第三讲 定语从句的译法Word格式文档下载.docx
《第三讲 定语从句的译法Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三讲 定语从句的译法Word格式文档下载.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
1.用“。
。
。
的”结构译成定语。
将英语的定语从句翻译成汉语的定语词组,即英语原文中的定语在译文中仍作定语,只是用词组来代替英语原文中的从句。
1.I’llneverforgetthedaywhenIjoinedtheleague.
2.Ihavebutonelampbywhichmyfeetareguided.
3.Showinterestinthecompanyandthepositionyouareapplyingfor.
4.Whydowehavesomanywordsthatsoundthesamebutarespelleddifferentlyandhavedifferentmeanings?
5.TheearlylessonsIlearnedaboutovercomingobstaclesalsogavemetheconfidencetochartmyowncourse.
我永远忘不了入团的那一天。
我只有一盏指路明灯。
对公司和你所申请的职位要表现出兴趣,
为什么我们有这么多读音相同但拼写不同、意义也不同的词?
我早年学到的克服种种障碍的经验教训也给了我规划自己人生旅程的信心。
2.译成并列分句
一般采用分译法,即将主句和从句分开翻译的方法。
把英语原文中的定语从句和主语一起译成两个并列分句。
其中又有两种方法:
A.在译文中省略英语的先行词;
B.在译文中重复英语的先行词。
A.译文中省略英语的先行词
1.Thelungsaresubjecttoseveraldiseaseswhicharetreatablebysurgery.
2.Alittlewayonshesawagreatdoorwhich,forsomereason,attractedherattention.
3.Hewasauniquemanagerbecauseheseveralwaiterswhohadfollowedhimaroundfromrestauranttorestaurant.
1.AtdinnerIfoundmyselfplacedbetweenMrsBradly,andashygirlwhoseemedevenyoungerthantheother.
2.Awriter—infacteveryoneofusinlife—needsthatloving-motherforcefromwhichallcreationflows.
3.Manpossessesanexpressivefacultythatgoesfarbeyondgestures,thatallowsandevencompelshimtoexpresshisthoughts,feelings,dreamsandintuitions.
肺易受到几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。
又走了一些路,她看见一扇大门,不知怎的,这引起了她的主意
3.Hewasauniquemanagersbecauseheseveralwaiterswhohadfollowedhimaroundfromrestauranttorestaurant.
他是一个与众不同的经理,有几个服务员一直跟随着他从一家餐馆跳槽到另一家餐馆。
席间,我发现自己坐在布拉德雷太太和一位腼腆的女孩中间;
她看上去比另一位还要年轻。
一个作家,——实际上生活中的每一个人——都需要慈母的力量,它是创造一切的源泉。
人类具有远远超过手势的表达官能,这种官能不仅使人能够而且也迫使他把思想、感情、梦幻、直觉等表达出来。
3.译成状语从句
英语中有些定语从句兼有状语的功能,在意义上与主语是状语关系。
因此,可以把英语原文中的定语从句译成状语从句,表现条件、结果、时间、让步、原因等关系。
1.ShealsosaidIwasfun,brightandcoulddoanythingIputmymindto.
2.AseriousearthquaketookplaceinLosAngeleslastweekthatcausedheavylossesofproperty.
3.ThecomingofthetimeatwhichallthesharesofalistedcompanyshouldbecirculatedonthestockmarketindicatesthattheChinesestockmarketentersaneraofhealthydevelopment.
1.ShealsosaidIwasfun,brightandcoulddoanythingIputmymindto.
她还说我很风趣,很聪明,只要用心什么事情都能做成。
2.AseriousearthquaketookplaceinLosAngeleslastweekthatcausedheavylassesofproperty..
上周洛杉矶发生了强烈地震,造成了严重的财产损失。
3.ThecomingofthetimeatwhichallthesharesofalistedcompanyshouldbecirculatedonthestockmarketindicatesthattheChinesestockmarketentersaneraofhealthydevelopment.
当上市公司的所有股票都必须在股票市场上流通时,中国股票市场就进入了一个健康发展的时期。
4.与主句合译成一个句子
采用合译法将原文中的主语和定语从句融合在一起译成一个句子。
由于限制性定语从句与主句关系密切,所以这种译法比较适合用于限制性定语从句的翻译。
1.Therewasanothermanwhoseemedtohaveanswers,andthatwasRobert.
2.Ineedsomeonewhocanteachmehowtodriveacar.
3.Itwasasmallshopwhichhadcomedowntohimfromhisgrandfather.
4.Whatwerethehopesanddreamsthathadmadeofthemtheincrediblystubbornwarriors
4.与主句和译成一个句子
1.Therewasanothermanwhoseemedtohaveanswers,andthatwasRobert.
另外一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特。
2.Ineedsomeonewhocanteachmehowtodriveacar.
我需要一个人来教我开车。
3.Itwasasmallshopwhichhadcomedowntohimfromhisgrandfather.
这家小店是他的祖父传给他的。
4.Whatwerethehopesanddreamsthathadmadeofthemtheincrediblystubbornwarriors
是什么希望、什么理想使他们成为顽强的战士呢?
5.将英语中定语从句译成汉语中的复合宾语。
当英语主句的谓语动词是表示“感观”或“心理活动”等意义时,修饰宾语的定语从句大多译为汉语中的复合宾语(find,feel,see,notice,watch,consider,etc..)
