精选五年工作经验中英文简历.docx

上传人:b****3 文档编号:4329665 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:6 大小:21.08KB
下载 相关 举报
精选五年工作经验中英文简历.docx_第1页
第1页 / 共6页
精选五年工作经验中英文简历.docx_第2页
第2页 / 共6页
精选五年工作经验中英文简历.docx_第3页
第3页 / 共6页
精选五年工作经验中英文简历.docx_第4页
第4页 / 共6页
精选五年工作经验中英文简历.docx_第5页
第5页 / 共6页
精选五年工作经验中英文简历.docx_第6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

精选五年工作经验中英文简历.docx

《精选五年工作经验中英文简历.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精选五年工作经验中英文简历.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

精选五年工作经验中英文简历.docx

精选五年工作经验中英文简历

五年工作经验中英文简历

“教书先生”恐怕是市井百姓最为熟悉的一种称呼,从最初的门馆、私塾到晚清的学堂,“教书先生”那一行当怎么说也算是让国人景仰甚或敬畏的一种社会职业。

只是更早的“先生”概念并非源于教书,最初出现的“先生”一词也并非有传授知识那般的含义。

《孟子》中的“先生何为出此言也?

”;《论语》中的“有酒食,先生馔”;《国策》中的“先生坐,何至于此?

”等等,均指“先生”为父兄或有学问、有德行的长辈。

其实《国策》中本身就有“先生长者,有德之称”的说法。

可见“先生”之原意非真正的“教师”之意,倒是与当今“先生”的称呼更接近。

看来,“先生”之本源含义在于礼貌和尊称,并非具学问者的专称。

称“老师”为“先生”的记载,首见于《礼记?

曲礼》,有“从于先生,不越礼而与人言”,其中之“先生”意为“年长、资深之传授知识者”,与教师、老师之意基本一致。

  于**(男31岁)户籍地址:

山东-青岛婚姻状况:

未婚身高(cm):

178自我评价本人诚实可靠,工作认真负责,有上进心,工作效率高,学习能力强,能较快融入到新环境当中,具团队精神。

本人最大优势在于好学,毅力极强。

求职意向期望工作类型:

全职期望从事行业:

商务服务,其他行业,运动健身/休闲用品期望从事职位:

全职期望工作地点:

国外,青岛,上海,苏州,北京期望工作薪水:

10000-20199工作经验2019/3-2019/6青岛保税区高林国贸公司(美资)工作地点:

福州南路工作职位:

外贸业务员工作职责和业绩:

主要负责与外贸业务相关的一切事务:

填制相关外贸单据、翻译商务资料、拓展国内外业务及用英文收发电子邮件和传真。

青岛市李沧区劳动就业训练中心工作地点:

李沧区工作职位:

办事员工作职责和业绩:

主要负责各类失业人员参加技能培训的报名与招生工作;各种数据的录入与统计、表格的编制;各专业培训与考试的管理工作;经常到市劳动保障局和就业服务中心部门办事。

2019/7-2009/7双龙(美国)公司青岛办事处工作地点:

海川路工作职位:

美国物流操作员(夜班);随行口译兼笔译工作(白班)工作职责和业绩:

(夜班)负责去美国的货物的报关清关工作以确保货柜及时放行;敦促海空运费按时支付、提单正本及时送达船公司,船公司及时放货;及时解决货柜运送过程中出现的任何检查;审核帐单(如到货通知、清关发票,提单等)并更新数据库;代理货代公司的货物放行工作;选用最经济的箱站(货物目的地);编制更新卡车重量运载表等。

死记硬背是一种传统的教学方式,在我国有悠久的历史。

但随着素质教育的开展,死记硬背被作为一种僵化的、阻碍学生能力发展的教学方式,渐渐为人们所摒弃;而另一方面,老师们又为提高学生的语文素养煞费苦心。

其实,只要应用得当,“死记硬背”与提高学生素质并不矛盾。

相反,它恰是提高学生语文水平的重要前提和基础。

(白班)负责接待来青的美国总公司的工作人员及相关客户;翻译日常通讯邮件及条款、协约等。

要练说,得练看。

看与说是统一的,看不准就难以说得好。

练看,就是训练幼儿的观察能力,扩大幼儿的认知范围,让幼儿在观察事物、观察生活、观察自然的活动中,积累词汇、理解词义、发展语言。

在运用观察法组织活动时,我着眼观察于观察对象的选择,着力于观察过程的指导,着重于幼儿观察能力和语言表达能力的提高。

2009/8-2019/8翻译事务所工作地点:

延安三路工作职位:

兼职翻译工作职责和业绩:

