概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx

上传人:b****4 文档编号:4662901 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:42 大小:123.19KB
下载 相关 举报
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第1页
第1页 / 共42页
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第2页
第2页 / 共42页
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第3页
第3页 / 共42页
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第4页
第4页 / 共42页
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第5页
第5页 / 共42页
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第6页
第6页 / 共42页
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第7页
第7页 / 共42页
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第8页
第8页 / 共42页
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第9页
第9页 / 共42页
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第10页
第10页 / 共42页
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第11页
第11页 / 共42页
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第12页
第12页 / 共42页
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第13页
第13页 / 共42页
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第14页
第14页 / 共42页
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第15页
第15页 / 共42页
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第16页
第16页 / 共42页
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第17页
第17页 / 共42页
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第18页
第18页 / 共42页
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第19页
第19页 / 共42页
概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx_第20页
第20页 / 共42页
亲,该文档总共42页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx

《概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx(42页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文.docx

概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学硕士学位论文

 

翻译学硕士学位论文

AStudyofMetaphorTranslationofComputerEnglish---fromthePerspectiveofConceptualIntegrationTheory

概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究

 

申请人姓名孙卫

导师姓名及职称莫爱屏教授

学科专业名称翻译学

研究方向商务英语翻译

培养单位高级翻译学院

 

Abstract

Sincetheinventionofthefirstcomputerintheworldin1946,computertechnologyhasprogressedatanunprecedentedspeed.Nooneinthe1940scouldimaginethatcomputertechnologywilldevelopsofast,norcananyonepredictthatcomputerscanplaysoimportantaroleinoureverydaylifelikethepresent.Withcomputersbeingsowidelymadeuseof,languagesassociatedwithcomputersarespreadingamongpeoplelikecrazy.However,indescribingactivitiesandobjectsaboutthisnewrealm,peoplearemetwithdifficulties,fortherearenowordsorlanguagestheretodescribethembasedonpeople’spreviousexperience.Thus,metaphorsarenaturallyappliedinthisspecificfield.

AsthefirstcomputersareinventedbyAmericansandthelanguagesusedisEnglish.Nowadays,technologyandculturecommunicationbetweencountrieshavebecomemoreandmoreeasyandChinahavetoexplorewhattheoutsideworldcanoffer.SoChinahastotranslatemostoftheEnglishforScienceandTechnology(EST)intoChinese.InthetranslatingofofEST,peoplemayencountermanymetaphors.Howtotranslatethesewordsandexpressionswilleventuallyaffecthowpeopleunderstandthescienceandtechnology.

Inthispaper,theauthortriesanalyzehowmetaphorscanbeusedincomputerEnglishandtriestofindabetterwaytotranslatethem.TheauthorfindsthatConceptualIntegrationTheory(CIT)proposedbyFauconnierin1985canbeappliedtoanalyzemetaphortranslation.TheConceptualIntegrationTheoryelaboratesfourbasicmentalspacesandhasbecomeamajorfocusforpeopletodocognitiveresearch.Basedonthetheoreticalframeworkproposedabove,theauthorcollectshisdatafromtextbooksanddictionariesforcomputerEnglishandthestudycommences.InanalyzingthethreemainsourcesofmetaphorsinEST,theauthorbringsforwardthreebasictranslationstrategies,namely“meaningtranslation”,“pronunciationtranslation”and“imagetranslation”.WhatshouldalsobementionedisthattheauthorhasalsopointedoutsomeotherfactorsthatmightaffectthemetaphortranslationofcomputerEnglish.

Inthisthesis,theauthortriestofigureouthisownwaysofmetaphortranslationbasedonthestudyofFauconnier’sConceptualIntegrationTheory.Hopefully,themethodproposedbytheauthorcanshedsomelightonmetaphortranslationforprofessionaltranslators,computerfansandITprofessionals.

Keywords:

metaphortranslation,ConceptualIntegrationTheory,translationstrategies,computerEnglish.

