英语陷阱15.docx

上传人:b****0 文档编号:9592719 上传时间:2023-05-20 格式:DOCX 页数:14 大小:22.49KB
下载 相关 举报
英语陷阱15.docx_第1页
第1页 / 共14页
英语陷阱15.docx_第2页
第2页 / 共14页
英语陷阱15.docx_第3页
第3页 / 共14页
英语陷阱15.docx_第4页
第4页 / 共14页
英语陷阱15.docx_第5页
第5页 / 共14页
英语陷阱15.docx_第6页
第6页 / 共14页
英语陷阱15.docx_第7页
第7页 / 共14页
英语陷阱15.docx_第8页
第8页 / 共14页
英语陷阱15.docx_第9页
第9页 / 共14页
英语陷阱15.docx_第10页
第10页 / 共14页
英语陷阱15.docx_第11页
第11页 / 共14页
英语陷阱15.docx_第12页
第12页 / 共14页
英语陷阱15.docx_第13页
第13页 / 共14页
英语陷阱15.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语陷阱15.docx

《英语陷阱15.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语陷阱15.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语陷阱15.docx

英语陷阱15

英语陷阱(15)       

 

Thisbottleisquitefull.

这一瓶装得很满.

--------------------------------------

 

  这一句不能译作:

"这一瓶装得比较满",如要表达此意,应该说:

Thisbottleisratherfull.

  quite这个词的用法需要小心.当它修饰一个能表示"完全程度"(completeness)意味的形容词时,

作"十分","很"解,相当于completely和entirely.例如:

  Thebottleisquiteempty.

  瓶里一点东西也没有.

  (涵义是:

Thereisnothinginitatall.)

  Heisaquitedead.

  他死了,没有丝毫生的气息.

  (涵义是:

Thereisnosignoflife.)

  因此,Thebottleisquitefull.的涵义是:

Thebottleisfulluptothetop.

  但是,当quite修饰其他的形容词或副词时,其意较弱,一般译为"颇"或"较".

例如,quitegood的程度不及good好,但比fairlygood好一些.当quite表示"十分",

"很"的意味,一般不承受重音,如要重读,也要和后面的形容词一起重读表示"颇",

"较"的涵义时,quite一般要重读.见下例:

  Itis`quitefull.

  它盛得满满的.

  Itis`quitegood.

  它还不错.

 

  请注意下列对话中两个quitedard的不同涵义和不同读法.第一个quite是表示considerably的意味,

第二个quite表示entirely或completely的意思.

  Tom:

It’sdangeroustogooutindaylight.Wemustwaittillnightfall.

  John:

It’squitedarknow.Let’sgo.

  Tom:

Notdarkenough.Wemustwaittillit’squitedark.

 

  John在说话时,把重音放在quite字上,表示天色已相当黑了,但Tom强调"一定要等到天完全黑下来才能走",

 故把重音放在quite和dark两个字上.

 

  下面例句里的quite都是表示entirely或completely的意味,故译"完全".

  Shehasnotbeenquitethesamesincehermotherdied!

  自从她的母亲死后,她完全变了样!

  Paymentyes,butpaymentingold,that'squiteanothermatter!

  付钱是可以的,但用黄金支付,那就完全是另一码事了.

  Youarequitemistaken!

  你完全搞错啦!

  You'requiterightthatsomeofHongKong'sbiggesttycoonsareshareholdersinthefirm.

  你说的完全正确,香港的某些最大的实业巨头是这家公司的股东.

 

英语陷阱(16)       

 

Symptomsofconsumptiondeveloped.

出现了肺病的征兆。

----------------------------------------------

 

  此句不能译作:

“肺病的征兆发展了(或加深了)”。

develop的基本词义在大多数场合下的确作“发展”解。

例如:

  Chinaisadevelopingcountry.

  中国是个发展中的国家。

  AseminarwillbeinHongKongonsouthernChinadevelopmentanditseconomicompactonHongKong.

