英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx

上传人:b****1 文档编号:4333454 上传时间:2023-05-03 格式:DOCX 页数:30 大小:36.64KB
下载 相关 举报
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共30页
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共30页
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共30页
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共30页
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共30页
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第6页
第6页 / 共30页
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第7页
第7页 / 共30页
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第8页
第8页 / 共30页
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第9页
第9页 / 共30页
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第10页
第10页 / 共30页
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第11页
第11页 / 共30页
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第12页
第12页 / 共30页
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第13页
第13页 / 共30页
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第14页
第14页 / 共30页
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第15页
第15页 / 共30页
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第16页
第16页 / 共30页
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第17页
第17页 / 共30页
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第18页
第18页 / 共30页
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第19页
第19页 / 共30页
英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx_第20页
第20页 / 共30页
亲,该文档总共30页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx

《英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx(30页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉翻译 经典练习题Word文档格式.docx

LastwinterStanford’snewe-commerceelectivewasthehottestthingonthebusinessschool’campus,with28studentsusingtheirsingle“silverbullet”tosecureoneofthe66availablespots.

去年冬天,斯坦福大学新开设的电子商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学生各施绝技,以求在66个听课席中争得一席。

Thestudyfoundthatnon-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreaterthannormaldangerofdevelopinglungcancer.

研究结果表明,丈夫抽烟,妻子不抽烟,那妻子得癌症的危险,要比一般人大得多。

你红光满面。

Youlooksohealthyandfullofpep.

他是个“气管炎”。

Heisahen-peckedman.

你是在班门弄斧。

YouareshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.

 

TranslationTechniquePractice2

1)请分别用直译和意译翻译以下内容:

toflogadeadhorse

直译:

鞭打死马

意译:

白费力;

徒劳

过街老鼠

直译:

likearatcrossingthestreet

意译:

theobjectofuniversalcondemnation;

abadmanhatedbyeverybody

Anodisasgoodasawinktoablindhorse.

点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。

犟汉难劝,狂人难喻。

树倒猢狲散。

Whenthetreefalls,themonkeysscatter.

Membersrunawaywhenthefamilyfalls./Ratsleaveasinkingship.

2)英译汉:

Thenwhat?

Well,mankindisnotdoingaverygoodjobofrunningtheearthrightnow.Maybe,whenthetimecomes,weoughttostepgracefullyasideandhandoverthejobtosomeonewhocandoitbetter.Andifwedon’tstepaside,perhapsSupercomputerwillsimplymoveinandpushusaside.

到那时会怎么样呢?

唉,反正人类现在也没有做好管理地球的工作。

也许到那时候,我们真该豁达大度地让到一边,把工作交给更为称职的去做。

如果我们不主动让位,也许超级电脑就会不客气地闯进来,把我们推到一边。

Thelanddidnotmove,butmoved.Theseawasnotstill,yetwasstill.Paradoxflowedintoparadox,stillnessmixedwithstillness,soundwithsound.

大地止而亦行,大海动而亦静。

万籁交而万籁合,若真若假,若是若非。

Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.

花园里面是人间乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

3)汉译英:

她们大家,不仅个个身上都给太阳晒得暖烘烘的,而且人人心里都有一个小太阳,温暖着各自的心灵。

那是一种迷梦,一种痴迷,一种嗜好,至少是一种渺茫的希望,这种希望虽然可能正在化为泡影,但却依然活在个人的心中,因为一切希望都是如此。

因此,她们大家全都喜气洋洋,好些人还兴高采烈。

Andaseachandallofthemwerewarmedwithoutbythesun,soeachhadaprivatelittlesunforhersoultobaskin;

somedream,someaffection,somehobby,atleastsomeremoteanddistanthopewhich,,thoughperhapsstarvingtonothing,stilllivedon,ashopeswill.Thustheywereallcheerful,andmanyofthemmerry.

年年难过年年过,处处无家处处家。

Hardup,wemanagetogetoveriteachyear;

Homeless,wetrytomakehomeeverywhere.

他决定洗心革面,脱胎换骨。

Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.

本店货色齐全,品种多样,任君挑选。

Wehaveagoodassortmentofgoodstochoosefrom.

TranslationTechniquePractice3

1)请翻译,注意选词

A.runafever

发烧

runacar

驾驶小车

runoil

提炼石油

runtheriskof

冒着..的危险

Theidearunsinhismind

这个念头萦绕在他的脑海里。

Thestreetrunsnorth.

大街向北延伸。

Thenewsrunsrapidlyinthetown.

这个消息迅速在镇上传开。

B.干部要能上能下。

Acadreshouldbereadytotakealoweraswellasahigherpost.

这盘你上。

Youplaythisgame.

我来给门上油漆。

Letmepaintthedoor.

这事已经上了电视。

IthasbeenpublicizedonTV.

2)请翻译,注意灵活处理。

AfterthefallofFrance,GermanywasincomparablystrongerthanEnglandontheground,aboutequallymatchedintheair,andgravelyinferioratsea.

法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则不幸处于劣势。

Thehappiness---thesperioradvantageoftheyoungwomenroundabouther,gaveRebeccainexpressiblepangsofenvy.

利蓓加看见她周围的小姐都那么有福气,享受种种权利,说不出的眼红。

Hewasacleverman;

apleasantcompanion;

acarelessstudent;

withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.

