英语陷阱Word文档格式.docx

上传人:b****2 文档编号:43613 上传时间:2023-04-28 格式:DOCX 页数:42 大小:45.56KB
下载 相关 举报
英语陷阱Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共42页
英语陷阱Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共42页
英语陷阱Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共42页
英语陷阱Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共42页
英语陷阱Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共42页
英语陷阱Word文档格式.docx_第6页
第6页 / 共42页
英语陷阱Word文档格式.docx_第7页
第7页 / 共42页
英语陷阱Word文档格式.docx_第8页
第8页 / 共42页
英语陷阱Word文档格式.docx_第9页
第9页 / 共42页
英语陷阱Word文档格式.docx_第10页
第10页 / 共42页
英语陷阱Word文档格式.docx_第11页
第11页 / 共42页
英语陷阱Word文档格式.docx_第12页
第12页 / 共42页
英语陷阱Word文档格式.docx_第13页
第13页 / 共42页
英语陷阱Word文档格式.docx_第14页
第14页 / 共42页
英语陷阱Word文档格式.docx_第15页
第15页 / 共42页
英语陷阱Word文档格式.docx_第16页
第16页 / 共42页
英语陷阱Word文档格式.docx_第17页
第17页 / 共42页
英语陷阱Word文档格式.docx_第18页
第18页 / 共42页
英语陷阱Word文档格式.docx_第19页
第19页 / 共42页
英语陷阱Word文档格式.docx_第20页
第20页 / 共42页
亲,该文档总共42页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语陷阱Word文档格式.docx

《英语陷阱Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语陷阱Word文档格式.docx(42页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语陷阱Word文档格式.docx

teeth 

dentures 

小解 

piss 

urinate/ 

number 

one 

最后请看几个委婉类例:

Nowadays 

many 

weight-watchers 

would 

like 

to 

go 

gym. 

如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼。

That 

luster 

taken 

fancy 

Middle 

Eastern 

dancing. 

那个好色之徒现在开始喜欢肚皮舞。

They 

are 

culturally 

deprived. 

他们是没有学识的人。

libray 

of 

teaching 

materials 

for 

preventing 

teenage 

suicides 

will 

open 

educators 

Hong 

Kong 

this 

year. 

今年香港将为教师开设一家图书馆以提供防止青少年自杀的教学资料。

值得注意的是,委婉语虽然是“古已有之,于今为烈”,但决不能用得过多过滥。

使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你“欲礼而不达”,甚至令人不知所云,一头雾水。

★You 

cannot 

be 

too 

careful. 

你要特别小心。

---------------------------------------- 

此句不能按字面译作:

“你不能过分小心。

”因为cannot…too是个固定结构,其义为“无论如何…也不过份”。

如用英语阐述,上句相当于:

You 

should 

as 

careful 

possible. 

我们在学习英语的时候,遇到这类实际意义与其字面意义大相径庭的句子,必须小心区别,正确地理解其涵义。

下面请看几类例:

We 

recommend 

book 

strongly. 

这本书很好,无论我们如何推荐也不过份。

can’t 

care 

ful 

dong 

experiment. 

在做这个实验时,你们愈仔细愈好。

One 

matters 

that. 

人们在处理这种事情时必须非常慎重。

要注意的是,cannot…too有几个变体结构,我们可以用impossible、difficult等字去代替cannot;

以enough、difficulty、sufficiently、exaggerate、to 

over-等字去替代too。

下面的一些句子就是“cannot…too”结构的变体:

couldn’t 

get 

home 

fast 

enough. 

我恨不得马上回到家里。

take 

sufficient 

care. 

The 

importance 

session 

exaggerated. 

这次大会极为重要。

No 

man 

can 

have 

friends. 

朋友愈多愈好。

L.G.Alexander编著的“New 

Concept 

English”第二册其中一课"

Do 

Call 

Hat?

"

中有这么一段风趣的夫妻对话,丈夫和妻子都用了这个句型的变体:

find 

it 

beautiful,"

said. 

never 

ties."