摘要

自从1946年世界上第一台计算机诞生以来,计算机技术就以前所未有的速度发展。

1940年代,没有人可以想象得出如今电脑技术可以发展如此之快,也没有人可以预测到如今电脑在人们生活中所发挥得如此重要的作用。

由于计算机的普遍使用,与之有关的语言的传播也疯狂地进行。

但是,在描述这个领域的行为和事物时,人们经常会遇到困难,因为在人们的经验中没有这些单词和语言。

因此,隐喻就自然被应用到这个领域。

由于第一批计算机是美国发明的,所以与之相关的语言就是英语。

现在,各个国家之间技术和文化交流越来越频繁,中国也亟须从国外学习新技术。

所以,科技英语汉译在中国重要性还是很大的。

在翻译科技英语的时候,人们可能会遇到很多隐喻的问题。

怎样翻译这些词汇和表达最终将影响人们怎样理解科学和技术。

本论文中,笔者分析了计算机英语中的隐喻,并试图找到优化隐喻翻译的方法。

笔者发现,1985年福柯尼耶提出“概念整合”理论可以用来分析科技英语中的隐喻。

概念整合理论有四个基本的心理空间,而且业已变成人们进行认知研究的一个主要关注对象。

根据上文构建的理论框架,作者从计算机技术教科书和词典里面收集数据,本研究就展开了。

在分析科技英语隐喻的三个主要来源后,笔者提出了三种基本的翻译策略,即“按意翻译”、“按音翻译”、“按形翻译”。

值得一提的是,笔者也指出其他可能影响计算机英语隐喻翻译的因素。

依据福柯尼耶的概念整合理论,本文作者试图提出科技英语隐喻翻译的方法。

希望笔者提出的这些方法能够给专业翻译人员、电脑爱好者和信息技术专业人员的翻译工作提供一些帮助。

关键词:

隐喻翻译、概念整合理论、翻译策略、计算机英语

 

CONTENTS

 

CHAPTERONE

Introduction

ThegreatChinesephilosopherConfuciusoncesaid“Ifnamesbenotcorrect,languageisnotinaccordancewiththetruthofthings.Iflanguagebenotinaccordancewiththetruthofthings,affairscannotbecarriedontosuccess.”(JamesLegge:

2011)Thatistosaythatifthenamesofsomethingarenotcorrect,languagewillnotbeinaccordancewiththeactualsituationofthings.Asaresult,thedeviantoflanguagewillleadtothefailureofthings.Therefore,onecanseetheimportanceof“naming”.

Withthetechnologyandculturecommunicationintheworlddevelopingatanunprecedentedspeed,theneedtounderstandeachotherhasbecomeevermoreurgent.Currently,Chinahastolearnalotfromoccidentalcountriesintermsoftechnology.Astheworld’stechnologyisdevelopingsofastthatmoreandmorenewwordsandmetaphorshavetobeusedtodescribethenewrealmoftechnology.Howtotranslatethesemetaphorshasbecomeoneofthemostimportantproblemsthatneedtobedealtwith.

1.1Researchbackgroundandrationale

AsConfuciusoncesaid:

“Ifnamesbenotcorrect,languageisnotinaccordancewiththetruthofthings.Iflanguagebenotinaccordancewiththetruthofthings,affairscannotbecarriedontosuccess.”“Names”caninsomewaybedimmedaswhatthispaperwilldealwithandthescientificEnglishtranslationwillbediscussedinthispaperlater.

AsChina’seconomyisintegratingwiththeworldatanunprecedentedspeed,Englishassociatedwithbusiness,managementandandtechnologyiswidelyusedintheinternationalarena,thustheimportanceofcomputerEnglish.However,theauthorofthispaperfindsthatinthecomputerEnglish,someofthetranslationsofthemetaphorsandexpressionsaretotallyunrecognizableandunacceptableandtheyarealsodifficulttorenderintoChinese.WhenseeingthetranslatedversionsoftechnologyEnglish,onemightbeutterlylostastowhatthelanguagemeans.Thiskindofconditionwilldefinitelynotonlyinfluencetheunderstandingandcommunicationofpartiesinvolvedininternationalcommunicationandtechnologytransfer,butwillalsohaveabadeffectonthelearningofthespecifictechnologyEnglish,resultingindisturbedcommunication.Soitisnecessaryfortranslatorstolearnsometechniquesconcerningmetaphortranslation.