  一个关于华南发展以及它对香港经济的影响的研讨会将在香港举行。

 

  但是,develop除了“发展”的涵义外,还可以作“显现”,“发生”解。

 例如在Symptomsofconsumptiondeveloped.一句中,developed作“出现”,“显现”解,相当于appeared.

 

  请注意下列句中develop所表达的涵义:

 

  FoodshortagedevelopedinIndia.

  印度出现了粮荒的现象。

  DifferencesdevelopedbetweenChinaandBritain.

  中英之间产生了分歧。

  Itsoondevelopedthatourpolicywasagreatsuccess.

  不久人们就看到我们的政策是非常成功的。

  ItdevelopsnowwhytheytakeinterestsincompaniesinChina,butnotinHongKong.

  现在看得清楚了,为什么他们对中国的公司感兴趣而对香港的公司不感兴趣。

 

  应当在此补充一句,develop作“显现”“出现”“发生”解是美国英语,在英国已被视作“陈旧的”(obsolete)用法。

 在工程领域和科技文章里,develop常作“研制”或“研制成功”解。

 例如:

Ourfactoryhasdevelopedanew-typecomputer.(我们工厂已研制成功一种新型的电脑。

 在摄影行业里,develop也有它自己的涵义。

下面略举数例:

 

  developing-outpaper --显像纸

  colordevelopment --彩色显色

  developer --显影剂或显色剂

  dispalacementdevelopment--置换显影

 语陷阱(17)    

 

Pleasegivemeanextrathickbook.

请给我再拿一本厚的书.

---------------------------------------------

 

  此句不能译作:

"请给我一本特别厚的书".如要表达此意,应该说:

Pleasegivemeanextra-thickbook.

  在anextrathickbook中,extra是形容词,它相当于additional,义:

"另外的","额外的".

在anextra-thickbook中,extra是副词,它相当于beyondthenormal,义:

"特别地","异乎寻常地",

它和它所修饰的形容词之间要用连字号.当然,在不会引起歧解的场合里,字号是不需使用的.

例如:

Thisbookisextrathick.和Theyworkextrahard.

 

  近年来,香港的豪华汽车失窃案猛增,失主只好再向国外订购新车,为此,

香港政府增加了一大笔额外的收入.用英语表达此意,可以这么说:

  Ascartheftsoars,theHongKongGovernmentisinreceiptof$600millionextra

temporaryrevenuefornewvehiclesbeingre-registeredasreplacementsforstolencars.

  extra在这里是形容词,不是副词,它不是说明temporary,而是修饰temporaryrevenue,义:

"额外的".  

   

  下面再举两个类例:

  Iwanttobuytwoextraeasybooks.

  我想再买两本容易读的书.

  (比较)Iwanttobuytwoextra-easybooks.

        我想买两本特别浅易的书.

  Thenewsboybavemeanextraspecialedition.

  报童又给了我一份特刊.

  (比较)Thenewsboybavemeanextra-specialedition.

        报童给了我一张最新号外.

 

  关于extra一词的用法和涵义,还想补充几点:

  1.extra的搭配能力很强,用作副词时,可以修饰很多的形容词和副词,

 如extragood,extraglad,extrahard......,在这些场合里,它相当于unusually或especially.

  2.extra具有很强的构词能力,作前缀时,它可以和许多形容词和副词搭配,

组成复合词.例如:

extracurricular(课外的);extramural(城外的,校外的);

extra-ordinarily(特别地,非常地);extrasensory(超感觉的);extra-territoriality(治外法权);

 extramundane(超现实世界的,宇宙外的).

  3.作形容词时,与之搭配的名词甚多,例如:

extrapay(额外报酬);

 extradividend(特别花红);extrabinding(精装本);extrahand(临时工);

extratrain(加班火车);extraedition(临时增刊).

  4.作名词时,extra表示"额外的东西","额外的人手","号外","上等物品"等意.

 

英語陷阱(18)         

 

Thedoorisphotocellcontrolledbyoperatingakeyboard.

那扇門是通過操縱一個鍵盤,用光電管來控制的.