And 

woman 

hats,"

she 

anwered. 

“这条领带很漂亮,”我说道,“男人的领带愈多愈好。

”“女人的也是愈多愈好啊,”她答道。

现在请读者将下面两个句子译成汉语:

strongly 

inculcate 

(or 

It 

impossible 

over-estimate) 

more 

teacher 

training 

deal 

with 

student 

problems 

and 

prevent 

Kong. 

campaign 

against 

dogs 

public 

housing 

estates 

exaggerated.

★Do 

you 

know 

how 

service 

new-type 

machine?

你知道怎样维修这种新型的机器吗?

------------------------------------------------------------ 

这一句不能译作:

“你知道怎样使用这台新型的机器吗?

”如要表达此义,应该说:

seve 

在现代英语里,出现了一种用名词作动词的倾向。

例如:

paper 

one’s 

room;

bottle 

fruit;

bandage 

up 

wound;

oil 

machine;

position 

factory 

near 

town;

pressure 

him 

do 

so等等。

然而,某些名词作动词使用时,与原有动词的涵义有所不同,上面所述的to 

service和to 

serve的区别就是一个典型的例子。

试对比下列各组词的不同涵义:

power:

为…提供动力 

empower:

为…授予权力 

site:

为…提供场所 

situate:

位于;

处于 

package:

给…打包装箱(美语) 

pack:

给…包装 

loan:

贷款 

lend:

出借;

出租 

decision:

根据积分评定 

decide:

决定;

判决 

应当在此指出,把名词作动词使用时必须要符合一条准则,那就是在找不到适当的动词表示涵义时,才能用名词作动词,否则就是滥用。

因此,以to 

message代替to 

send 

message 

to;

用to 

bill替代to 

charge 

account;

以to 

signature 

代替to 

sign或用to 

suspicion去替代to 

suspect老是不妥当的。

然而,我们又应该注意到,在现代英语中,把名词作为动词使用的现象是很普遍的,而且有日渐增多的倾向。

下面是一些从英美书刊中信手拈来的例子:

Tom 

his 

car 

serviced 

(=maintained) 

regularly. 

Mr. 

Smith 

authored 

(=written) 

on 

AIDS. 

must 

(=force) 

it. 

Her 

dress 

patterned 

upon 

(=made 

from) 

Paris 

model. 

Dick 

who 

used 

partner 

Mary. 

Opposition 

war 

snowballed. 

shall 

through 

Don’t 

fool 

away 

your 

time, 

my 

boy!

noons 

half 

an 

hour 

every 

day. 

husbanded 

their 

farms 

very 

well. 

Students 

view 

collection 

than 

100 

rare 

species 

goldfish 

Ocean 

Park. 

读者们不难从上面的例子看出,用名词作动词可以带来一种新鲜感,能唤起人们的注意并给人们留下一个逼真生动的画面。

good 

sailor. 

他不会晕船。

“他是一个好水手。

”如要表达此意,应该说:

He 

skilled 

seaman. 

的真正涵义是:

liable 

seasickness. 

或He 

seldom 

seasick 

rough 

weather. 

因此,a 

sailor 

的内涵是:

“不会晕船”。

四十年代出版的一本《英汉四用辞典》把He 

译作:

“他是一个好水手”,因为它没有把这个句子的真正涵义表达出来。

下面是关于会晕船和不会晕船的两段对话:

What 

kind 

you?

I’m 

bad 

sailor.{或I’m 

much 

sailor.} 

你晕不晕船?

我会晕船的。

Are 

sailor?

Yes, 

你会晕船吗?

我不会晕船。

从上面的例句可看出,a 

sailor是a 

sailor的相对语,因此,它也不能照译作:

“一个坏水手”,而应译作:

“会晕船”或“容易晕船”。

请再看下面几个例句:

Lao 

Li 

teacher. 

(或Lao 

teacher.) 

老李不善于教书。

Hsiao 

Wang 

learner. 

小王善于学习。

John 

thief. 

