英语长句的理解与翻译2文档格式.docx

上传人:b****1 文档编号:4440185 上传时间:2023-05-03 格式:DOCX 页数:16 大小:17.47KB
下载 相关 举报
英语长句的理解与翻译2文档格式.docx_第1页
第1页 / 共16页
英语长句的理解与翻译2文档格式.docx_第2页
第2页 / 共16页
英语长句的理解与翻译2文档格式.docx_第3页
第3页 / 共16页
英语长句的理解与翻译2文档格式.docx_第4页
第4页 / 共16页
英语长句的理解与翻译2文档格式.docx_第5页
第5页 / 共16页
英语长句的理解与翻译2文档格式.docx_第6页
第6页 / 共16页
英语长句的理解与翻译2文档格式.docx_第7页
第7页 / 共16页
英语长句的理解与翻译2文档格式.docx_第8页
第8页 / 共16页
英语长句的理解与翻译2文档格式.docx_第9页
第9页 / 共16页
英语长句的理解与翻译2文档格式.docx_第10页
第10页 / 共16页
英语长句的理解与翻译2文档格式.docx_第11页
第11页 / 共16页
英语长句的理解与翻译2文档格式.docx_第12页
第12页 / 共16页
英语长句的理解与翻译2文档格式.docx_第13页
第13页 / 共16页
英语长句的理解与翻译2文档格式.docx_第14页
第14页 / 共16页
英语长句的理解与翻译2文档格式.docx_第15页
第15页 / 共16页
英语长句的理解与翻译2文档格式.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语长句的理解与翻译2文档格式.docx

《英语长句的理解与翻译2文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句的理解与翻译2文档格式.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语长句的理解与翻译2文档格式.docx

对于中等的理解,最多只能争取中等的翻译。

而对于优等的理解,并非必然有优等的表达。

此时,表达可以分为几个相应的层次。

一是基本没有表达原文的意思,译文主次不分,脉络不明,文字不顺。

错误较多,此为下等;

二是基本表达了原文的意思,译文主次比较分明,脉络比较清晰,文字比较通顺,虽有若干误译和漏译,但无重大错误,此为中等。

三是正确表达了原文的意思,译文主次分明,脉络清晰,文字通顺,风格对等,此为上等。

所谓“好读者未必是好译者,但好译者必是好读者”就是这个道理。

下面试举例说明。

例4.Hermightylakes,likeoceansofliquidsilver;

hermountainswiththeirbrightaerialtints;

hervalleysteemingwithwildfertility;

hertremendouscataractsthunderingintheirsolitudes;

herboundlessplainswavingwithspontaneousverdure;

herbroaddeeprivers,rollinginsolemnsilencetotheocean;

hertracklessforests,wherevegetationputsforthallitsmagnificence;

herskieskindlingwiththemagicofsummercloudsandglorioussunshine-no,neverneedanAmericanlookbeyondhisowncountryforthesublimeandbeautifulofnaturalscenery.

此乃美文也!

作者那宽广的胸怀,开阔的视野,敏捷的才思,无不见于字里行间。

那绵绵不绝的排比句势似江水滔滔,海水滚滚,动人心魄;

那动感极强的音乐节奏,高低起伏,恰如其分,无与伦比;

那纵情山水的赤子情怀,纵横恣肆,洋洋洒洒,一尘不染;

那激情四溢的文学笔法,意到笔随,酣畅淋漓,血肉丰满。

刘荣跃先生的译文如下:

美国有辽阔的湖水,如海的湖面上银波闪闪;

有巍峨的群山,高耸入云色泽斑斓;

有肥沃的溪谷,充满了野生资源;

有巨大的瀑布,在幽僻的山中隆隆作响;

有广袤的平原,草木青葱起伏,天然而成;

有深广的河流,庄严肃静地流向海洋;

有廖无人迹的森林,植被茂密,宏伟壮观;

有蔚蓝的天空,夏日彩云飞舞,阳光灿烂,魅力无穷。

不,美国人要观赏壮丽和秀美的景色,无需离开自己的国家。

原文最具特色的是气势磅礴的parallelism,译者以对等的排比句译之,八个含有动宾结构的排比句一贯到底,犹如后浪推前浪,一浪接一浪,气势磅礴,声势夺人,较之原文,毫不逊色。

李洪太先生在《大学英语》2000年第二期介绍了另一种译文,请看:

试想她那银波荡漾、与海相若、烟波浩淼的湖泊;

那晴光耀眼、高耸入云、色泽迷人的群山;

那粗犷盈野、草木茂密、兽鸟繁生的峡谷;

那雷鸣喧嚣、远离尘世、飞流直下的巨瀑,那青翠葱茏、连绵起伏、一望无际的平原;

那庄严静谧、浩浩荡荡、滚滚入海的江河;

那万木争荣、无径可通、遮天蔽日的森林;

那夏云丽日、奇异多变、华光灿烂的天空;

--不,在自然景物的雄伟壮丽方面,美国人从不需要舍近求远。

显然,译者对原文的精髓洞若观火:

从表层到深层,从意念到脉搏,从气质到神韵,无一逃过译者的锐眼。

具体分析如下:

从翻译技巧看,译文采用顺序法,句型、节奏、步调悉依原文,取得了不仅与原文形似而且神似的效果。

从句型看,八个内含偏正结构的排比句一贯到底,一气呵成,于整齐划一中再现了原文的建筑美。

从节奏看,八个排比句,句句字数相等,音韵和谐,特别是其中内含叠字、双声、叠韵、视韵、尾韵等多种修辞技巧,使全句读来如江河之水,一泻千里,创造了一种循环往复、环环相扣的节奏,从而艺术地再现了原文的音乐美。

从措辞看,译者敢于用奇用险之处在于避免了索然寡味的简单处理,大胆地创造性地使用了集群式的汉语成语和四字结构。

这种造型优美、言简意赅、铿锵有力的结构,使得译文于整齐划一中展现了雍容华贵的气度,于步调一致中奏出了优美动听的旋律,从而深刻地揭示了原文的内在美。

总而言之,译文恰到好处地再现了原文的形美、音美、意美。

究其原因,译文的成功之处,不仅在于准确的理解,而且在于出色的表达。

由此可见,理解和表达对于翻译的重要性,长句翻译更是如此

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

More:

/Edit:

英语培训机构More:

yypxjgwk

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2