双关语文档格式.docx

上传人:b****2 文档编号:4401065 上传时间:2023-05-03 格式:DOCX 页数:26 大小:36.69KB
下载 相关 举报
双关语文档格式.docx_第1页
第1页 / 共26页
双关语文档格式.docx_第2页
第2页 / 共26页
双关语文档格式.docx_第3页
第3页 / 共26页
双关语文档格式.docx_第4页
第4页 / 共26页
双关语文档格式.docx_第5页
第5页 / 共26页
双关语文档格式.docx_第6页
第6页 / 共26页
双关语文档格式.docx_第7页
第7页 / 共26页
双关语文档格式.docx_第8页
第8页 / 共26页
双关语文档格式.docx_第9页
第9页 / 共26页
双关语文档格式.docx_第10页
第10页 / 共26页
双关语文档格式.docx_第11页
第11页 / 共26页
双关语文档格式.docx_第12页
第12页 / 共26页
双关语文档格式.docx_第13页
第13页 / 共26页
双关语文档格式.docx_第14页
第14页 / 共26页
双关语文档格式.docx_第15页
第15页 / 共26页
双关语文档格式.docx_第16页
第16页 / 共26页
双关语文档格式.docx_第17页
第17页 / 共26页
双关语文档格式.docx_第18页
第18页 / 共26页
双关语文档格式.docx_第19页
第19页 / 共26页
双关语文档格式.docx_第20页
第20页 / 共26页
亲,该文档总共26页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

双关语文档格式.docx

《双关语文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双关语文档格式.docx(26页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

双关语文档格式.docx

III.TheTypesofPunsinEnglishAdvertisements.......................................................4

A.Theuseofhomophonicpuns..................................................................................4

B.Theuseofsemanticpuns.......................................................................................5

C.Theuseofgrammaticalpuns..................................................................................6

D.Theuseofidiomaticpuns.......................................................................................7

Ⅳ.TheTranslationofPuns...........................................................................................7

A.Thecriteriaoftranslatingpuns..............................................................................8

B.Thedifficultiesoftranslatingpuns.........................................................................8

1.Thelanguage-relateddifficulties......................................................................8

2.Theculture-relateddifficulties...........................................................................9

C.Thetechniquesoftranslatingpuns....................................................................10

Ⅴ.TheTranslationMethodsofPunsinAdvertising..................................................10

A.Thetranslationmethodofagreement…………………………………..………..11

B.Renderingbothmeanings………………………………………………………...11

C.Equivalencetranslation…………………………………………………………..11

D.Compensationtranslation……………………………………………………......12

Ⅵ.TheRelationshipbetweentheUnderstandingofPunsinEnglish

AdvertisementsandEnglishStudy………………………………………………….12

A.EnlargingEnglishlearners’knowledge………………………………….……..13

B.ArousingEnglishlearners’interest........................................................................13

Ⅶ.Summary…………………………………………………………………………....14

Bibliography…………………………………………………………..………………...15

Acknowledgement.........................................................................................................16

RhetoricFunctionofPuns.…………………………………………………………..17

TranslationofRhetoricFunctionofPuns.………………………………………….21

 

Abstract

Asafigureofspeech,Englishpunshavebeenwidelyusedindailyconversations,stories,novels,advertisements,plays,poems,jokes,riddles,etc.withthepurposeofproducingahumorous,jocularorsarcasticeffect,andmakingapassagelivelyandimpressive.What’smore,PunningisoneofthemostcommonrhetoricaldevicesusedinEnglishadvertisements.It’sessentiallyadevicetomakeadvertisementsmorehumorousandattractaddressees’attention.ThisthesisintroducesEnglishpunsbriefly,whichincludesthefeaturesandthefunctionofpunninginEnglishadvertisements,anddiscussesthetypesofpunninginEnglishadvertisements.ThenitdealswiththetranslationofpunsinEnglishadvertisements,includingthecriteria,thedifficultiesandthetechniquesoftranslation,andfurtherprovidessomemethodstotranslatebetter.ThethesishopesEnglishlearnerscanusepunstoenhancetheirmotivationandefficiencyintheirEnglishstudy.

KeyWords:

Pun;

Types;

Translation;

EnglishLearning

摘要

英语双关语作为一种修辞手段,长期以来被广泛地应用在日常会话、故事、小说、广告、戏剧、诗歌、笑话、谜语等文体中,用来制造幽默、诙谐、讽刺的效果,使语言变得生动、活泼、有力。

同时,双关语是英语广告中一种极为常见的修辞手段。

双关修辞格运用在广告中,能够使广告生动有趣,回味悠长,给消费者留下深刻的印象,符合现代生活节奏的需要。

本论文对英语中的双关现象进行简单的介绍,包括双关的特征以及在英语广告中的作用,阐述了双关语在英语广告中运用的几种分类,并从英语广告中双关语的翻译角度出发,在分析其标准、难点和技巧的基础上,对翻译的几种方法作了初步的探讨。

本文希望英语学习者能够有效利用双关广告文本来提高他们的英语学习兴趣和效率。

关键词:

双关语,分类,翻译,英语学习

AnAnalysisofPuninEnglishAdvertisements

Ⅰ.Foreword

Advertisingisahighlyeffectivetoolofcommunicationandpersuasion.Advertisersvaluethepowerandflexibilityoflanguageandemploymanylanguagetechniquestoachievetheeffects.All-too-frequentuseofpunsinadvertisementshascometoarousemyinterestinfurtherstudyingthislinguisticphenomenon.Scholarsandresearchersalikehavemadesubstantialachievementsinstudyingthisage-oldyetas-vigorous-as-everformofrhetoricalart,whichgreatlyenlightenedmetoseeknewanglestofurtherstudypunningartandfurthermore,tobackupmystudywiththeoreticalbackground.However,tothestudyofpunsincontextofadvertisement,lessattentionhasbeenreceivedinthisnarrowscopewheremystronginterestliesin.Ihopeitwouldenrichthestudyofadvertisinglanguage.Moreover,IproposetheapplicabilityandefficiencyofusingpunsinEnglishlearning.