1.Ialsofoundonthegroundnearthetracksofthecamelsgroupsofantswhichwerepullinggrainsofcorn.
2.Hedidnotfindanyoneinthehousewhoparticularlycaredtoknowaboutit.
3.Ialsofoundonthegroundnearthetracksofthecamelsgroupsofantswhichwerepullinggrainsofcorn.
我在地上还看见骆驼的脚印边有一群一群的蚂蚁在拖玉米粒。
4.Hedidnotfindanyoneinthehousewhoparticularlycaredtoknow.
他认为家里没有哪个人特别想知道这个事。
练习题:
翻译下列句子:
1.Iwastheonlypersonwhoinmyofficewhowasinvited.
2.Sheisamoviestarwhoisgoingintobusinessnow.
3.He’swrittenabookwhosenameI’vecompletelyforgotten.
4.Myfatherinsistedonbuyinganothercarwhichhehadnousefor.
5.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.
我是办公室里唯一被邀请的人。
她是个影星,目前在经商。
他写了一本书,但书名我完全忘了
4.Myfatherinsistedonbuyinganothercarwhichhehadnousefor.
我父亲坚持再买一辆桥车,尽管他并无此需要。
楼下有人要见你。
(二)非限制性定语从句的翻译
非限制性定语从句,也主要是采用前面说过的分译和合译的方法.非限制性定语从句常被译为并列分句独立句和壮语从句,偶尔还可以译为定语词组等.
1.译成并列分句
1)译文中省略英语的先行词
A.Withtheplaythathereceivedandsaved,hewentonwithhisstudiesatuniversity,wherehereceivedadoctor’sdegreein1905.
B.YesterdayIsawaveryfunnyfilm,whichwasrecommendedbyJack.
C.Carriereachedhomeinhighspirits,whichshecouldscarcelyconceal.
Withtheplaythathereceivedandsaved,hewentonwithhisstudiesatuniversity,wherehereceivedadoctor’sdegreein1905.
用挣来的工资和积存的钱,他继续去读大学,并于1905年获得了博士学位.
YesterdayIsawaveryfunnyfilm,whichwasrecommendedbyJack.
昨天我看了一部很搞笑的电影,是杰克推荐的.
Carriereachedhomeinhighspirits,whichshecouldscarcelyconceal.
佳丽兴高采烈地回到家,她那股高兴劲想掩饰也掩饰不住.
2)译文中重复英语先行词
D.ItoldthehumorousstorytoMary,whotoldittoJack.
E.Wewillputofftheoutinguntilnextweek,whenwewon’tbesobusy.
F.Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.
ItoldthehumorousstorytoMary,whotoldittoJack.
我把这个幽默故事讲给玛丽听,玛丽又告诉了杰克.
Wewillputofftheoutinguntilnextweek,whenwewon’tbesobusy.
我们把郊游推迟到下星期,那时我们就不会那么忙了.
Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas
日光来自太阳,太阳是一团炽热发光的气体.
3)把关系代词which译成汉语人称代词或指示代词.
G.Wehaveseenmanychemicalchanges,fromwhichphysicalchangesarequitedifferent.
H.HEmissedthebus,whichannoyedhimverymuch.
I.Themeetinghasbeencancelled,whichisexactlywhatwewant.
Wehaveseenmanychemicalchanges,fromwhichphysicalchangesarequitedifferent.
我们见过许多化学变化,它们与物理变化截然不同.
HEmissedthebus,whichannoyedhimverymuch.
他没有赶上末班车,这让他很恼火.
Themeetinghasbeencancelled,whichisexactlywhatwewant.
会议已经取消了,这正是我们所希望的.
2.用合译法译成连动式.
J.Hetookabottleofwineoutofhispocket,whichhebegantodrinkslowly.
K.TheywillsendtheirsontoBritain,wherehewillreceivebettereducation.
Hetookabottleofwineoutofhispocket,whichhebegantodrinkslowly.
他从口袋里掏出一瓶酒慢慢地喝了起来.
TheywillsendtheirsontoBritain,wherehewillreceivebettereducation.
他们要把儿子送到英国去接受最好的教育.
3.译成状语从句:
可以把非限制性定语从句译成状语从句,表示条件,结果,原因,目的等.
L.Menbecamedesperateforwork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.
M.Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.
N.Chaplin,whosemotherwasillformanyyears,hadtodanceinstreetstoearnmoney.
O.ButtheSouthStateswantedtosetupacountryoftheirown,wheretheywouldbefreetokeepblackslaves.
Menbecamedesperateforwork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行.
Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.
铜的电阻很小,因而被广泛用于输电.
Chaplin,whosemotherwasillformanyyears,hadtodanceinstreetstoearnmoney.
由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街头去表演挣钱
ButtheSouthStateswantedtosetupacountryoftheirown,wheretheywouldbefreetokeepblackslaves
但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里可以随心所欲地继续把黑人当奴隶.
4.用“的”结构译成定语短语
P.AsIcamein,Michael,whoownedthetaxithatusedtostandatthecornerofourstreet,wavedtomefromatable.
Q.Helikehissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofanarrogant.
R.TheSpainsoldiers,whoconqueredMexicointheearly1500s,tooktomatoplantstoSpain.
AsIcamein,Michael,whoownedthetaxithatusedtostandatthecornerofourstreet,wavedtomefromatable.
我进去时,那个开出租车的麦克坐在一张桌子那里向我招手,他的车子经常就停在我们街角上
Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother