英语陷阱Word文档格式.docx
《英语陷阱Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语陷阱Word文档格式.docx(42页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
teeth
dentures
小解
piss
urinate/
number
one
最后请看几个委婉类例:
Nowadays
many
weight-watchers
would
like
to
go
gym.
如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼。
That
luster
taken
fancy
Middle
Eastern
dancing.
那个好色之徒现在开始喜欢肚皮舞。
They
are
culturally
deprived.
他们是没有学识的人。
A
libray
of
teaching
materials
for
preventing
teenage
suicides
will
open
educators
Hong
Kong
this
year.
今年香港将为教师开设一家图书馆以提供防止青少年自杀的教学资料。
值得注意的是,委婉语虽然是“古已有之,于今为烈”,但决不能用得过多过滥。
使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你“欲礼而不达”,甚至令人不知所云,一头雾水。
★You
cannot
be
too
careful.
你要特别小心。
----------------------------------------
此句不能按字面译作:
“你不能过分小心。
”因为cannot…too是个固定结构,其义为“无论如何…也不过份”。
如用英语阐述,上句相当于:
You
should
as
careful
possible.
我们在学习英语的时候,遇到这类实际意义与其字面意义大相径庭的句子,必须小心区别,正确地理解其涵义。
下面请看几类例:
We
recommend
book
strongly.
这本书很好,无论我们如何推荐也不过份。
can’t
care
ful
dong
experiment.
在做这个实验时,你们愈仔细愈好。
One
matters
that.
人们在处理这种事情时必须非常慎重。
要注意的是,cannot…too有几个变体结构,我们可以用impossible、difficult等字去代替cannot;
以enough、difficulty、sufficiently、exaggerate、to
over-等字去替代too。
下面的一些句子就是“cannot…too”结构的变体:
I
couldn’t
get
home
fast
enough.
我恨不得马上回到家里。
take
sufficient
care.
The
importance
session
exaggerated.
这次大会极为重要。
No
man
can
have
friends.
朋友愈多愈好。
L.G.Alexander编著的“New
Concept
English”第二册其中一课"
Do
Call
Hat?
"
中有这么一段风趣的夫妻对话,丈夫和妻子都用了这个句型的变体:
find
it
beautiful,"
said.
never
ties."
And
woman
hats,"
she
anwered.
“这条领带很漂亮,”我说道,“男人的领带愈多愈好。
”“女人的也是愈多愈好啊,”她答道。
现在请读者将下面两个句子译成汉语:
strongly
inculcate
(or
It
impossible
over-estimate)
more
teacher
training
deal
with
student
problems
and
prevent
Kong.
campaign
against
dogs
public
housing
estates
exaggerated.
★Do
you
know
how
service
new-type
machine?
你知道怎样维修这种新型的机器吗?
------------------------------------------------------------
这一句不能译作:
“你知道怎样使用这台新型的机器吗?
”如要表达此义,应该说:
seve
在现代英语里,出现了一种用名词作动词的倾向。
例如:
paper
one’s
room;
bottle
fruit;
bandage
up
wound;
oil
machine;
position
factory
near
town;
pressure
him
do
so等等。
然而,某些名词作动词使用时,与原有动词的涵义有所不同,上面所述的to
service和to
serve的区别就是一个典型的例子。
试对比下列各组词的不同涵义:
power:
为…提供动力
empower:
为…授予权力
site:
为…提供场所
situate:
位于;
处于
package:
给…打包装箱(美语)
pack:
给…包装
loan:
贷款
lend:
出借;
出租
decision:
根据积分评定
decide:
决定;
判决
应当在此指出,把名词作动词使用时必须要符合一条准则,那就是在找不到适当的动词表示涵义时,才能用名词作动词,否则就是滥用。
因此,以to
message代替to
send
message
to;
用to
bill替代to
charge
account;
以to
signature
代替to
sign或用to
suspicion去替代to
suspect老是不妥当的。
然而,我们又应该注意到,在现代英语中,把名词作为动词使用的现象是很普遍的,而且有日渐增多的倾向。
下面是一些从英美书刊中信手拈来的例子:
Tom
his
car
serviced
(=maintained)
regularly.
Mr.
Smith
authored
(=written)
on
AIDS.
must
(=force)
it.
Her
dress
patterned
upon
(=made
from)
Paris
model.
Dick
who
used
partner
Mary.