约翰的偷窃本领很高明。

从上述例句可以看到,good和bad是表示“能力的大小”和“动作的特征”,是用来指“航海”, 

“教书”,“学习”,“偷窃”的动作特征,而不是指人的道德品质而言,因此 

thief的内涵是 

someone 

thieves 

well;

learner的内涵是someone 

learns 

well。

其余可以类推。

英语有句名谚:

workman 

always 

blames 

tools.(自己笨,怪刀钝)

句中的bad也不是指workman的品德不好,而是“笨手笨脚”的涵义。

workman是“能工巧匠”的反语,可译作:

“技艺差的工匠”。

同理,a 

driver是“驾驶技术拙劣的司机”;

nurse是“不称职的护士”。

在其他场合里,“bad”还可能译为:

“不胜任的”,“令人不满意的”,“差劲的”。

总之,bad和good的译法必须根据具体的场合和搭配词才能选定。

being 

insulting 

her!

你是在故意侮辱她!

--------------------------------- 

“你现在在侮辱她!

”,如要表达此意,应该说:

为什么are 

insulting会表示“故意侮辱”的涵义呢?

在回答这个问题之前,让我们先对比一下下列两句的不同涵义:

1. 

She 

kind. 

2. 

从表层的结构看,She 

kind的语义是“她是和蔼的”,从深层的结构看,is 

是说明主语的特性的品质,其内在涵义是:

“她平日待人一向和蔼可亲”。

kind的表层语义是:

“她现在是和蔼的”,从深层结构看,being表示“目前”或“现在”的短暂涵义,它说明主体有意识进行的一个动作,故其内在涵义为:

“她平日待人并不和蔼,现在却故意装出一副和蔼可亲的模样。

”在这种句型里,being的意义相当于“故意地”(purposely 

or 

intentionally)。

下面再举几个类例:

friendly. 

他们摆出一副友好的姿态。

polite. 

汤姆装出一副彬彬有礼的模样。

Mary 

angry 

me. 

玛丽对我装作发脾气的样子。

difficult. 

狄克故意在找别人的麻烦。

他们在故意作梗。

HE 

naughty, 

isn’t 

he?

他是在故意捣蛋,是吗?

Mary, 

you’re 

so 

pretty 

today"

You’re 

just 

polite."

“玛丽,你今天真美。

” 

“你真会说话。

最后一句的"

是回答别人称赞的用语,相当于It’s 

nice 

say 

so,故将其译作:

我们通过She 

和She 

的对比,可以由此及彼,举一反三地想到:

(helpful, 

fool, 

angel, 

nuisance…) 

不等于 

因为She 

behaving 

最后还需在此补充一句:

表示状态的时候,“be”不能用于形容身体。

例如,我們不可以说:

Japanese 

sumo 

star 

Akebono 

fat.(只能说……is 

fat)

don’t 

whether 

they 

here. 

我想他们可能会在这里。

--------------------------------------- 

乍然看来,此句不难理解,似乎是:

“我不知道他们是否在这里”,相当于I 

wherther 

here 

not. 

实际上,这个句子并不是表示这个意思,因为它是个特殊句型,故不能按照字面去理解和翻译,其内涵相当于I 

think 

that 

might 

正确的译文如上。

为什么我们说这是一个特殊的句型呢?

在回答之前,也让我们先看两个句子:

他们在这里。

(肯定形式的陈述句) 

Aren’t 

here?

他们不在这里吗?

(近乎肯定的疑问句,说话人的心目中认为他们在这里,这样问,只是想证实自己的想法无误。

) 

here就是表示类似语义的一种句型。

句中的I 

know并不是真正的不知道,而是表示“没有十足把握”或“未经证实”的意味,其后的whether 

here是近乎肯定的猜测内容,故全句可译作:

“我想他们可能会在这里”。

whether…not"

和"

wonder 

都是同一种类型的特殊句型,老是用以表示说话人主观看法或猜测的解释句(a 

pattern 

interpretation)。

现在请读者将现在一段文章译成汉语,要注意whether…not所表达的内涵:

Dr. 