兼职西语国家人士的西班牙语口笔译工作;兼职翻译事务所的翻译(英语)及校对工作并服务于来自美国、英国、德国、法国、澳大利亚、新西兰、芬兰、挪威、保加利亚、刚果及喀麦隆等国家的旅游及短期留学人士的口译工作。

一般说来,“教师”概念之形成经历了十分漫长的历史。

杨士勋(唐初学者,四门博士)《春秋谷梁传疏》曰:

“师者教人以不及,故谓师为师资也”。

这儿的“师资”,其实就是先秦而后历代对教师的别称之一。

《韩非子》也有云:

“今有不才之子……师长教之弗为变”其“师长”当然也指教师。

这儿的“师资”和“师长”可称为“教师”概念的雏形,但仍说不上是名副其实的“教师”,因为“教师”必须要有明确的传授知识的对象和本身明确的职责。

2019年7月时任海大厄瓜多尔留学生的西班牙语口译工作,负责海大水产学院养殖系田传远等诸教授的双方商谈的传译及中国海洋科学研究所导师与留学生的商谈的传译。

2019/9-/山东恒业石油新技术应用有限公司工作地点:

山东省东营市祁连山路工作职位:

西英翻译工作职责和业绩:

2019.9-至今山东恒业石油新技术应用有限公司(东营)

宋以后,京师所设小学馆和武学堂中的教师称谓皆称之为“教谕”。

至元明清之县学一律循之不变。

明朝入选翰林院的进士之师称“教习”。

到清末,学堂兴起,各科教师仍沿用“教习”一称。

其实“教谕”在明清时还有学官一意,即主管县一级的教育生员。

而相应府和州掌管教育生员者则谓“教授”和“学正”。

“教授”“学正”和“教谕”的副手一律称“训导”。

于民间,特别是汉代以后,对于在“校”或“学”中传授经学者也称为“经师”。

在一些特定的讲学场合,比如书院、皇室,也称教师为“院长、西席、讲席”等。

西班牙语兼英语口笔译:

国内工作期间主做注氮气、蒸汽设备操作维护保养使用说明书、海关协议、商务及技术标书类笔译并偶有接待陪同来自哥伦比亚或委内瑞拉的客户;出国期间主负公司方、客户方施工及技术人员的现场施工流程的西班牙语口译工作。

某大型铁路车辆公司工作地点:

四方区杭州路工作职位:

西班牙语标书校对与陪同会谈口译工作职责和业绩:

为某大型铁路车辆企业翻译、审核西班牙文地铁车辆标书资料,现场协助阿根廷方项目代表的与中方的工作接洽交涉工作,预期内顺利完成得到客户方好评。

某广告企业社工作地点:

任意工作职位:

英语笔译工作职责和业绩:

为台湾某企业笔译(英译汉)广告企划案通用范本,预期内顺利完成得到客户方好评。

教育背景山东大学学历:

大专专业:

语言文学类:

英语言文学描述:

培训经历2019/7-2019/9青岛LCCL培训处培训地点:

专业及证书:

英语交替传译:

描述:

语言能力英语-精通西班牙语-精通外语简历AimarYoo

Personaldata

AddressLaiWuYiRoad

Tsingtao266001

E-mail:

yuzengkai@hotmail

Msn:

yuzengkai@hotmail

OICQ#:

330291195

TelHome82794620Birthday4/24/80

MaritalStatusSingle

HealthExcellent

HobbySingingsongs,playingtennis&bowling,watchingmovies,doingthesightseeingplusdoingtheshopping,etc.

EducationalStatus

2019-2019OrientalSeniorHighschoolofQingdao(private)

SuccessfullyhavingacquiredtheCertificateofEnglishTranslation&Interpretation:

LevelIII(NAETI)

My2ndforeignlanguageEspanol:

SinmaestroterminodeestudiarellibrodetextosetitulaEspanolModerno1-4.Soycapazdetraducirlostextosorginalesentreespanolychinoyingles,deconversarconlagentehispanohablanteconfluidez(misamigoshispanohablantesasicomoEspana,MexicoyEcuadorpuedenprobarloquecomento)

WorkExperience

Mar.2019-June.2019JCHorizonLtd(U.S.A)

Workingasaforeigntradebusinessclerk

Mainlyhandlingeverythingrelatedtoforeigntrade:

bills-makingforimport&exporttrade;makingrelevanttranslationsandreceiving&sendingE-mailsplusfaxesinEnglish.