他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是不肯用苦功。

他老是东借西挪,又喜欢上酒店喝酒。

3)请根据文体,翻译以下内容:

酱香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒。

CarefullyBrewed

PureandMellow

WithaLong-lastingAroma

美国媒体变恐怖主义传声筒

AmericanMedia:

MouthpieceofTerrorism

中国已成功发射了第一颗试验通讯卫星。

这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。

它标准着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。

ThesuccessfullaunchingofChina’sfirstexperimentalcommunicationsatellite,whichwaspropelledbyathree-stagerocketandhasbeeninoperationeversince,indicatesthatournationhasenteredanewstageinthedevelopmentofcarrierrocketsandelectronics.

种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子绝不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。

生命开始的一瞬间就带来了斗争的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。

Whentheseedfallsindebrisinsteadofonfertilesoil,theseedwithlifeisneverpessimisticorsad,forithasundergoneresistanceandpressure.Thegrassthatbeginstofightitswayoutrightafteritsbirthisstrongandtenacious,andonlythatgrasshastherighttosmilewithprideatthepottedplantsinglassedgreenhouses.

TranslationTechniquePractice4

Assignment:

I.Discussthefollowingquestions

1.Whenandwhereisconversionusedintranslation?

2.Whyisitnecessaryforatranslatortoconvertpartsofspeechintranslation?

3.WhatarethemajorformsofconversioninEnglish-Chinesetranslation?

4.DoyouthinktheconversionsinEnglish-ChineseandChinese-Englishtranslationarejustthesame?

Whydoyouthinkso?

Orwhynot?

II.PutthefollowingsentencesintoChinese,usingthetechniqueofconversion.

1.Withthepassageoftime,myadmirationforhimgrewmoreandmore.

2.Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.

3.Myaudiencevariedfromtenstothousands.

4.Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementyouhavemadeinthisdirection.

5.Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationbackto36yearsago.

6.Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.

7.OutofalltheglorioustaleswrittenabouttheU.S.revolutionforindependencefromBritainthefactishardlyknownthatablackmanwasthefirsttodieforAmericanindependence.

8.Iburiedmyheadunderthemiserablesheetandrugandcriedlikeachild.

9.Thethiefmadeatremblingconfessionofhiswrongdoing.

10.Thesailorsswarmedintoalaughingandcheeringringaroundthetwomen.

11.Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.

12.ItwasatruthofwhichIhadforsometimebeenconsciousthatafigurewithagooddealoffrontagewas,asonemightsay,almostneverapublicinstitution.

III.PutthefollowingwordsandexpressionsintoChinese,tryingtogetthecorrectmeaningoftheoriginal.

1.Chineseoil

2.agood(bad)sailor

3.agoodman

4.dry(wet)nurse

5.bowelmovements

6.turnthetables

7.amatterofgreatimport

8.beoutwithsb.

9.tositabove(below)thesalt

10.worthone'

ssalt

11.tosleeplate

12.holdwater

13.blowhotandcold

14.abullinachinashop

15.topullthestring

16.putallone'

seggsinonebasket

17.toeatone'

sownwords

18.toturnoveranewleaf

19.ashort(long)drink

20.amaningoodshape

21.deadmen

22.theouterman

23.theinnerman

24.theoddman

IV.E-CTranslation

TranslationTechniquePractice5

Assignment

1.Whatisrestructuring?

WhatareitsusualwaysinEnglish?

2.WhatarethedifferencesbetweeninversionsinEnglishandinChinese?

3.HowshouldwepracticetheskillofrestructuringinEnglish-Chinesetranslation?

Citesomeexamplestoexplain.

1.Thistea-partywasgivenbyMr.Smith,seniorcorrespondentofTheTimes,London.

2.Hewouldbearashmanwhoshouldventuretodefyworldpublicopinionandactarbitrarily.

3.Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourgovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.

4.Accountsaregivenofhugemountainssinking,offormerplainsseenheavedaloft,offiresflashingoutamidtheruin.

5.Canyouforgeagainsttheseenemiesinagrandandglobalalliance,NorthandSouth,EastandWest,thatcanassureamorefruitfullifeforallmankind?

Willyoujoininthathistoriceffort?

6.Bright,verybrightwerethestarsoverthewild,darkYen'

anhill.

7.IbelievestronglythatitisintheinterestsofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.

8.Itiseasytoseewhatweightcanbeovercomeandwhatthrustisnecessarytomaintainflight.

9.Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.

10.Manymorevisitorsthanitcancomfortablyaccommodatepouredintoit,offtheregularsteamers,offchartedmotorboatsandoffyachts;

alldaytheyambleupthetowpath,lookingforwhat?

11.IbelievethatIspeakforeverysincereandseriousrepresentativeintheUnitedNations—soIamencouragedtobelievebythespeechestowhichwehavealreadylistenedthismorning—whenIsaythattheanniversarymustbeanoccasionforanhonestassessmentofourfailuresinthepast,matchedbyanequallydeterminedwilltodobetterinthefuture,sothatwecanescapefromfrustrationandturntheanniversaryintoaninspirationandanachievement.

III.PutthefollowingsentencesintoChinese,payingattentiontotheitalicizedwords

1.Ichallengemyownconclusion.

2.Ichallengeyoutoanswerthequestion.

3.Chinachallengestheworldindiscipline.

4.Recentdiscoverieshavechallengedtheoldnotions.

5.Hisquestionchallengesustothink.

6.Survivalinenemy-occupiedterritorychallengedskill.

7.Heisnotcommittedtoanearlyelection.

8.IamcommittedtoimprovingrelationswithChina.

9.Ican'

tcommitmyselfby

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2