Aline 

Wong, 

Singapore 

Government 

minister, 

made 

new 

pitch 

migrate 

there 

after 

announcing 

Hongkongers 

permanent 

residence 

since 

July 

1989 

had 

reached 

about 

4,700. 

Wong 

said 

Konghad 

common. 

Both 

Dynamic 

economies 

modern 

infrastructures. 

Therefore, 

wonders 

Singapore.

★We 

adopt 

effective 

economy 

measure. 

我们应当采取一项有效的节约措施。

----------------------------------------------------- 

“我们应当采取一项有效的经济措施。

economic 

在现在英语里,用名词代替形容词或分词作定语,以修饰其后的名词,这种现象是很普遍的。

用a 

luxury 

liner替代a 

luxurious 

liner(豪华的邮船) 

以a 

prestige 

scholar替代a 

prestigious 

scholar(有名望的学者) 

用race 

discrimination替代racial 

discrimination(种族歧视) 

以gold 

watch替代golden 

watch(金表) 

用lead 

ship替代leading 

ship(领舰) 

以launch 

pad替代launching 

pad(发射台) 

这种以名词替代形容词,分词或动名词的现象虽然已日趋普遍,但决不能随意滥用。

因为在某些场合下,用名词作定语和用与其相应的形容词作定语,在涵义上是大不相同的,economy 

measure和economic 

measure就是一例,前者是“节约措施”;

后者是“经济措施”。

下面例句中的riot 

picket和riotous 

picket在涵义上也是大相径庭。

请看:

To 

put 

down 

strike, 

bosses 

sent 

out 

troop 

riot 

pickets. 

为了镇压罢工,老板们派出一队防暴纠察。

riotous 

为了镇压罢工,老板们派出一队暴动纠察。

从例句可见,riot 

pickets和riotous 

pickets的涵义恰好相反。

请注意,riot的原义是“暴乱”“骚动”,但riot 

pickets 

却不译作“暴动纠察”,而是译为:

“防暴纠察”。

在英语里,类似的例词不少,例如:

gas 

mask 

防毒面具(不译作“毒气面具”) 

flu 

卫生器皿(不译作“流行性感冒口罩”) 

fire 

engine 

救火车(不译作“点火机器”) 

office 

火灾保险公司(不译作“失火办公室”) 

wall 

防火墙(不译作“火墙”) 

skid 

chain 

防滑链(不译作“滑链”) 

lightning 

rod 

避雷针(不译作“闪电针”) 

personnel 

mine 

防步兵地雷(不译作“人雷”) 

mosquito 

bomb 

灭蚊弹(不译作“影子炸弹”) 

顺便在此指出,在英语中还有另一种奇怪的现象,即某些词语同时兼有恰好相反的两个意义。

fireman既可表示“消防队员”(fire 

fighter)的意思,也可表示“伙夫”或“烧火工人”(a 

looks 

furnace 

steam-engine)。

biweekly既可作“两周一次”解,亦可作“一周两次”解;

occasionally既可表示“偶尔”之意,亦可表示“时而”(now 

then)之意。

这时,我们只有根据上下文的情况去判定其义。

下面举一个例子,以说明英语中的“同词反义”现象:

It’s 

terrific!

这是美国人常说的口头禅。

如用上海方言表达,此语有“吓坏人”和“瞎嗲”两个截然相反的词义。

但在下列的对话中,我们可以根据具体情景,一望而知它是近乎上海话的“嗲”或北京话的“帅”和广东话的“靓”。

I’ll 

see 

if 

suit 

fits 

me,"

Ralph. 

Oh, 

expect 

will,"

Martha. 

-----Writer’s 

Review 

现在让我们再回到本题所探讨的economy和economic两个词。

为了测试读者是否已掌握这两个字的区别和用法,请在阅读下列一段文章后,用一个正确的字眼(economy或economic)填入括号中:

In 

past 

week, 

US 

( 

n

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2