-------------------------------------------------------------

 

  此句不能譯作:

"那扇門是一個通過操縱鍵盤而控制的光電管".句中的is是助動詞,

不是聯系動詞,photocell不是表語,而是和分詞controlled一起構成一個復合詞.

它表示完成動作的工具或方式.整修句子可分析如下:

door是主語;isphotocellcontrolled

是復合謂語動詞,一般現在時,被動語態;byoperatingakeyboard是介詞短語,作狀語,修飾謂語動詞.

 

  在現代英語里,類似的復合動詞很多,如:

tobemachineplanted(用機器種植);

tobehandpicked(用手工挑選或摘收).下面舉几個類例:

  Allthesepartshavebeenheattreated.

  這些零件已全部經過熱處理.

  Thosepinesaremachineplanted.

  那些松樹是用機器栽植的.

 

  近年來,類似這種復合謂語動詞的用法有日漸增多的傾向,名詞不但能與被動語態合用,

如上各例,而且還可以和主動語態的謂語動詞聯用,見下面的例句:

  Theastronautspacewalkedhalfanhour.

  宇宙航行員在太空行走了半小時.

 

  這里的spacewalked相當于walkedinspace.這種用法在現代英美報刊和科技雜志上是經常見到的.

  又如:

  Thethreeastronautsblastedoffintoouterspaceononeofthemost

excitingadventuresinhistory.Theylandedonthemoonandexploredit.

Twooftheastronautslefttheirspaceshipinalunarlandingcraftandmoonwalkedacoupleofhours.

  這里的moonwalked相當于walkedonthemoon.

 

  在現代英語科技文章中,有一種類似于tobephotocellcontrolled

的語言現象也是值得我們注意的, 即一種用"名詞+過去分詞"作定語的結構,

 該名詞表示過去分詞的動作主體或工具.例如:

  asilverplatedbox 一只鍍銀的盒子

 

英語陷阱(19)     

 

WehavebeentoeveryothercitybesidesTokyo.

除了到過東京,我們還到過其他所有的城市.

------------------------------------------------------------

 

  此句不能譯作:

"除了東京之外,其他的城市我們都到過了."如要表達此意,應該說:

  WehavebeentoeveryothercitythanTokyo.

  介詞besides的涵義是inadditionto,aswellas(除了...,還...);

而連詞than在后一句中表示except的意思,即:

"除了(沒有)...之外...都".

因此,上面兩個句子的涵義是大不相同的.再請看下面的類例:

  Theyhaveharvestedthepeanutsbesidestherice.

  除了收獲稻子,他們還收了花生.

  (比較)Theyhavegatheredallthecropsexceptpeanuts.

        除了花生還沒收,他們把全部農作物都收割好了.

  Wehavereceivedotherpresentsbesidesletters.

  除了收到一封信,我們還收到了其他的禮物.

  (比較)Wehavereceivedpresentsotherthanletters.

        我們所收到的是禮物而不是信.

   

  besides在不同的句子中,可以表達不同的涵義.有時候,它的意思是"除了...,(尚有...)";

 有時候卻表示"除了...之外,(不再有...)".度比較下列兩個句中besides的不同涵義:

  Thenew-typecomputerhasmanyotheradvantagesbesideslowercost.

  除了成本較低,這種新型的電腦還有許多其他的優點.

  Wehavenoothercomputersbesidesthisgiantgeneral-purposetransistorizeddigitalone.

  除了這台晶體管大型通用數字電腦之外,我們沒有別的電腦了.

 

  為什么besides會表示兩種截然不同的涵義呢?

因為besides這個字用于否定句

(如上句)和疑問句時,與except同義,作"除了...之外,(不再有...)"解.例如:

  I'venodictionariesbesidesthesetwo.

  除了這兩本外,我沒有其他的詞典了.

  Icarefornothingbesidesthis.

  除了這個以外,我什么都不要.

  Whathashedone,besidesreadingthereport?

  除了閱讀這份報告之外,他還干了一些什么呢?

 

  還有一點應當在此指出,besides用作介詞時,其后可以接名詞,從句,動名詞,

 此外尚可接不帶"to"的動詞不定式(但它前面的動詞必須是"do").例如上面最后一個例句可以改寫為:

  Whathashedonebesidesreadthereport?