Opposition
war
snowballed.
shall
through
Don’t
fool
away
your
time,
my
boy!
noons
half
an
hour
every
day.
husbanded
their
farms
very
well.
Students
view
collection
than
100
rare
species
goldfish
Ocean
Park.
读者们不难从上面的例子看出,用名词作动词可以带来一种新鲜感,能唤起人们的注意并给人们留下一个逼真生动的画面。
good
sailor.
他不会晕船。
“他是一个好水手。
”如要表达此意,应该说:
He
skilled
seaman.
的真正涵义是:
liable
seasickness.
或He
seldom
seasick
rough
weather.
因此,a
sailor
的内涵是:
“不会晕船”。
四十年代出版的一本《英汉四用辞典》把He
译作:
“他是一个好水手”,因为它没有把这个句子的真正涵义表达出来。
下面是关于会晕船和不会晕船的两段对话:
What
kind
you?
I’m
bad
sailor.{或I’m
much
sailor.}
你晕不晕船?
我会晕船的。
Are
sailor?
Yes,
你会晕船吗?
我不会晕船。
从上面的例句可看出,a
sailor是a
sailor的相对语,因此,它也不能照译作:
“一个坏水手”,而应译作:
“会晕船”或“容易晕船”。
请再看下面几个例句:
Lao
Li
teacher.
(或Lao
teacher.)
老李不善于教书。
Hsiao
Wang
learner.
小王善于学习。
John
thief.
约翰的偷窃本领很高明。
从上述例句可以看到,good和bad是表示“能力的大小”和“动作的特征”,是用来指“航海”,
“教书”,“学习”,“偷窃”的动作特征,而不是指人的道德品质而言,因此
thief的内涵是
someone
thieves
well;
learner的内涵是someone
learns
well。
其余可以类推。
英语有句名谚:
workman
always
blames
tools.(自己笨,怪刀钝)
句中的bad也不是指workman的品德不好,而是“笨手笨脚”的涵义。
workman是“能工巧匠”的反语,可译作:
“技艺差的工匠”。
同理,a
driver是“驾驶技术拙劣的司机”;
nurse是“不称职的护士”。
在其他场合里,“bad”还可能译为:
“不胜任的”,“令人不满意的”,“差劲的”。
总之,bad和good的译法必须根据具体的场合和搭配词才能选定。
being
insulting
her!
你是在故意侮辱她!
---------------------------------
“你现在在侮辱她!
”,如要表达此意,应该说:
为什么are
insulting会表示“故意侮辱”的涵义呢?
在回答这个问题之前,让我们先对比一下下列两句的不同涵义:
1.
She
kind.
2.
从表层的结构看,She
kind的语义是“她是和蔼的”,从深层的结构看,is
是说明主语的特性的品质,其内在涵义是:
“她平日待人一向和蔼可亲”。
kind的表层语义是:
“她现在是和蔼的”,从深层结构看,being表示“目前”或“现在”的短暂涵义,它说明主体有意识进行的一个动作,故其内在涵义为:
“她平日待人并不和蔼,现在却故意装出一副和蔼可亲的模样。
”在这种句型里,being的意义相当于“故意地”(purposely
or
intentionally)。
下面再举几个类例:
friendly.
他们摆出一副友好的姿态。
polite.
汤姆装出一副彬彬有礼的模样。
Mary
angry
me.
玛丽对我装作发脾气的样子。
difficult.
狄克故意在找别人的麻烦。
他们在故意作梗。
HE
naughty,
isn’t
he?
他是在故意捣蛋,是吗?
Mary,
you’re
so
pretty
today"
You’re
just
polite."
“玛丽,你今天真美。
”
“你真会说话。
”
最后一句的"
是回答别人称赞的用语,相当于It’s
nice
say
so,故将其译作:
我们通过She
和She
的对比,可以由此及彼,举一反三地想到:
(helpful,
fool,
angel,
nuisance…)
不等于
因为She
=
behaving
最后还需在此补充一句:
表示状态的时候,“be”不能用于形容身体。
例如,我們不可以说:
Japanese
sumo
star
Akebono
fat.(只能说……is
fat)
don’t
whether
they
here.
我想他们可能会在这里。
---------------------------------------
乍然看来,此句不难理解,似乎是:
“我不知道他们是否在这里”,相当于I
wherther
here
not.
实际上,这个句子并不是表示这个意思,因为它是个特殊句型,故不能按照字面去理解和翻译,其内涵相当于I
think
that
might
正确的译文如上。
为什么我们说这是一个特殊的句型呢?