Ⅱ.Introduction

A.ThedefinitionofPuns

PunisdefinedinLongmanDictionaryoftheEnglishLanguageas"

awitticism,involvingtheuseofawordwithmorethanonemeaning,orofwordshavingthesame,ornearlythesamesoundbutdifferentmeanings"

.IntheConciseOxfordDictionary,punisdefinedas"

humoroususeofwordtosuggestdifferentmeanings,orofwordofsameorsimilarsoundwithdifferentmeanings;

playonwords"

.IntheOxfordEnglishDictionary,punisdefinedas"

theuseofwordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect"

.

AsXuZhongbingstatesin"

TheVarietiesandTranslationofEnglishPuns"

punscanberoughlydividedintotwoparts.Theyarenamedparonomasia(谐音双关)andantalaclasis(一词二义双关).Paronomasiaistheuseoftwowords,whicharesimilarinpronunciationbutdifferentinmeaning.Forexample,anadvertisementgoes:

"

CatchtheRaincheetahsandcheattherain."

Raincheetahs"

isthebrandnameoftheproduct.Itispronouncedsimilarlyto"

raincheater"

whichechoesto"

cheattherain"

.Asfor"

antalaclasis"

itreferstoawordusedtwiceormore,buteachtimewithadifferentmeaning."

ToEnglandwillIstealandthereI'

llsteal."

(Shakespeare:

HenryV).Thefirst"

steal"

meansthat"

togotoEnglandsecretlywithoutbeingnoticed.Thesecond"

isusedinitsmostcommonlyusedmeaning.

Fromtheabovedefinitionswecanseeapunpossessesthefollowingcharacters.First,apunisafigureofspeech.Implicitnessisatypicalcharacteristicofapun.Thatistosay,theintendedmeaningoftheauthororspeakerishiddenandhardtocatch.Butonceitiscaught,itwillgiveyoualastingandpleasantimpression.Second,mostdefinitionsofpunsuggestthattheuseofapunistoproducehumorousandjoculareffect,whileRedfernarguesthatpunsdonothavetobefunny,andtheepithets"

serious"

haveoftenbeenappliedtothem.Lastbutnotleast,punsareformedonthesimilarityofsoundandthedisparityofmeaning.Thelinguisticformofpunhasafunctionbeyondthatfactualrelationship.Meanwhile,apunhas,atleast,twodifferentmeanings:

conceptualmeaningandassociativemeaning,whichproduceambiguityinthetext.Infact,itisthischaracterthatmakespunspopularandconciseinexpressingwitandhumor.

B.Thefeaturesofpuns

Whateverthedefinitionofpunmightbe,twofeaturesseemtobeconsideredwithoutanychallengeasfaraspunsisconcerned.

First,punsresultfromtheconfrontationoftwoormoredifferentmeaningsofanidenticalorsimilarstringoflettersorsounds,thatis,itistheuseofaword,orofwordswhichareformedorsoundedthesameornearlythesame,buthavetwoormoredifferentmeanings.

Asisknown,languageisasystemofarbitraryvocalsymbols.Thereisnoone-to–onerelationshipbetweenformandmeaningofeachlanguageunit.Oneformdoesnotnecessarilybearonlyonemeaning,andinturn,onemeaningdoesnothavetodependupononespecificform.Andthisarbitrarinessmakespunningtheoreticallypossible.Whatismore,awordcanbemadetobeardifferentobjectsandsubjectswithoutinvolvingarealchangeoflinguisticmeaning.Thusawordcanrefertoinnumerabledifferentrepresentatives,andthisbasicasymmetrybetweenlanguageanddifferentcontextsdenotesthatlanguagescannotbeexpectedtoprovideaseparatesignforeverysingleobjectoreventinthesamecontext,andthehighly“economical”mannerinwhichlanguagedealswithcontextsistocombineitssignsinamultitudeofwayswiththecomplexityofrepresentativesindifferentcontexts,thuswordsdevelopderivedmeanings,whichmayleadtopolysemy,andlfmetaphoricalextensionsinparticular,wherethereisametaphoricalrelationshipbetweentheoriginalandderivedmeanings.Thisfactistodowiththevagueorunspecificcharacteroftheword’smeaning.Lastbutnotleast,therearealsointerlinguadifferencesonthephonologicalandgraphemelevels;

hereitshouldberememberedthatidentityornear-identityofphonicandgraphemicsubstanceprovidesthenecessaryformalbasisforpunning.

Second,punsareintendedtomakecomicorhumorouseffect,thatis,punsareusedtoproducesomehumorous,amusingeffects.

C.Thefunctionofpuns

Punsarewidelyusedinliterature,inourdailyconversation,inpoliticallanguage,inadvertisingsloganandintheprintedmedia.Punningisoneofthemostbelovedtoolsofcomiccreationsinmanylanguages.Itisresponsibleforperceivedhumorandcleverness.Ithasfourmajorfunctions:

attentiongetting,arousinginter

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2