Oct.2019-May2019LaborBureauEmploymentandTrainingCenterofLicangDistrict

Workingasanofficeclerk

Mainlybeingresponsiblefortrainingenrolmentandrecruitmentoftheunemployed,saving&addinguprelevantdatuminthecomputer;drawingupinterrelatedforms,takingcareoftrainingsandexamsofallspecialties;frequentlyrunningerrandstohandleaffairsinthedepartmentsconcernedofLaborandSocialSecurityBureauofQingdao,aswellastheEmploymentAssistanceCenterofQingdao,etc.

July.2019-July2009DDIInc.(U.S.A),QingdaoOffice

WorkingasanUSlogisticsoperator(nightshift)&semi-interpreter,translator(dayshift)

Nightshift:

mainlytakingchargeofthecustomsclearanceforgoodstotheUS(guaranteeingthecontainersreleasedintime);urgingthetimelypaymentofoceanair/freighttoDDI,surrenderingthetimelyOBLtoshippingcompaniesbeforetheyreleasethegoods;atimelysolutiontoanyinspectionsduringthetransportofgoodsbyairorsea;approvingthebillssuchasArrivalNotice,ClearanceInvoiceandB/Landupgradingtheminthedatabase;servingasanagentforfreightforwardingcompanies;selectingthemosteconomicalyards(destinationforgoods);workingoutthe“WeightLimitTable”.

Dayshift:

receivingthemembersfromheadquartersandtheclientsfollowed;translatingroutinemails,termstogetherwithagreements,etc.

Aug.2009–Aug.2019TranslationAgency

Adicionalmentetrabajandoconlaspersonashispanohablantescomointerpreteytraductordeespanol;actingasatranslator(English)&proofreaderfortranslationoffice,plusservingasanEnglishsemi-interpreterforthoseguyswiththeaimoftravellinginQingdaoorstudyinghereonashort-timebasisfromtheU.S.A,U.K,Germany,France,Australia,NewZealand,Finland,Norway,Bulgaria,Congo,andCameroon,etc.

Sep.2019-NowShandongHengyePetroleumNewTechonologyApplicationCo.Ltd.(Dongying)

WorkingasatranslatorandinterpreterbothinSpanishandEnglish:

athome:

mainlytranslatingrelevantdocumentssuchasManualofoperationandmaintenancefornitrogenandsteaminjectionequipments,AgreementonCustomsEvaluation,boththeBusinessandTechnicalTenderwhenIstayathome,occasionallyreceivingclientsfromColumbiaandVenezuelaprincipallyasaSpanishinterpreter;whereasactingasaSpanishinterpreteronthespotforthepersonnelbothfromourcompanyandfromtheirsasfortheprocedureofconstructionwhenIamonbusinesstriptoforeignlands.

Enmarzode2019Trabajandocomotraductorycorrectordeespanolparaunagranempresadevehículosferroviariosencuantoalapropuestayotrasdocumentacionesrelacionadasdevehículosubterráneo;ayudandolesalosrepresentantesdeproyectoargentinosenelterrenomismo/acampocuandoelloshablabandenegociosnegociandoconlaspersonalesdeestaempresa.Seterminalatareaexitosamentecomodeseadosysegozadebuenaopinióndesdetantolaempreacomolosargentinos.

April2019WorkingasatranslatorbetweenChineseandEnglishforaTaiwan-basedenterpriseintermsofcommonly-usedmodelforadvertisingplanning.Allwasfinishedwithanexcellentappraisalfromtheenterpriseasexpected.

Remarks

Confidence(ininterpretation)takingontheaccompanyinginterpretationjobfortheoverseasstudentsfromGermanyatOUCintheautumnof2019

Beingcapableofdoingsimultaneousinterpretation

(intranslation)oftendoingthepart-timetranslations&translationproofreadsonbusinessliteratures,termsandagreements,thesesanddissertations,introductionstocompanyandfirmsafetyrules&regulations,directionsofproducts,etc.

(enlainterpretaciondeespanol)TrabajandocomouninterpretedeespanolparaelestudiantedelultramardeEcuadordelaUniversidaddelmardeChinaenJulio,2019,interpretandolanegociacionentreelprofesorTianChuanYuanconotrosprofesoresdeldepartamentodelproductoacuaticoyelasimismo.TambieninterpretandolanegociacionentreelmaestrodelInstitutodeoceanografiadelaacademiadecienciasdeChinayelasimismo.

Achievementsucceedinginorganizingtheenrolment&relevantarrangementsofLicangdistrictontheQingdao8thvocationalskillscontestduringthe2ndhalfof2019

Quality&PersonalityHonest&Responsible,Strivingtomakeprogress,Efficient,abletolearn,quicktoadaptmyselftoanewconditions,teamworkpossession.Mybiggestadvantageconsistsinenjoyinglearning,handingaffairswithamazingwill.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2