在回答之前,也让我们先看两个句子:
他们在这里。
(肯定形式的陈述句)
Aren’t
here?
他们不在这里吗?
(近乎肯定的疑问句,说话人的心目中认为他们在这里,这样问,只是想证实自己的想法无误。
)
here就是表示类似语义的一种句型。
句中的I
know并不是真正的不知道,而是表示“没有十足把握”或“未经证实”的意味,其后的whether
here是近乎肯定的猜测内容,故全句可译作:
“我想他们可能会在这里”。
whether…not"
和"
wonder
都是同一种类型的特殊句型,老是用以表示说话人主观看法或猜测的解释句(a
pattern
interpretation)。
现在请读者将现在一段文章译成汉语,要注意whether…not所表达的内涵:
Dr.
Aline
Wong,
Singapore
Government
minister,
made
new
pitch
migrate
there
after
announcing
Hongkongers
permanent
residence
since
July
1989
had
reached
about
4,700.
Wong
said
Konghad
common.
Both
Dynamic
economies
modern
infrastructures.
Therefore,
wonders
Singapore.
★We
adopt
effective
economy
measure.
我们应当采取一项有效的节约措施。
-----------------------------------------------------
“我们应当采取一项有效的经济措施。
economic
在现在英语里,用名词代替形容词或分词作定语,以修饰其后的名词,这种现象是很普遍的。
用a
luxury
liner替代a
luxurious
liner(豪华的邮船)
以a
prestige
scholar替代a
prestigious
scholar(有名望的学者)
用race
discrimination替代racial
discrimination(种族歧视)
以gold
watch替代golden
watch(金表)
用lead
ship替代leading
ship(领舰)
以launch
pad替代launching
pad(发射台)
这种以名词替代形容词,分词或动名词的现象虽然已日趋普遍,但决不能随意滥用。
因为在某些场合下,用名词作定语和用与其相应的形容词作定语,在涵义上是大不相同的,economy
measure和economic
measure就是一例,前者是“节约措施”;
后者是“经济措施”。
下面例句中的riot
picket和riotous
picket在涵义上也是大相径庭。
请看:
To
put
down
strike,
bosses
sent
out
troop
riot
pickets.
为了镇压罢工,老板们派出一队防暴纠察。
riotous
为了镇压罢工,老板们派出一队暴动纠察。
从例句可见,riot
pickets和riotous
pickets的涵义恰好相反。
请注意,riot的原义是“暴乱”“骚动”,但riot
pickets
却不译作“暴动纠察”,而是译为:
“防暴纠察”。
在英语里,类似的例词不少,例如:
gas
mask
防毒面具(不译作“毒气面具”)
flu
卫生器皿(不译作“流行性感冒口罩”)
fire
engine
救火车(不译作“点火机器”)
office
火灾保险公司(不译作“失火办公室”)
wall
防火墙(不译作“火墙”)
skid
chain
防滑链(不译作“滑链”)
lightning
rod
避雷针(不译作“闪电针”)
personnel
mine
防步兵地雷(不译作“人雷”)
mosquito
bomb
灭蚊弹(不译作“影子炸弹”)
顺便在此指出,在英语中还有另一种奇怪的现象,即某些词语同时兼有恰好相反的两个意义。
fireman既可表示“消防队员”(fire
fighter)的意思,也可表示“伙夫”或“烧火工人”(a
looks
furnace
steam-engine)。
biweekly既可作“两周一次”解,亦可作“一周两次”解;
occasionally既可表示“偶尔”之意,亦可表示“时而”(now
then)之意。
这时,我们只有根据上下文的情况去判定其义。
下面举一个例子,以说明英语中的“同词反义”现象:
It’s
terrific!
这是美国人常说的口头禅。
如用上海方言表达,此语有“吓坏人”和“瞎嗲”两个截然相反的词义。
但在下列的对话中,我们可以根据具体情景,一望而知它是近乎上海话的“嗲”或北京话的“帅”和广东话的“靓”。
I’ll
see
if
suit
fits
me,"
Ralph.
Oh,
expect
will,"
Martha.
-----Writer’s
Review
现在让我们再回到本题所探讨的economy和economic两个词。
为了测试读者是否已掌握这两个字的区别和用法,请在阅读下列一段文章后,用一个正确的字眼(economy或economic)填入括号中:
In
past
week,
US
(
n