 

英语陷阱(20)      

 

 

TheyhavegonetoMacau.

他们到澳门去了.

---------------------------------------

 

  此句的言外之意是:

"现在他们人已不在这里,到澳门去了.

 可能他们已到达澳门,也可能还在途中."初学英语的人,

容易把这个句子和TheyhavebeentoMacau.以及TheyhavebeeninMacau.

混淆不清. 前一句的涵义是"他们最近期间曾到过澳门,但现在人已回到香港",

因此,可以把它译作"他们最近去了一趟澳门";后一句的涵义是"他们过去曾到过澳门,

 因而他们知道澳门是一个怎样的城市",此句强调的是"经验",故可译作:

"他们到过澳门".

 

  由此可见,havegoneto,havebeento和havebeenin

尽管意义相近,又都是现在完成时,但意义却各有不同.第一句着重说明的是"人已离开原地,

 到某地去了";第二句着重强调的是"往返的动作";第三句着重说明的是"经验".

   

  再请看下面三个类例:

  HehasgonetoSingapore.

  他到新加坡去了.

  HehasbeentoSingapore.

  最近他去了一趟新加坡.

  HehasbeeninSingapore.

  他去过新加坡.

 

  通过上述例句的对比,我们可以知道:

"今天早上他去看牙科医生了"的正确译文应该是:

  Hehasbeentothedentistthismorning.

  或:

Hewenttothedentistthismorning.

  但不可以说:

Hehasbeenin(orhasgoneto)thedentistthismorning.

  要注意的是,当havegoneto的主语不是第三人称,而是第一或第二人称时,

 havegoneto也可以表示"到过.....(现已回来)"的涵义.

 例:

  Ihavegonetothedentisttoextractthebadtooth.

  我已到牙科医生那里把坏牙拔掉了.

 

 

  例:

英语陷阱(21)  

 

Whyshouldyoudoit?

(我认为)这件事你不应该去做的.

----------------------------

 

  这一句不宜译为:

"为什么你应该去做它呢?

"因为这种问句和一般的疑问句不一样,

说话人提出这种问句,并不是想得到对方的回答,而是表示自己明确的看法. 

在涵义上,这种看法往往是否定的;在语势上,它是强烈的.说话时,

 提问人的心中已有了自己的看法和明显的答案.这种问句称之为"修辞性问句"(rhetoricalquestion).

  这个问句如改用陈述句的形式表达,可写作:

  Idon'tthinkyoushoulddoit.

  在翻译"修辞性问句"时,我们最好改用陈述句的形式,而不用原来疑问句的句型.请看下面的译例:

  Whyshouldyoulistentohim?

  你没有必要听他的!

  Whatisthistoyou?

  你甭管,这事与你无关!

  Whoknows?

  天晓得!

  Whodoesnotknow?

  此事尽人皆知!

  Waseversuchnonsensewritten?

  从来没见过写得那么无聊的东西!

  Whatistheuseofdoingit?

  别去干这种事啦!

  Howcouldyouasksuchquestions?

  亏你问得出口!

  Isn'titafoolishidea?

  多蠢的想法!

  Whatamerrytimedidwehavelsatnight?

  昨晚我们玩得多高兴啊!

  Isitanywonderthatelectroniccomputersaresometimescalled"thinking"machines?

  难怪电脑有时候被称为"会思考"的机器!

  Islifesodear,orpeacesosweet,astobepruchasedatthepriceofchainsandslavery?

  难道生命如此可贵,和平如此可爱,须以枷锁和奴役的代价去换取吗?

  Whocares?

  管它呢!

 

  通过上列的例句,我们可以清楚地看到,所谓修饰性问句,就是提问者并不期望得到回答的反问.

 翻译成汉语时,要改为陈述句的形式.<英华大词典>上的一个例句却是:

  Whocares?

  管它呢?

  就是犯了仍用疑问句形式的毛病!

译作:

"管它呢!

"不是更贴切些么!

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 哲学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2