1.2Researchsignificance

Intheauthor’sworkasatranslator,hefindsitverydifficulttotranslatesomeofthemetaphorsincomputerEnglish.Sometimes,theauthorfindsthetranslationutterlyunrecognizablewhenreferringtothesourcelanguage.Hopefully,thisresearchonmetaphortranslationfromtheperspectiveofConceptualIntegrationTheorymightshedsomelightonthetranslationofmetaphortranslationofcomputerEnglishboththeoreticallyandpractically.

1.2.1Theoreticalsignificance

ThepresentstudytriestoanalyzethetranslationoftermsfromtheperspectiveofFauconnier’sConceptualIntegrationTheory,hopingtoshedsomelightonthetranslationofmetaphorsinEnglishforcomputers.InmakinguseofFauconnier’snetworkmodeloffourspaces,theauthorwillcontinuetoelaboratehowtherealizationofmetaphortranslationofEnglishforcomputerswithConceptualIntegrationTheorycanbepossible.Hopefully,thisnewperspectivecangiverisetomoretheoreticalstudyinthisrealm.

1.2.2Practicalsignificance

ThispapermayhelptobettertranslatemetaphorsinEnglishforcomputers.Basedonthetheoreticalstudyonmetaphortranslation,theauthormayfindsomebetterwaystodealwithmetaphortranslation.ThebettertranslationofEnglishmetaphorswillcontributetothebetterunderstandingofthespecifictechnology;inturn,theChinesetranslationwillfacilitatetheunderstandingofunderstandingofthescientifictexts,contributingtothecommunicationoftechnologies.Inasense,itwillhelpthebroadenthevocabulariesofthetargetlanguage.

1.3Researchobjectiveandresearchquestions

Inthispaper,theauthorwouldliketohaveatentativestudyofmetaphortranslationofEnglishforcomputersandfindourhowcanmetaphorsinscientificEnglishbebettercomprehendedandtranslatedintoChinese.Inordertomeettheseobjectives,theauthorwillfirstlyanalyzehowtheEnglishmetaphorsarepossibleinscientifictextsandalsothemappingprocessofobjectsfromthesourcedomaintothetargetdomain.Intheprocess,theauthorwillanalyzethefourbasicmentalspaces—“inputspace1”,“genericspace”,“blendedspace”and“inputspace2”.Bymakinguseoftheconceptualintegrationnetworks,theauthorcarriesouttentativeproposalsformetaphortranslation.

IntranslatingEnglishforcomputers,theauthorfindsmanymetaphorsandsomeofthemcannotbeunderstoodinnormalsense.Questionswhichtheauthorcomesacrossinthisthesisandareneededtobeansweredareasfollows:

1.WhataremetaphorsinEnglishforcomputers?

2.HowdoesConceptualIntegrationTheoryexplainmetaphorsinEnglishforcomputers?

3.WhatarethestrategiesthatcanbeusedtotranslatemetaphorsinEnglishforcomputers?

1.4Methodologyanddatacollection

TheresearchwillmainlybeaqualitativestudyofthetranslationofmetaphorsinEnglishforScienceandTechnology,especiallyEnglishforcomputers.

Firstly,theauthorwilltrytofigureoutthetherelationshipbetweenmetaphorsandpeople’sthinking,withthefacilitationofLakoffandJohnson’sunderstandingofmetaphors.Lakoffexplainshowmetaphorspossibleindescribingsomethingthatpeoplecannotnormallyencounterintheirdailylifeandhealsopointsoutthatmetaphorsarenotwhatpeopleconventionallythoughtasarhetoricalmethod,butthethinkingofpeople.AsthefamousDanishphysicistNielsHenrikDavidBohroncepointedoutthatindescribingthemostadvancedsciencewhichcontainsnumerousnovelties,itisbetterforpeopletoresorttometaphors.Thus,therelationshipbetweenmetaphorsandpeople’sthinkingisrevealed.

Secondly,theauthorwillanalyzeindetailtheConceptualIntegrationTheoryandtherealizationofmetaphortranslationwiththehelpofthistheory.Fauconnierbringsforwardtheabovementionedtheoryin1985andmakingconceptualintegrationtheorythefocusforpeopletodocognitivestudies.In

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2