成:

Tibet,locatedonthe“RoofoftheWorld”,isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.

例如2004年5月真题:

她在1923年到美国去学文学,在旅途中和在美国居留中写下了她的感受。

这些都收在一个集子里出版,就是《寄小读者》。

很明显,这句话的“老大”是写感受,然后才会引出这本书;而前半句只是个搭配,伴随状况,所以应该做轻。

GoingtotheU.S.in1923tostudyliterature,shewrotedownherimpressionsonthewayandduringherstaythere.

1.amatterofsth/doingsth与„有关的情况或问题★(描述类经典句)Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart.“Eventually,being‘poor’won’tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills.”

请思考一下同一个人现在及八年前说的话。

“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。

”Dealingwiththeseproblemsisallamatterofexperience.处理这些问题全凭经验。

2.Thisisthesimilarcasewith/when这恰如;正如;也会★(比较类经典句)

这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

ThisisthesimilarcasewhenthemainmelodycanevokeastrongechoforustoclapourhandsinadmirationdespiteourdisabilitytounderstandthescoreofMozart’smusicalpieces.

除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

Besides,thisisalsothecasewiththecitizen’sexpendituresuchaseducation,information,traveling.

3.beexemplifiedby这一点也证明了„;这点反映在以下事实:

„★(举例类经典句)ThisAmericandesiretokeepthechildren’sworldseparatefromthatoftheadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:

如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

Themanualworkerisusuallyquiteateaseinanycompany.Thisispartlyexplainedbythefactthatpeopleofallincomegroupsgotogethertothesameschools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。

收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

4.constitute„(不用于进行式)是;认为★(判断类经典句)

历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

HistoryhasprovedeloquentlythatthedivisionoflaborbasedonequalityandmutualbenefitbetweenChinaandUSAconstitutesthemostreasonableandpracticalinternationalrelationship.Mydecisiondoesnotconstituteaprecedent.我的决定不应视为先例Thedefeatconstitutesamajorset-backforourdiplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折5.witness见证„★(发生类经典句)atimeoreventwitnessessth/sbinaparticularsituationordoingaparticularthing.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境

Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessesarelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyinthewesternregionofChina在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。

Iamoptimisticandhopefulthatthenextroundoftalkwillwitnessapermanentcease-fireintheMiddleEast.

翻译大盘点:

不可按套路翻译的英语句子

如果不按照实际情况理所当然理解的话,是会出岔子的。

比如说,“Areyouthere?

”是什么意思呢?

是说“你在那里吗?

”其实不尽然,一起来看一下吧。

1.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain。

不幸的是,他又一次被老师逮个正着。

2.Sheheldthelittleboybytherighthand。

她抓着小男孩的右手。

(这里用“by”与用“with”意思区别很大。

)3.Areyouthere?

等于句型:

Doyoufollowme?

4.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain。

如果你认为他是好人,那你就大错特错了。

5.Ifmymotherhadknownofitshe‘dhavediedasecondtime。

要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。

6.Thattookhisbreathaway。

他大惊失色。

(很形象的说法啊~)7.Rubbereasilygiveswaytopressure。

橡胶很容易变形。

8.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers。

开电梯的姑娘在没有乘客时看书。

between=without,相同用法:

Shemodeledbetweenroles.她不演戏时去客串下模特。

9.Studentsarestillarriving。

学生还没有到齐。

10.Imustnotstayhereanddonothing。

我不能什么都不做待在这儿。

11.Theywentawayaswiseastheycame。

他们一无所获。

(这句有点意料之外,不过仔细一想貌似的确有道理啊~)12.Iwon’tdoittosavemylife。

我死也不会做。

13.Nonsense,Idon‘tthinkhispaintingisanybetterthanyours。

胡说,我认为他的画比你好不到哪去。

(好吧„„原来是说两个人画得都不咋样„„)14.Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard。

从传统上看,意大利总统有名无权。

15.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2